P.371 板壁に絨毯敷きの一階とは全く違う


UK版P.211 quite different from the wood-panelled and carpeted corridors above.


最近、考えすぎて英語がよく分からなくなってきた…しょぼん

これって、一階だけじゃなくこのフロアの上の階ってことじゃないのかな?



ハートスペードダイヤクラブ


そして上に同じ。こんなことも分からなくなってきた。


P.371 「おとり爆弾」はあと一個残っている。


UK版P.211 he still had a couple of Decoy Detonators,


これって、2個じゃないのかな…。



ハートスペードダイヤクラブ


P.372 その場の冷たい絶望感、無気力感が、呪いのようにハリーにのしかかってきた……。


なんだか重箱の隅つっついてる感じだけど。


UK版P.212 and the cold, and the hopelessness, and the despair of the place

laid themselves upon like a curse...


the cold って、名詞じゃないかな。冷気とか悪寒とか。



ハートスペードダイヤクラブ


P.374 黒い髪を梳かしつけて髷に結い、


出た、。間違ってはいないんだろうけど、違和感。梳かす(とかす)も常用外。なぜ、あえて?


UK版P.213 her dark hair was smoothed back into a bun


試訳:黒い髪はきれいにとかされ、後ろでまとめられている。



ハートスペードダイヤクラブ


P.374 女性が一人で地下牢に入っていくのを、見るに耐えなかったからだ。


UK版P.213 because he hated the sight of her walking alone into the dungeon:


dungeon と言えば決まって地下牢と訳される。この部屋はマグル出身者の尋問が行われて

いる部屋なので、地下牢ではない。直前のP.373では珍しく、地下室と訳されていたのに。



ハートスペードダイヤクラブ


P.374 高欄の囲いの向こうにアンブリッジが座り、


UK版P.213 Here, behind a balustrade, sat Unbridge,


高欄の囲いって何でしょう?

高欄は、辞書によると「建物の回り、廊下などの高い欄干」とあります。欄干は手すりのこと

だから、手すりの囲いってことになっちゃうんだよね。日本語としてもおかしい。

なんで単純に手すりの向こうにとしなかったんだろう?balustrade を辞書で調べれば

すぐに出てくるのに。



ハートスペードダイヤクラブ


なんか細かいことが気になってしまった。


P.374 高くなった裁判官席からは


マグル出身者の尋問を行っているアンブリッジが座っている席のことなんだが。まぁ、法廷だし

裁判官の席がもともとあるだろうし、そこにアンブリッジが座ってるんだなと思って、最初はスルー

してたんだけど。そのあとにアンブリッジたちをさして、検察側という表現が出てくるんだな。

裁判官席に検察は座らないべ?と思ってしまった。

もちろんここには裁判官はいない、アンブリッジたちによる一方的な尋問。裁判官席に座る

のもありなのかな。


UK版P.213 from the high, raised platform.


platform だから、普通に演壇、講壇としてあれば良かったのに。でも怖い感じが出ないか。


ぶーぶー


P.375では高い席となり、いつのまにか壇になっていた…。結局、一貫性がないのねん。

しかもなんだかぎこちないし。


P.375 高い席から見下ろす床の真ん中に


UK版P.213 in the middle of the floor beneath the raised platform.


試訳:高くなった演壇の下にある床の中央に、


ぶーぶー


P.375 壇に上る階段に、


UK版P.214 the steps that led up to the raised platform.


試訳:高くなった演壇へと続く階段に、


ぶーぶー


P.377 高欄から身を乗り出すと同時に、


UK版P.214 She learned forwards over the barrier


ここでの使い方は間違ってないでしょうが、高欄はなじみのない言葉だなとしみじみ。

手すりや柵ではだめなのか。


ぶーぶー


P.379 額が高欄の端にぶつかり、


UK版P.215 and her forehead hit the edge of balustrade:


上に同じ。ま、ある意味徹底しているか。


ハートスペードダイヤクラブ


なんだかなー。もっと気の利いた書き方、出来ないものか。これじゃあ「エス」って書いてあるよう

にも見えるじゃないか。(って、そんなことはないか)アルファベットぐらい、そのまま書いても

分かるのにね。


P.378 「エスの文字はセルウィンのエス……」


UK版P.215 ' The "S" stands for Selwyn...


