ちょっとロンを救済。


P.419 食べ物のないときと分霊箱を持つ順番とが重なると、ロンは思いっきりいやなやつ

なった。


間違いではないのかもしれないけど。

unpleasant だから不機嫌ぐらいでは? いやなやつでは、ちょっとロンがかわいそうな気が。


UK版P.237 Whenever lack of food coincided with Ron's turn to wear the

Horcrux, he became downright unpleasant.


試訳:食べ物のないときと分霊箱を持つ順番とが重なると、ロンはあからさまに不機嫌
なった。



ハートスペードダイヤクラブ


P.420 (ヴォルデモートが)何年も亡命していたアルバニア、


亡命?と思って見直したら。


UK版P.237 then Albania , where he had spent his years of exile:


exile でした。確かに亡命って意味もあるけれど。亡命は政治的、宗教的に迫害を受けて国外へ

逃げることのような。ある意味、ヴォルデモートは魔法省とは相いれてない訳だから、ありかも

しれないけど…。でも、やはり人間とは違う価値観で生きている魔法界に亡命は合わない気がする。

試訳:何年も放浪していたアルバニア



ハートスペードダイヤクラブ


P.421 どこか一ヵ所、ヴォル――」 (ハリー)

    「おっと!」 (ロン)


UK版P.238 if there was one place Vol―'

    ' Oi ! '


話し合いが続くな中、二人は険悪です。ロンはヴォルデモートを名前を言おうとするといちいち

注意をします。そんな中、 「おっと!」 って言うかな?もうこれで何回目?って感じで、ロンも

イライラしているだろうし、 ' Oi ! ' なんだから普通に「おい!」とか「ちょっと!」でいいのでは?

' Oi ! ' は注意を促す時なんかに使われる。「おっと!」 は違うのでは?



ハートスペードダイヤクラブ


P.423 「土台を掘ってみる?」ハーマイオニーが捨て鉢に言った。


UK版P.239 ' We could try digging in the foundations ? ' Hermione suggested

half-heartedly.


たいしたところでないけども。捨て鉢とはやけくそになること。ヴォルデモートのいた孤児院を探し

にロンドンまで来たものの、そこには高層ビルが建っていた。そこで、ハーマイオニーは上記の

台詞を言うのだが、half-heartedly は、その単語の直訳どおり、「心半分に」。つまり、身が

入らないとか、気乗りしないってことではないか。なんか、いっつも思うんだけど、人柄を悪く

する方に訳されている気がするよ。


試訳:「土台を掘ってみる?」ハーマイオニーはやる気がなさそうに言った。


ちょっと文章としては変だな。本気ではなさそうな提案をした。とか?

おざなり?これだといいかげんなになっちゃうか。半信半疑?

ハートスペードダイヤクラブ


P.428 「シーッ!黙って!」


UK版P.241 ' Shut up now ! '


ちょっと他のと書き方が違うのは、説明しやすいかな?と思ったので。

原書でイタリック(斜字)で書かれているものは、バカの一つ覚えみたいに太字で書かれている

日本語版。ここでは、now ! が、シーッ!と訳されて太字になっている。意味ないじゃん。now !

強調しなきゃいけないのに。シーッ!を強調してどうする。


試訳:「今すぐ黙って!」



ハートスペードダイヤクラブ


P.429 川の流れとははっきり違う水音が数回して、捕まった魚がじたばたと肌を叩く音

聞こえた。


魚はって言わないよね。それに、P.428-29で川の流れの音って表現がよく出てくるんだけど

それを日本語ではせせらぎというんではないか。


UK版P.242 There were several distinct splashes and then slapping sounds of

fish against flesh.


試訳:川の流れとはあきらかに違う水しぶきがあがり、(呼び寄せた)魚が身を叩きつける

音が聞こえた。


P.448には川の瀬音っていうきれいな日本語出てきます。



ハートスペードダイヤクラブ


P.430 別の男の声が聞いた。感じのいい、心地よい声だ。


UK版P.242 asked a new, mellow and pleasant voice;


せっかく new となっているのに、別な男ではいまいち状況が分からない。ハリーたちのテントの

近くに来たのが誰なのか、聞き耳(伸び耳だけど)を立てているところ。ここまでに分かっているのは

最初に英語を話していたいた人間で疲れた声と表現されている。そしてゴブリンの二人。そして、

もう一人登場!私なら、これまでに聞いたことのない声がした。ってするなぁ。だったら別でも可?


試訳:新たな声がした。柔らかな心地よい声だ。



ハートスペードダイヤクラブ


P,436 「つまり、ウィーズリー家の子どもたちが、これ以上傷つけられるのはごめんだよ。

どうなんだね?」


トンクスの父テッドが、ジニーがスネイプの部屋に忍び込んで罰を受けたという話をきいて

心配になって聞いた台詞。


UK版P.246 ' I mean, the Weasleys don't need any more of their kids injured,

do they ? '


なんか違う気がしたのは気のせい?この邦訳だとごめんだよはテッドの気持ちだよね。

でもテッドはウィーズリー家の気持ちになって答えてるんだよね。

直訳すると「つまり、ウィーズリー家は、これ以上子供たちが傷つけられる必要はないだろう?」


ごめんだよを使うならば


試訳:「つまり、ウィーズリー家だって、これ以上子供たちが傷つけられるのはごめんだろう

からね」


試訳:「つまり、ウィーズリー家はこれ以上子供たちが傷つけられなくてもいいだろう?」


P.451 ロンの台詞でこれがもう一回リピートされてます。



ハートスペードダイヤクラブ


上の台詞に対するグリップフックの答え。


P.436 「私の知るかぎりでは、ひどい傷害は受けなかったらしいですよ」


ゴブリンは人間の言葉(この場合は英語)が得意ではないというつもりなのか、堅苦しい日本語に

訳されている。確かに原書でも固い言葉が使われている箇所もある。でもこの台詞は、そういうん

じゃなくて日本語がおかしいと思う。


UK版P.246 ' They suffered no serious injury, as far as I am aware. '


