P.293 するとホールの奥で埃の姿が立ち上がり、だらりとした死人の手を上げて、

するすると向かっていった。


ひどい文だな。埃の姿って何?


UK版P.167 Then the dust figure rose from the end of the hall and rushed him,

raising its dead hand.


試訳:するとホールのつきあたりから、塵でできた人影が立ち上がり、侵入者へと

向かって行った。その死人の手を上げながら。


(P.246も奥となっている)でもいいのでしょうが、つきあたりの方がよいかな?と思って。

dust はP.246では埃っぽい色の(UK版P.142 dust-coloured)となっている。

ここには coloured がないけれど、埃っぽいとしてもいいのかな?


ぶーぶー


ちなみに。


P.325 人の姿をとる呪いのかかった埃


UK版P.185 the dusty jinx-figure


ハートスペードダイヤクラブ


P.304 『血統書』――つまり、魔法省から、自分が魔法使いの子孫であることを

証明するという証(しるし)


証明するという証って、意味かぶってない?


UK版P.173 Blood Status - meaning that they have proven to the Ministry that

they are of wizard descent -


試訳:『血統書』――つまり、自分が魔法使いの家系であることを魔法省へ証明したもの



ハートスペードダイヤクラブ


P.311 「親は」ハリーが言った。「子どもから離れるべきじゃない。でも――でも、

どうしてもというときだけは」


これでは、どうしてもというときだけは、親が子供から離れてもいいように見える。


UK版P.177 ' Parents, ' said Harry, ' shouldn't leave their kids unless - unless

they' ve got to. '


試訳:「親は」ハリーが言った。「子どもを置いてくべきじゃない。どうしても――

どうしてもそうしなければいけない時以外は」



ハートスペードダイヤクラブ


P.312 しかし、二人が背後で見つめ合い、無言の話し合いをしているに違いないと感じた。


UK版P.177 but Harry felt sure that they were looking at each other behind

his back, communicating silently.


無言の話し合い…。


試訳:しかし、ハリーの背後で二人が見つめ合い、声をたてずに意思の疎通を図って

いるに違いないと感じていた。


ぶーぶー


P.313 ロンとハーマイオニーが、また無言の話し合いを始めたに違いない。


UK版P.178 He was sure that Ron and Hermione had resumed their silent

communications



ハートスペードダイヤクラブ


P.317 ホグワーツでのアルバス・ダンブルドア――語り草か騙り者か


リータが書いたダンブルドアの伝記を抜粋して載せている新聞の、来週の予告。

下手なしゃれは、もういい。


UK版P.180 the prizes and the pretence


試訳:称賛と偽り



ハートスペードダイヤクラブ


P.318 あの『例のあの人』野郎


UK版P.181 bleedin' You - know - who


日本語としておかしい。マンダンガスがハリーたちに問い詰められたシーンにて。

「あの」もかぶってるし、「人」も「野郎」もかぶってる。もし、「例のあの人」という言い方を生かしたい

なら、忌々しい「例のあの人」とかすればいいのに。


試訳:『例のあの野郎』


※ P.321では、マンダンガスは「あの女(あま)」と言っている。イマドキ、女をあまなんて読ませるの

は、極道モノぐらいではないだろうか…。



ハートスペードダイヤクラブ


P.320 ソース鍋


UK版P.320 saucepan


これ、間違いじゃないんだろうけど。今や、ソースパンでいんじゃないか?ソース鍋

なんて言うかな?と思って。英和辞書引くと、ソースパン、もしくはシチュー鍋って出てくる。

いわゆる長い柄のついた深いなべです。



ハートスペードダイヤクラブ


P.327 「『わが校に於ける最善の魔法の伝統と価値を高揚する機会を、我輩は歓迎

する――』」


なんだか翻訳ソフトのような訳。意味がわからない。しかも新聞記事なのに、我輩。


UK版P.186 ' " I welcome the oppotunity to uphold our finest wizarding

traditions and values - ' "


試訳:「『私は、この素晴らしい魔法界の伝統と価値を守っていきたいと考えて

おります。』」


※この直前の記事で最重要職の一つである校長とあるが、校長以外にも重要職ある?と

思って見直したら、原書ではHeadmaster in the most important of several staffing.....

とある。最重要職である校長でいいのよね。



ハートスペードダイヤクラブ


P.329 乗ってないなんて、何だか妙ちくりんな気持がしないか?」


UK版P.187 Weird, not being on it, isn't it ? '


妙ちくりんって、力が抜ける。


試訳:乗ってないなんて、何だか変な感じだよね?」



ハートスペードダイヤクラブ


P.329 紅の蛇のようにくねくねと走っていた。


UK版P.187 a rippling scarlet caterpillar.


caterpillar は、いも虫では?


試訳:真っ赤ないも虫がさざ波を立てながら走っているかのようだった。



ハートスペードダイヤクラブ


P.332 ハーマイオニーのスープスプーンが空中で停止した。


UK版P.188 Hermione asked, her soup spoon suspended in mid-air.


間違いではないけど、停止したってのも固い。


試訳:ハーマイオニーのスープスプーンが空中で止まった。



ハートスペードダイヤクラブ


P.334 ハーマイオニーは即座に引用した。


UK版P.189 Hermione recited immediately.


引用したって。ここではハーマイオニーが魔法省で盗み聞きしたことをそのまま繰り返して

いる。引用は、他人の言葉や文章などを用いることだから間違ってないけど。暗唱した

とか、復唱したって感じなのかな。そらんじたは固い?


試訳:ハーマイオニーは即座に繰り返した。


※なお、ハーマイオニーが繰り返している台詞はフォントが小さい。










P.285 ハリーは、しゃがみ込んだまま顔をあげ、


UK版P.163 Harry sat back on his heels


試訳:ハリーは(クリーチャーの)そばに座り直し、


ではない?



ハートスペードダイヤクラブ


P.285 昔からの純血のやり方を守っていたほうが


UK版P.163 if they kept to the old pure-blood line.


純血のやり方って気になる…と思った。line を血筋としたらダメなのかな?


試訳:昔からの純血の家系のままであれば、

    昔からの純血の方針を守っていた方が、純血路線を守っていた方が、



ハートスペードダイヤクラブ


P.297 「両方だ。というより、いまや実質的には両者にはほとんど違いがないと言える」


UK版P.169 ' A mixture; but to all intents and purposes they're the same thing

now, '


結婚式に来た奴らとはデス・イーター?魔法省?とハーマイオニーに聞かれたルーピンの答え。

the same なんだから素直に同じとしてしまってはダメなのかしら?


試訳:「両方だ。いまや実質的には両者は同じものだよ」



ハートスペードダイヤクラブ


P.300 魔法省の政策が百八十度転換したのだから、


UK版P.171 there has been such a dramatic change in Ministry policy


百八十度転換は、全く逆になることを言うのだと思うが。dramatic で、そういうとり方

してもいいのかな?


試訳:魔法省の政策が劇的に変化したのだから、



ハートスペードダイヤクラブ


P.305 「トンクスは、完全に安全だ」


UK版P.175 ' Tonks will be perfectly safe. '


間違ってないけど、完全に安全って変に思わないのかな?シャレ?せめて完璧だよね。


試訳:「トンクスは、まったくもって安全だ」「百パーセント安全だ」


ぶーぶー


P.307 「あそこにいれば、トンクスは完璧に安全だ。


UK版P.175 ' She'll be perfectly safe there,



ハートスペードダイヤクラブ


P.306 ルーピンは、余計な心配だと言わんばかりだった。


UK版P.174 said Lupin pointedly.


確かにハーマイオニーにうまく言ってるの?なんて聞かれて、ルーピンは余計なお世話と

思っているかもしれないが。


試訳:ルーピンは声をとがらせて言った。



ハートスペードダイヤクラブ


P.306 「いいぞ!」ロンが心から言った。


UK版P.306 ' Excellent ! ' said Ron enthusiastically.


これも間違いではないけど、奥さんが妊娠してるって聞いて「いいぞ!」って言うかな?


試訳:「最高!」ロンが心から言った。


「良かったね!」「素晴らしい!」でもいけるかと。



ハートスペードダイヤクラブ


P.308 私はあれを、世間ののけ者にしてしまった!」


ルーピンの台詞。奥さんをあれって…。別にいいけど、時代劇もしくはメロドラマっぽいしょぼん

普通にトンクス、もしくは彼女で良かったのに。



ハートスペードダイヤクラブ


P.311 「あんまりだわ!」

    「いくらでも言ってやる」


UK版P.177 ' How could you ? '

' It was easy, '


ルーピンに暴言を吐いて、ルーピンが出て行ってしまった後のこと。

It was easy を  「いくらでも言ってやる」 としているところに疑問を感じる。

これって「ちょろいもんさ」「どうってことないよ」に聞こえるんだが。



ハートスペードダイヤクラブ


P.313 ダンブルドアの父親のパーシバルは美男子で、セピア色の古い写真にもかか

わらず、目が悪戯っぽく輝いている。


UK版P.178 Dumbledore's father, Percival, was good-looking man with eyes

that seemed to twinkle even in this faded old photogragh.


悪戯っぽくって書いてないし。


試訳:ダンブルドアの父親のパーシバルは美男子で、色褪せた古い写真にもかか

わらず、目がキラキラと輝いてみえた。


ぶーぶー


P.313 赤ん坊のアリアナは、パン一本より少し長いぐらいで、顔貌(かおかたちとルビ)

パンと同じようによくわからない。


パンと同じように?


UK版P.178 The baby Ariana, was little longer than a loaf of bread and no more

distinctive-looking.


試訳:赤ん坊のアリアナは、(まだ小さく)ひと固まりのパンより少し大きいぐらいで、

それ以外に特徴はない。


ぶーぶー


P.313 母親のケンドラは、漆黒の髪を髷(まげとルビ)にして頭の高いところで留めている。


…。


UK版P.178 The mother, Kendra, had jet black hair pulled into a high bun.


試訳:母親のケンドラは、漆黒の髪を頭の高いところでまとめている。



ハートスペードダイヤクラブ


P.324 十一番地と十三番地が隣り合わせになっているという間抜けな間違い


UK版P.184 the amusing mistake in the numbering that caused number eleven

to sit beside number thirteen.


間抜けな間違い…。amusing だからフツーに驚くべきじゃダメなのかな?せめて呆れるほど

であって、間抜けというニュアンスはないと思う。間抜け好きなんだよね…。よく出てくる。


試訳:十一番地と十三番地が隣り合わせになっているという驚くべき間違い



ハートスペードダイヤクラブ


P.326 鍋やフライパンは赤銅色に輝き、


UK版P.185 copper pots and pans had been burnished to a rosy glow.


ビミョーな違い。


試訳:銅製のなべは、明るい輝きを放ち、
















P.154 「ブルブル震える木」 ~略~

風もないのにゆっくりと葉が震え、気持のよいさざなみのような効果をあげていた。


UK版P.92 Flutterby Bushes ~略~

though there was no breeze, the leaves waved lazily, giving an attractive effect.


新しく登場したFlutterby Bushes。デラクール一家を出迎える日に、隠れ穴の裏庭の入口に

飾られた木のこと。英和辞典を引くと flutter には確かに震えるという意味がある。手元の国語

辞典によると震えるは「細かく揺れ動く」とある。

しかし、直後には the leaves waved lazily とあり、ブルブル震える木ではないことは

明らか。ゆっくり葉が震えと訳されているが…。


雰囲気を良くするために飾られた木のはず。ブルブル震える木では、まるで一時期

流行った音に反応するサングラスした花のおもちゃのようではないか。


試訳:「揺れる木(もっといい日本語あるはず!)」 ~略~

風もないのにゆったりと葉が揺れて、気持よい効果を与えている。


P.155では鉢植えとしか訳されていない。 



ハートスペードダイヤクラブ


P.155 「いいえ、何でもありませんのよ、何でも!」 ウィーズリーおばさんが、声を上ずら

せてコロコロと答えた。


UK版P.93 ' Oh, it's been nothing, nothing !' trilled Mrs Weasley.


コロコロ?

trill は音楽用語では、音譜ミソミソミソとかそういうやつ。「せん音、主要音とその2度上の補助音

とが急速に反復されること」だそうだ。音楽関係以外では(甲高い)さえずりと書かれている。なんで、

コロコロなんだろう?と思って国語辞典を開いたら、


 1)小さな物体がころがるようす。

 2)つぎつぎにたおれるようす。

 3)小すずなどが鳴る音。

 4)まるみのある太り方のようす。

とあった。あながち間違いではないのか?


試訳:「いいえ、何でもありませんのよ、何でも!」 ウィーズリーおばさんが甲高い声で

言った。



ハートスペードダイヤクラブ


P.155 マダム・デラクールがすいーっと進み出て身を屈め、またウィーズリーおばさんの

頬にキスをした。


UK版P.93 Madame Delacour glided forwards and stooped to kiss Mrs Weasley too.


すいーっと、ねぇ。別に間違ってないけど…なくてもいいのでは。

それに、ここで「また」としてしまうと、マダムがまたキスしたように思えてしまう。マダム

という意味の too だと思うのだが。


試訳:マダム・デラクールもすべるように進み出て、ウィーズリーおばさんキスをしよう

と身をかがめた。


ハートスペードダイヤクラブ


P.199 行列の先頭でガーガーしゃべっている中年の魔女たちを素早く飛ばして、

~略~ いい加減なフランス語で話しかけた。


UK版P.116 and darting past the gaggle of middle-aged witches heading the

procession he said,


gaggle は、辞書では確かに真っ先に、アヒルなどがガーガー鳴くと出てくるが。

その次に騒々しい人々(特に女性)と出ているではないか!

ガーガーしゃべっているって日本語あり?


試訳:行列の先頭にいる騒々しい中年の魔女の集団を素早く飛ばし、話しかけた。


このあとにフレッドが話したのは正確なフランス語ではないかもしれないが。

いい加減とはどこにも書いていない。



ハートスペードダイヤクラブ


P.207 ピリピリした期待感が暑いテントを満たし、


UK版P.120 A jittery anticipation had filled the warm tent,


ピリピリすると期待感って、合うのかしら?jittery は神経質なって意味が出てくるからピリピリ

なんだろうけど、結婚式の前だし。そわそわの方がよい気がする。


試訳:熱のこもったテントは、そわそわした期待感で満たされ、



ハートスペードダイヤクラブ


P.126 「どうぞ、どうぞ」ドージはかなり高いゼィゼィ声で言った。


UK版P.126 ’Of course, of course, 'said Doge; he had a rather high-pitched,

wheezy voice.


キター。久しぶりの登場!ゼィゼィ声。wheezy で辞書引くとぜいぜい言うと出てくるからね…。


試訳:「どうぞ、どうぞ」ドージは言った。ドージはかなり甲高く、(ぜいぜいと)枯れた

声をしていた。


喉を痛めている時にも使うので、枯れた声としてみた。


ぶーぶー


P.223 「虚偽じゃ!」ドージがゼィゼィ声をあげた。「まったくの虚偽じゃ!」


UK版P.129 ' Untrue ' wheezed Doge. ' Absolutely untrue ! '


同じくドージのゼィゼィ声。それから、虚偽でもいいと思うけど…。


試訳:「嘘じゃ!」ドージの声が(ぜいぜいと)かすれた。「まったくの嘘じゃ!」


ぶーぶー


P.224 「アリアナはスクイブではなかった!」ドージがゼィゼィ声で言った。


UK版P.129 ' Ariana was not a Squib !' wheezed Doge.


試訳:「アリアナはスクイブではなかった!」ドージが(ぜいぜいと)苦しそうな声で言った。


試しに、一つ一つ違うようにしてます。



ハートスペードダイヤクラブ


P.269 その下にはセピア色になった一連の新聞の切り抜きが、コラージュ風に

ギザギザに貼りつけてあった。


UK版P.155 Beneath this was a collection of yellow newspaper cuttings, all

stuck together to make a ragged collage.


ギザギザに貼りつけてが気になった。確かに辞書には出てくるが…。a piece of paper

with a ragged edge とかならギザギザなんだろうけど。ギザギザに貼り付けるって?

ragged ときくとぼろぼろの服とかを思い出す。


セピアでもいいと思うけど、yellow だから黄ばんだにしてみた。

一連ってひと続きという意味だから、いいのかな?


試訳:その下には、黄ばんだ新聞の切り抜き(を集めたもの)が、ぼろぼろのコラージュ

のように、まとめて貼られていた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.282 クリーチャーの啜り泣きは、ガラガラと耳ざわりな音になっていた。


UK版P.162 Kreacher's sobs came in great rasps now;


すすり泣きはガラガラとした音にはならないかと…。

rasp は、名詞ではやすり、やすりをかける音とある。動詞としては、やすりをかけるのほか

しゃがれ声で言う、いらいらさせるなど。バイオリンをきしませるとかでも rasp on the violin

なんて言うようだ。ガラガラさえなければいいのね。


試訳:クリーチャーのすすり泣きは、いまや耳障りな音になっていた。



ハートスペードダイヤクラブ


ガラガラつながり。


P,292 カチカチという金属音やガラガラという鎖の音がした。


ここもガラガラ。鎖って、じゃらじゃらとかでは?と思って原書を見直したら、


UK版P.167 then metallic clicks and grinding of chain.


粉や豆をひくgrindではありませんか。ぎしぎしとかきしる音ですな。

でも間違いないけど、玄関はチェーンでもいけるんではなかろうか。


試訳:カチカチという金属音とチェーンのきしむ音がした。


ぶーぶー


ちょっとさかのぼったりした。3人が家に入った時はこんな感じ。


P.245 カチッカチッと金属音が何度か続き、カチャカチャ言う鎖の音が聞こえて、ドアが

ギーッと開いた。


UK版P.141 They heard a series of metallic clicks and clatter of a chain. then

the door swung open.


カチャカチャ言うってまた乱暴な。swung open ギーッとよりもさっとって感じ。


試訳:カチカチと金属音が続き、チェーンがカチャカチャと音を立てるのが聞こえて、

ドアがぱっと開いた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.317 マンダンガスは、狂ったように目をぎょろつかせて階段へとダッシュしていったが、

ロンがタックルを噛まし、グシャッと鈍い音を立てて石の床に倒れた。


ひどい文章だな。


UK版P.180 Wild-eyed, Mundungus dived for the stairs: Ron rugby-tackled him

and Mundungus hit the stone floor with a muffled crunch.


試訳:マンダンガスは狂ったような目つきで階段へと突進したが、ロンが(ラグビーの

ように)タックルしたので、鈍い音を立てて石の床に倒れた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.320 パタパタという足音がして、銅製の何かがピカリと光ったかと思うと、グワーンと

いう響きと痛そうな悲鳴が聞こえた。


マンダンガスが出てきてから、やたら擬音&擬態語が出てきます。


UK版P.181 There was the sound of patting feet, a blaze of shining copper,

an echoing clang and a shriek of agony;


試訳:パタパタという足音がして、銅製の何かが光ったかと思うと、ガーンという音が鳴り

響き、断末魔の叫びが聞こえた。