nauseate v.( 動詞)
には、lonngman のアドバンス辞書を見ると二つの意味があります。
1吐気を催させる
2怒りを感じさせる

毎日新聞が、トムラントスの発言について「一部の日本人の口汚さには、吐気を催す」と書いていたので、
なんだか、すごく不快になったのを覚えています。
 そこで、ワシントンポストにはなんと書いてあるのか、探したところ見つかりました。
 トムラントスは、nauseate という言葉を使用していたのです。

 ここで気をつけたいのは、吐気がするとした意味で nauseate を使用するとき、その対象はお酒とかタバコとか、そのようなものを対象に言うと思います。

 日本語的に、吐気を催すを、感情的なものとして表現することは、あんまりないんじゃないかと(ないんじゃないかと)思います。

 2怒りを覚える
 これは、to make someone feel very angry and upset or offended

非常に怒りを覚えるという意味で、ラントスの使用した意味では、こちらが正解でしょう。
 ただ、ラントス自体、怒りを覚える日本人の発言や文章など日本語であまり見ていないと思うし、こういう発言を使用することで、
有権者の機嫌をとったのかな、というのは想像してしまいがちなことですが。

 最近マイクホンダは、一方的なものの見方だけで行動を起こす、いい加減で、非常にリベラルな民主党員であるという
批判がアメリカのラジオであったそうです。
 トムラントスのnauseate もそういうことなんじゃないかと思います。
 日本人の真剣な説明に怒りを覚えるのは、不思議です。




TOEFL , TOEIC 実施機関のETS発行の$29の使える教材!

$79.95~スマートでプロフェッショナルな英文作成
スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン


辞書、翻訳、文章作成、スペルチェック機能が$79.95~(通常これの20~25%off coupon コードがあればチャンス)
 
目的別に選べる①文章作成重視  ②ビジネス ③法律関係④医学 ⑤洗練された文章作成 ⑥全てが揃った総合パッケージ 
英語ができる方、現地で生活している方に最適のツールです。わずかなお金でスマートな英語を。