P.350 左を覗くと、ロンの目がこっちを見てパチクリしていた。
間違いではないかもしれないけど、目がパチクリしていたってセンスを疑う。
せめて、ロンが目をパチクリさせていたんだと思うんだけど。
UK版P.198 He looked left, and saw Ron blinking at him.
試訳:左を見ると、ロンが(ハリーに向かって)目をぱちくりさせていた。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.351 「シーッ!」 声のする方向を振り向くと、
UK版P.199 'Psst ! ' said a voice, and he looked round to see
人目につかないようにハリー(変身中)を呼ぶ声なのだが、
日本語で「シーッ!」と言ったら黙れという意味ではないか?'Psst ! ' は、注意を引く時の
音で、カタカナにするならプスッ、ピシッみたいな感じかな。せめて、「シッ!」って感じ?
ま、プスッ、シッって書かれても分からないから、普通にシチュエーションを考えて、
「ちょっと」とかにすればいいのに。意訳するなら「こっち!」「ここ!」とか。
試訳:「こっち!」 声のする方向を振り向くと、
![]()
![]()
![]()
![]()
P.372 (吸魂鬼の)ガラガラという息だけが聞こえる。
UK版P.211 their ragged breathing the only sound in place.
ragged は耳障りなってことでしょうが、ディメンターはいつもガラガラという息だから
ここもそうしているだけなのか。ガラガラという息って想像できない。ガラガラ声ならまだしも。
ちなみに、以下のような箇所もある。
P.282 クリーチャーの啜り泣きは、ガラガラと耳ざわりな音になっていた。
UK版P.162 Kreacher's sobs came in great rasps now;
![]()
![]()
![]()
![]()
出た。センスのない擬音を連発。
P.379 アンブリッジはクシャッと倒れて
UK版P.215 Umbridge crumpled
ちょっと前に、アンブリッジはでっぷりしてると書いてあったのだが。そんなぽっちゃり系のおば
さんが倒れて、クシャッなんて音がするのか?crumple はしわくちゃになるという意味もあるから
こうしたのかな。でも、失神させられたんだから、ばたっとかぐしゃりとかじゃない?好みの問題?
![]()
続いてこんな感じ。間違ってないけど、こんなん連発されるから、ドタバタコメディみたいな印象に。
P.379 ヤックスリーはズルッと床に倒れ、
UK版P.215 Yaxley slid to the ground
![]()
![]()
![]()
![]()
緊張感、台無し。
P.380 ハリーは、夫人の腕を縛っている鎖を引っ張りながらモゾモゾと言った。
モゾモゾは手元の辞書では、「小さな虫などがはい回る様子、動いて落ち着かない様子」と
あって、動作のことらしい。言うのは、もごもごとかぶつぶつ、ぼそぼそではないだろうか。しかも、
魔法省の尋問に乱入して、人を逃がしたうえに自分たちも脱出しなければならないシーンに
モゾモゾ?
UK版P.216 muttered Harry, tugging at the chains binding her arms.
![]()
![]()
![]()
P.390 ぺちゃんこにつぶれたような感じのする肺に、息を吸い込もうともがきながら、
UK版P.221 Struggling to draw breath into lungs that felt flattened,
これまた間違いではないが、ぺちゃんこって多用されてるなぁと。
![]()
![]()
![]()
P.391 ハーマイオニーがむき出しにしたロンの二の腕を見て、ハリーは腸がザワッとした。
腸がザワッとしたなんて聞いたことがありません。(※ はらわたとルビ)
UK版P.222 his insides crawled unpleasantly as Hermione laid bare Ron's
upper arm,
直訳すれば、ハリーの体内は不愉快に這っていただから、わからないでもない。
せめてザワッを生かすなら、背筋がざわっとしたとか。身の毛がよだったみたいな感じ?
make one's skin crawl で鳥肌を立たせるだし。
試訳:ハーマイオニーがむき出しにしたロンの二の腕を見て、ハリーはぞくっとした。
![]()
![]()
![]()
P.419 ロンは目をぐるぐるさせ、両頬を膨らませて言った。
「アー‐ミー‐ニー、くみ しんぽい しすぎ。イラックス!」
得意の目をぐるぐる。しばらく前に書いたと思いますが、これはあきれて目をくるっと上にあげる
しぐさです。しかも、この台詞。他にやりようないのかな。
UK版P.236 Ron rolled his eyes and said, with his cheeks bulging.
'' Er-my-nee, 'oo worry 'oo much. 'Elax!'
=“Hermione ,don't worry too much. Relax!”
食べ物をいっぱいほおばってるから、ちゃんと喋れなかったってことなんだけどね…。
![]()
![]()
![]()
P.429 耳障りなガサガサした言葉で、喉に引っかかるような雑音のつながりだ。どうやら
二人いる。一人はより低くゆっくりとした話し方をする。
UK版P.242 It was rough and unmelodious tongue, a string of rattling, guttural
noises, and there seemed to be a two speakers, one with a slightly lower, slower
than the other.
ゴブリンの言葉についての描写。いまいちぎこちない。ガサガサした言葉ってのも、わかるようで
わからない。
rough は耳障り。 unmelodious も melodious の反対だから耳に心地よくない、美しくない、
旋律的ではない。だから、同じような意味を重ねてるのに、いちいち訳して流れが悪くなっている。
むしろこういう時こそ、得意のゼイゼイとか使えばいいのにね。
試訳:それはのどにからむぜいぜいという音のつながりで、耳触りな言語だった。どうやら、
その言葉の話し手は二人いて、一人はもう一方より少し低くゆっくりした話し方だった。
![]()
![]()
![]()
P.431 しばらく沈黙が続き、ムシャムシャ食べる音が聞こえたが、
ムシャムシャって。
UK版P.243 There was silence for a while, except for the sounds of muncheing;
munch って見事に日本の辞書ではむしゃむしゃ食べるって出てくる!!間違いではないのかも
しれないが、気まずくなった逃亡中の人間が黙って食事をほおばってるんだから、ムシャムシャ
では子供っぽすぎるような。擬音を使うなら、がつがつとかもぐもぐなんてのもあるしね。
試訳:(がつがつと)食事をほおばる音以外は何も聞こえなくなった。