英会話レッスンby日本人講師KOGACHI | ||
書籍出版、大学講師の経歴を誇る 人気ブロガー(TOEIC970)の格安レッスン |
||
全記事 検索 | レッスン料金 | レッスン時間 |
---|---|---|
レッスン場所 | レッスン内容 | 講師profile |
体験レッスン | よくある質問 | 生徒さんの声 |
eigonankai@gmail.com 09070910440 LINE |
大阪のカフェ英会話レッスン講師 KOGACHIです(^-^)
ついに書籍にもなった!!
「英語でどう言う? 」シリーズ第1123回
ブログ記事検索できます
→ https://eigonankai.sakura.ne.jp/bloglists.html
レッスン情報(料金・場所・時間・内容)
→ https://eigonankai.sakura.ne.jp/lessoninfo.html
先日のレッスンで出てきた表現ですが、
「手取りの給料」
って英語ではどう言うんでしょうか?
税金などが差し引かれて残った実際の支給額を手取りといいますが、英語では
take-home pay
と言います(^^)
つまり、家に持って帰る(take-home)ことのできる給料(pay)ということですね(^^)
では、文での使われ方を見ていきましょう♪
What is your take-home pay?
「(あなたの)手取りはいくらですか?」
My take-home pay is one hundred eighty thousand yen.
「ボクの手取りは18万円だ」
Do you know how to calculate your take-home pay?
「手取りの給与の計算の仕方は知ってますか?」
calculate「計算する」
After tax is deducted, my take-home pay is very small.
「税金が差し引かれると、私の手取りはすごく少ない」
deduct「差し引く」
My take-home pay is only the half of my gross salary.
「私の手取りは額面給与の半分にしかならない」
gross salary「税込総支給額、税金などを引かれる前の給料」
He evades his taxes. So, his take-home pay is the same as his gross salary.
「彼は脱税してるので、手取りと額面の給与に差がない」
evade「回避する」
以上です♪
★『「英語でどう言う?」全記事リスト&検索 』
★『「英語でどう言う?」の制作過程 』
◆ email: eigonankai@gmail.com
◆ 電話番号: 090-7091-0440
◆ LINEを追加
◆ レッスン(場所、時間、料金、内容、講師)URLリスト→https://ameblo.jp/english-teacher-yohei/entry-12405073042.html
1時間1666円~の (Ameba英語ブログ・ランキング全国1位) |
参考資料:
weblio 英和辞典 和英辞典 http://ejje.weblio.jp/
DMM 英会話なんてuKnow http://eikaiwa.dmm.com/uknow/
オックスフォード現代英英辞典
オックスフォード新英英辞典
新和英大辞典
リーダーズ英和辞典