試訳:「この”S”は、Selwyn(セルウィンとルビ)の”S”なの」



ハートスペードダイヤクラブ


単純な間違い。


P.381 ハリーは階段を駆け下りながら、「透明マント」をローブにしまい、


UK版P.216 He ran back down the steps, stuffing the Invisibility Cloak back

into the bag,


しまったのはバッグの中です。たぶん、ハグリッドがくれたポーチだと思います。



ハートスペードダイヤクラブ


P.380 「でも――でも、レッジが言ってたわ。私の名前を提出して尋問させたのは、あなた

だって!」

「そうなの?」ハリーは...


UK版P,216 ' But - but Reg said you were the one who submitted my name for

qustioning ! '

' Did I ? ' Harry muttered,


' Did I ? ' 「そうなの?」って訳すことに違和感。「私がした?」って聞いてるのに。意味はたい

して違わないのかもしれないけど…。ハリーが姿を借りているランコーンが、カタモール夫人の名を

尋問へリストアップしたらしい。ハリーは一瞬、自分が誰だったか忘れて、聞き返す。「え?僕、

やったっけ?」すぐに自分がランコーンだったことを思い出し、「気が変わった」とフォローする。


試訳:「でも――でも、レッジが言ってたわ。私の名前を尋問会へあげたのは、あなた

だって!

「僕が?」ハリーは...



ハートスペードダイヤクラブ


間違った下訳がそのまま残ったのかな?それとも創作?まったく原書と違う。


P.386 禿げかけの魔法使いは口をあんぐり開け、夫人は二人のレッジ・カターモールの

で、滑稽な首振り人形になっていた。


UK版P.219 The balding wizard gaped, his head turning ludicrously from one

Reg Cattermole to the other.


試訳: はげた魔法使いは口をあんぐり開け、二人のレッジ・カターモールので、滑稽な

ほど首を振っていた。
















Blimey「おったまげー」「ぶったまげー」と訳されることは、かねてから気になっている。

だいたいロンの台詞だったので、そんなこと10代が言うだろうか?と。そもそも30数年生きて

来た私の人生の中でも、聞いたことがないし。


ところが、ある映画館で売られていたペットボトルの水が「ぶったまげ」だったので、かなり驚いた。

友達に写メしたほど。方言なのか?!なんで、あの水買わなかったんだろー(涙)


なので、この巻では Blimey に注意してみた。


BlimeyGod blind me が原型。ちなみに、イギリス留学時の私の先生David の口癖だった。

確かイギリス英語のはず。私の印象では「マジで?!」が一番近い。しかし「マジ」をあまり

多用されてもどうかと思うので、「驚いた!」を変形させるしかないのかな?

英英には、expressing surprise or annoyance とある。「しまった!」的なニュアンスで

使われることも。要は驚いた時や呆れた時に使われる。それをどう日本語に訳すかは、使われて

いる状況と使っている人の普段の言葉遣い次第。


P.60 「驚いたなぁ、ダドリー」 ハリー


UK版P.40 ' Blimey, Dudley, '


お別れでいとこのダドリーが握手を求めてきて。


わんわん


P.63 「驚いたなあ、こんなに狭いなんて」 ハリー


UK版P.43 blimey, it's small,


ハリーが昔使っていた階段下を見て。「ぁ」 と 「あ」の違いはなんだろう?(笑)


わんわん


P.92 「おったまげた。ハリー、いったいどうやって助かった?」 ハグリッド


UK版P.59 ' Blimey, Harry, how did yeh get out o' that ?


ハグリッドなら、しかもおったまげたなら許せる気がする。



P.117 「とんでもねえ、ハリー」 ハグリッド


UK版P.73 ' Blimey, Harry


わんわん


P.199 略~ おっとどっこい、緊張しろ――見ろよ、おいでなすったぞ」 ジョージ


UK版P.116 Oh blimey, brace yourselves-here they come, look, '


おいでなすった…は、好きじゃないけどアリかな(笑)でも、緊張しろはナシかな。

覚悟しろ、気を引き締めて、とかじゃない?


試訳:おっと、みんな覚悟しろ――お客の到着だ、ほら!」


わんわん


P.332 「あのさあ、


UK版P.189 ' Blimey, Hermione, I forgot one little thing - '

一つのミスを突っ込まれて、いい返すロン。ロンの台詞なのに、おったまげーじゃなかった!