試訳:「子どもたちに深刻な怪我はなかったようです、私の知る限りでは」



ハートスペードダイヤクラブ


P.436 「君はまさか、ポッターがそれにかかわっていると思うなんて、そんな戯言(たわごと

とルビ)を言うつもりはないだろうね?」


UK版P.246 'You're not going to sit there and tell me you think Potter had

anything to do with it ? '

戯言にあたる部分が見つからない。


試訳:「君は(そこに座って、)ポッターがそれに関係していると思うなんて言うつもりじゃ

あるまいね?」



ハートスペードダイヤクラブ


P437 隠れていないで、いまこそ正々堂々と戦い、レジスタンスを集結しているはずだろう。


UK版P.246 ... he'd be out there now fighting, rallying resistance, instead of

hiding.


カタカナでいけるものも徹底的に訳しているくせに、レジスタンス。ま、アニメとかで使われるから

まるっきり分からない言葉ではないけど、抵抗勢力とか反乱軍とかあるのにね。


試訳:隠れていないで、抵抗勢力を集め戦っているはずだろう。



ハートスペードダイヤクラブ


素朴な質問。officeの訳し方なんだけど。P.434でスネイプの部屋という言い方が出てきた時、

これって今や校長室なのでは?と思っていた。(UK版P.245 Snape's office)でもofficeを部屋と

訳しても間違いではないので、スルーしてた。この部屋は、グリフィンドールの剣があるので、

あきらかに元ダンブルドアの部屋であって、スネイプが先生時代に使っていた地下の部屋では

ない。


でも、P.439で今度はダンブルドアの校長室(UK版P.247 Dumbledore's office)という言い方になる。

同じ部屋なのにね。ま、読めば分かるんだけど。









P.412  どこかフレッドやジョージ的な、策略の成功を勝ち誇る雰囲気があった。

UK版P.233 there was a Fred and George-ish air of triumphant trickery about him.


堅苦しい。直訳?意味は伝わるけれど・・・


試訳:いたずらに成功したフレッドとジョージのような空気をまとっていた。



ハートスペードダイヤクラブ


これは間違いじゃないと思うけど。少し整理してくれれば読みやすくなるのではないか。


P.412 グレゴロビッチが死んだいま、次はあの陽気な顔の盗っ人が危険だ。ロンのいびき

下のベッドから聞こえてきて、ハリー自身も、その若者のことに思いをめぐらしながら、

ゆっくりと二度目の眠りに落ちていった。


UK版P.233 With Gregorovitch dead, it was the merry-faced thief who was in

danger now, and it was on him that Harry's thoughts dwelled, as Ron's sonres

began to rumble from the lower bank and as he himeself drifted slowly into

sleep once more.


試訳:グレゴロビッチが死んだいま、危険なのはあの陽気な顔の泥棒だ。その若者につい

思いを巡らせていると、ロンのいびきが下のベッドから聞こえてきて、ハリーは再び

ゆっくりと眠りに落ちていった。



ハートスペードダイヤクラブ


P.415 霧の中からスルスルと現れる吸魂鬼を遠くに見た瞬間、ハリーは身を縛るような

冷気に肺を塞がれ、遠い日の悲鳴が耳の奥に響いてきて、自らの身を守ることができない

と感じた。それはハリーにとって悪夢のような経験だった。


UK版P.235 It had been a nightmarish experience,

seeing the Dementors gliding out of the mist in the distance and realising,

as the paralysing cold choked his lungs and a distant screaming filled his ears,

that he was not going to be able to protect himself.


原書でも修飾、就職で訳しにくいのかもしれないけど、文を切るとかすればいいのに。

a distant screaming は、遠い日の悲鳴でもいいのかな?最初は遠くの悲鳴かと思った

んだけど、時間的にも遠いって意味もあるし。冷淡なという意味もあるので、どれがいいのか。


試訳:霧の中からディメンターが滑り降りてくるのが遠くに見え、無気力にさせる冷気が

肺をふさぎ、遠い日の悲鳴が耳を満たしていた。そんな状況で、自分の身を守ることが

できないと分かっているというのは、ハリーにとって悪夢のような経験だった。


あまり変わらないか。



ハートスペードダイヤクラブ


P.415 マグルは、吸魂鬼の姿を見ることはできなくともその存在が周囲に広げる絶望感

は、間違いなく感じていたはずだ。目のない吸魂鬼がマグルの間を滑るように動き回るの

も放置し、ハリーはありったけの意思の力を振り絞ってその場を逃げ出すのがやっと

だった。


UK版P.235 It had taken all Harry's will power to uproot himself from the spot

and run, leaving the eyeless Dementors to glide amongst the Muggles

who might not be able to see them, but would assuredly feel the despair

they cast wherever they went.

 

試訳:ディメンターを見ることはできなくとも、彼らが行く先々で撒き散らす絶望感を確か

に感じているマグル。そのマグルの間を、目のないディメンターが滑るように動き回るのも

放置して立ち去るには、ハリーはありったけの意思の力をふり絞らなければならなかった。


これもあまりかわらない?



ハートスペードダイヤ


P.423 ダンブルドアは、ヴォルデモートが隠し場所に栄光と神秘を求めたことを、ハリーに

示してくれた。こんな気の滅入るような薄暗いロンドンの片隅は、ホグワーツや魔法省、

または金色の扉と大理石の床を持つ魔法界の銀行、グリンