P.349 先端が矢尻の形をした杭の建ち並ぶ、黒い手摺のついた階段が二つ並んで
いて、片方の階段には男、もう片方には女と表示してあった。
UK版P.197 there were spiked black railings flanking two flights of steps,
one labelled Gentlemen, the other, Ladies.
分かりそうで分からない細かい描写。おかげで文が複雑になっている。
先端が矢尻の形をした杭って、英語にしたらたった一言 spiked 。これは、いわゆる忍び返し。
侵入者を防ぐために、先がとがっているやりみたいなのが並んでいる柵かと。日本でもよくあるよ!
さらに。この入口は公衆トイレの入口なのだが、最初にはまだトイレとは明かされていない。
それでも、男、女という表示はちょっとぶっきらぼうな感じ。男性用、女性用の方が一般的では?
試訳:先の尖った黒い柵に続いて、階段が二つ並んでいる。片方には「男性用」、
もう一方には「女性用」と表示されていた。
![]()
その続き。
P.349 トイレの小部屋のドアのスロットに、金色のコインを差し込んで入ろうとしている。
スロットって、この場合分かるかな?ビミョーな気がするんだけど。確かにスロットという言葉は
スロットマシーンなどもあって馴染みのある言葉だとは思うけど。コインを入れる投入口をさして
スロットという使い方は一般的なのかな?トイレの小部屋ってのも…。いわゆる個室っていうか、
仕切られた一角のことだよね。小部屋では別な部屋みたい。
細かいことだけど、token はコインと訳されているのだが、お金のコインと混同してしまう気が
して好きではない。いわゆるゲーセンのメダルとか、お金の代用になるものだからコインでも
間違いではない。金のメダルとしてしまうと、五輪のメダルっぽいしね…。
UK版P.198 as he let himself into a cubicle by inserting his golden token into
a slot in the door.
試訳:ドアにある投入口に、金のコインを入れてトイレの個室の中へ入ろうとしている。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.350 扱い慣れた自分の体よりも、ずっと嵩(かさとルビ)が大きいせいだ。
細かいけど。間違ってはいないけれど、嵩が大きいに違和感。人間の体格に使う?
UK版P.198 there was a lot more of his body than he was accustomed to.
試訳:慣れた自分の体よりもずっと大きな体格だったからだ。
![]()
![]()
![]()
![]()
この程度のものは山のようにあるのだが、無視できず。
P.358 ちらりと振り返ると、背の高い魔法使いに挟まれたハーマイオニーの不安そうな
顔が、ハーマイオニーの肩の高さにあるアンブリッジの髪のビロードのリボンと一緒に
沈んでいき、見えなくなるところだった。
UK版P.203 Glancing over his shoulder, Harry saw Hermione's anxious face
sinking back out of sight, a tall wizard on either side of her, Umbridge's
velvet hair-bow level with her shoulder.
試訳:ちらりと振り返ると、ハーマイオニーの不安そうな顔が沈んで見えなくなるところ
だった。両脇を背の高い魔法使いに挟まれ、アンブリッジの髪のビロードのリボンは
ハーマイオニーの肩の高さにあった。
![]()
![]()
![]()
![]()
上に同じ。
P.359 庇(ひさしとルビ)のように突き出た額が小さく光る目に影を落としている。
UK版P.203 and a great overhanging forehead shadowed his glinting eyes,
庇のようにってアリ?小さくって?ま、大した違いじゃないか。
試訳:大きく突き出た額が光る目に影を落としている。
![]()
![]()
![]()
![]()
これも大したことないかもしれないけど、読みにくい…。
P.361 まもなくハリーは、この作業にリズムがあり、紙が一定のパターンで動いている
ことに気がつき、ここはパンフレットを製作しているところなのだとすぐにわかった。
文章切ればいいのにね。
UK版P.205 After a few seconds, Harry realised that there was a rhythm to
proceedings, that the papers all formed the same pattern, and after a few
seconds, he realised that what he was watching was the creation of pamphlets,
試訳:しばらくすると、ハリーはこの一連の流れにリズムがあり、紙が全て同じ形になって
いることに気がついた。次の瞬間、これはパンフレットを製作しているところなのだと分かった。
![]()
![]()
![]()
![]()
上の続きなので、ここに一緒に。でも、この「魔」にまつわる下手なダジャレは別項目にしたいほど。
P.361 四角い紙は一枚一枚のページで、それが集められて折りたたまれ、魔とめられて
から、作業者の脇にきちんと積み上げられていた。
UK版P.205 that the paper squares were pages, which when assembled, folded and
magicked into place, fell into near stacks beside each witch or wizard.
magic into place は魔法で所定の位置に収められるという意味だから、魔とめられて
は、そんなに意味としては遠くないと思うけど、やるなら他の場所でも徹底してやるべきだし、
思いついた時だけダジャレにしてるというか。こんな遊びしてるなら、もっときちんと訳に時間を
かけて欲しいと思うのであった。
作業者は、2行後には作業員になっているし、その次の行では、パンフレットの束につかと
ルビがある。たばですよねー?どんな校正してるんじゃ。
翌P.362では、パンフレット作業員となっている。パンフレット作成者(pamphlet-makers)とかの方が
自然では。P.367では、パンフレットの作業者たちとなっている。もうどっちでもいいか。
試訳:四角い紙は各ページで、集められ、折られ、魔法で所定の位置に納められ、職員
それぞれの脇にきちんと積み上げられていた。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.368 ガチャガチャと音を立てて二階で停止したエレベーターに、なんと魔のいいことに、
ぐしょ濡れのロンがお手上げだという目つきで乗り込んできた。
UK版P.209 To his enormous relief, when it rattled to a halt at level two,
a soaking-wet and wild-eyed Ron got in.
キター、魔のいいことに。これに相当する部分は、To his enormous relief.
魔法省でバラバラになってしまい、雨漏りを直しにいったロンを探そうと思ったばかりのハリーの
目の前にロンが現れたのだから、間がいいのかもしれないが、直訳すれば、おおいに安心したことに
ってところだから、ハリーの安心した気持ちなのでは。だいたい魔法を使ったわけでもなく、原文に
magic とは入っていない。
また wild-eyed は、パニックや焦燥、怒りなど、激しい気持ちの時に使われる。
勝手に「お手上げ」にされるのも。ロンは雨漏りが直せなくてパニックだったのでは。
試訳:幸いなことに、エレベーターがガタガタと二階に止まると、びしょ濡れのロンが
動揺した表情で乗り込んできた。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.370 エレベーターのドアが閉まり、二人はガチャガチャともう一階下に下りていった。
UK版P.210 The lift doors closed and as they clanked down another floor,
確かに they clanked down だから、二人はガチャガチャと…下りていった なんだろうけど
日本語としておかしくない?
試訳:ドアが閉まると、二人を乗せたエレベーターはガタガタと音をたて、さらに一つ下の
階へと下りていった。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.372 黒いフードを被った背の高い姿で一杯だ。
うーん、細かいけど背の高い姿って日本語が不自然な感じ。せめて黒いフード姿ならば、
姿に違和感を感じないけど。
UK版P.211 ...was packed with tall. black hooded figures,
試訳:背が高く、黒いフードをかぶったものでいっぱいだった。
ディメンターなので”人影”とかを使いたくなかったのでものにしました。
![]()
P.373 そびえ立つような黒い姿の中を歩くのは、
UK版P.212 Moving through the towering, black figures
こてもちょっと変だよね?
試訳:そびえ立つ黒いものの間を通り抜けるのは、
あら。ここはものってすると変?