しかし、あのさあでは…。blimeyのニュアンスが伝わらないような。


※P.333 取っ憑かれている ロンの台詞。別に、取り憑かれているでいいのに。


わんわん


P.349 「おったまげー、怖いぜ」


UK版P.197 ' Blimey, that's scary, '


ロンの台詞。ポリジュースで変身したハリーが筋骨隆々の大男だったので。


わんわん


P.368 「ハリー!おっどろき、君の姿を忘れてた―


UK版P.209 ' Harry ! Blimey, I forgot what you look like -


ロンの台詞。変身したハリーに再会するも、気付かなかったロンにハリーが話しかけて驚いた。

びっくりしたー!とか驚かせんなよ!ではダメ?


わんわん


P,399 「まったくさあ、僕、あの家族に逃げてほしいよ」


UK版P.226 ' Blimey, I hope they escaped, '


逃げてほしいでいいのかな?過去形じゃないのかな?


試訳:「あ~あ、あの家族が逃げられてたらいいな」


わんわん


P.400 なんだよ、ちょっと言ってくれたってよかったのに!」


ちゃんと訳されている。


UK版P.226 Blimey, you could have mentioned it '






P.350 囁き返したハリーの声は、低音の重々しい声になっていた。


なんで、トイレに自分自身を流さなきゃいけないと分かっただけで、重々しくなるんだ?と思って

原書を読み直したら。


UK版P.198 Harry whispered back; his voice came out deep and gravelly.


gravelly gravel は、砂利のことー。うちの庭の砂利もコッツウォルズ・グラベルという

名前の商品です。というわけで、砂利の多い、イライラさせる、ガラガラ声とか辞書に出てくる。

gravely は重々しい。


試訳:囁き返したハリーの声は、低く耳障りな声になっていた。or イライラさせる声。



ハートスペードダイヤクラブ


P.360 得体のしれない恐怖で、ハリーは鳩尾(みずおちとルビ)がズキズキ痛んだ。


UK版P.204 Panic pulsed in the pit of stomach.


pulse には、痛むという意味もあるのかな…。

panic はことごとくパニックとは訳されない。それはそれでいいのだけど…。


試訳:パニックでハリーのみぞおちはどくどくと脈打っていた。



ハートスペードダイヤクラブ


P,361 みんながいっせいに杖を振ったり回したりすると、


UK版P.205 They were all waving and twiddling their wands in unison,


なんか unison が訳しきれてないなーと思った。ま、これでもいいのかな?とも思うけど。

unison は 動きが揃ってることなわけで、いっせいにでは動きはバラバラってこともあり得る。

アスカとシンジがユニゾンで攻撃しなければ…の回を思い出すと、動きが大事だよね(独り言)


試訳:全員で揃えて杖を振ったり回したりすると、



ハートスペードダイヤクラブ


P,361 表題の下には、間抜けな笑顔の赤いバラが一輪、牙をむき出して睨みつける

緑の雑草に絞め殺されようとしている絵があった。


UK版P.205 Beneath the title was a picture of a red rose, with a simpering

face in the middle of its petals, being strangled by a green weed with fangs

and a scowl.


間違いではないかもしれないけど、間抜けって言葉が全体を通して多すぎるなぁと思った。

この場合は、アンブリッジのセンスで作られたパンフだから、ハリーから見たら確かに間抜けな

笑顔だったんだろうけど。に辞書にも、simper は間の抜けた作り笑いって書いてあるんだけどね。


試訳:タイトルの下には、(花弁の中央に)作り笑いを浮かべている赤いバラが一輪

書かれていた。牙をむき出してにらみつける緑の雑草に絞め殺されそうになっている。

うーん。まどろっころしい。



ハートスペードダイヤクラブ


なんだか細かいことがいろいろ気になったP.364の最後の行からP.365。


P.364 机の後ろにファイル・キャビネットがあったので ~中略~

P.365 ホグワーツにあるフィルチの書類棚と同じで、


最初は、前に cabinet ってグリモールド・プレイスで出てきた時に、飾り棚と訳されていて違和感

だったことを思い出し、だったらあそこもキャビネットって訳しても良かったじゃん!と思ったわけ。

で、次に、邦訳版はあえてカタカナを使わずに訳してるっぽいポリシー感じてたのに、やはり徹底

されてないなぁと思った。もちろん、cabinet が出てきたら、いつでもキャビネットって訳さなきゃ

いけないってわけじゃない。でも、その続きの文で今度は書類棚と訳されている。なんで?

もちろん、くどいようだけどいつも同じ言葉にしなきゃいけないってわけじゃないのは承知のうえ。

もしかしたら、あえて同じ言葉が続くのをさけたのかもね…。


UK版P.207 There was a filing cabinet behind the desk: Harry set to searching it.

Like Filch's filing cabinets at Hogwarts,


でもさー、


試訳:机の後ろに書類棚が一つあった。ハリーはそれを調べ始めた。ホグワーツにある

フィルチの書類棚のように、


ってしても変じゃないよねー。もしくはどっちもキャビネットでいいかと。


ぶーぶー


さらに、私はこんなとこでつまづいた。


P.365 名前のラベルを貼ったホルダーがぎっしりと入っていた。


ホルダーって…、フォルダーじゃない?


UK版P.207 it was a full of folders, each labelled with a name.


日本語でホルダーで書く場合は、holder のことを指すと思うんだけど。意味は入れ物、支える

道具、所有者。ペンホルダー、ガンホルダー、タイトルホルダー(記録保持者)。

一方の folder はフォルダーって日本語でも使う…よね? パソコンでもフォルダってあるし、この

場合はファイルを入れておく所だけど。紙ばさみってか、あの厚紙やプラスティックが二つ折に

なってて、書類を分類、保管するものだよね???


もし folder をネットで調べてどこかでホルダーって表記が出てきたら忘れようと思ったけど、

やはりみなフォルダー、フォルダって出る。英語話す人が、F を ホ ってしてしまうなんて、と

個人的には思う。昔はテレホンって書いたけど、今はテレフォンって書くよね?

ま、アルミホイルは、ほんとは foil でフォイルだけど今でもホイルか。


ぶーぶー


さらに、得意のバラバラ表記!


P.365 3行目 ウィーズリー氏のファイルだ。(UK版P.207 Mr Weasley's file.)


ところが読み終わると…。


P.365 13行目 ウィーズリーおじさんのホルダーを(UK版P.207 Mr Weasley's folder)


ぶーぶー


で、問題のファイル。またへんてこりんな枠で囲まれている。しかしながら、全文が

イタリックで書かれているのに、字体は珍しく変えてない。また、TRACKED.と大文字で書かれて

いるものは、バカの一つ覚えのように大きな太字で書かれていたのに、そのまま。

しかもこの調査内容みたいなのが、ちっとも公式資料っぽい言葉ではない。ま、アンブリッジが

書いたと思えば、この程度のレベルかって考えてのことかも??


訳の中で疑問が浮かぶ点。


P.365 魔法省の検察官が確認済み。


ロンの病気を調査した人のこと。

検察官とは日本語では「犯罪の捜査、犯人の取り調べ、裁判の請求が出来る行政官」とある。

ロン(偽物)の病気を自宅まで調査に行ったのは、検察官ってことはないでしょう。

そもそも検察官は prosecutor では?


UK版P.207 Ministry inspectors


やっぱし。検査官、調査官あたりだよねー。


ぶーぶー


さらに細かいけど。

P.365 10行目では、「問題分子」ナンバーワン(UK版P.207 Undesirable No.1)となっているが、

12行目では、『問題分子ナンバーワン』(UK版p.207 'Undesirable Number One,')となって

いる。(ハリーの台詞なので二重かっこ)


「」の位置が違うじゃん…。


それに Undesirable を問題分子と訳すことに疑問を覚える。望まれざるもの的ニュアンスだよね。



ハートスペードダイヤクラブ


P.366 ハリーの心臓が一拍すっ飛んだ。


これって間違いじゃないけど、ちょっと乱暴だなぁと思った。


UK版P.208 and his heart skipped a beat.


試訳:ハリーの心臓が一瞬止まった。ハリーはぎくっとした。心臓がぴょんと飛び跳ねた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.366 その帽子を横切って緑色の曲がりくねった飾り文字が書いてあった。


UK版P.208 the curly, green writing across his hat:


curly は、曲がりくねったなのかな?


試訳:その帽子を横切って緑色の丸まった文字が書いてあった。


ハートスペードダイヤクラブ


P.368 以降 ウィーズリー氏とウィーズリーおじさんが意味不明な混在。交互に出てくるのは

なんか意図があるのか?ハリーに関するところだけおじさんなのかと思ったが、違うみたい。

しかも、このウィーズリー氏になったりウィーズリーおじさんになったりする Mr Weasley は、

このあたりの台詞で「彼」という代名詞を何度か使っている。今まで、彼や彼女としてしまえば

済むところも、あえて名前にしてあったりしたのにね。このブロック、下訳さんが違うんだろうか。