cross fire には、討論の意味があります。
イメージとしては、戦時中の砲弾が交互に飛びかう感じ、激しさ、という所かと思います。

 気になったのは、サンケイのizaブログの cross fire=十字の砲火というものです。
このcross fire の意味において、cross は交互にとか、交わるとかそういう意味であって、十字という意味とは
別だと思います。
 気になったので(というか辞書には当然十字砲火の意味はないし、第一意味がわかりません)アメリカ人に聞きました。

 cross 交差する、交互に飛び交う、そういうイメージだそうで、十字加や十字ってのは、ちょっと違うんじゃないの?

 そういう答えでした。





$79.95~スマートでプロフェッショナルな英文作成
スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン

スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン
辞書、翻訳、文章作成、スペルチェック機能が$79.95~(通常これの20~25%off、Couponコードが表示されていればチャンス。)
 
目的別に選べる①文章作成重視  ②ビジネス ③法律関係④医学 ⑤洗練された文章作成 ⑥全てが揃った総合パッケージ 
英語ができる方、現地で生活している方に最適のツールです。わずかなお金でスマートな英語を。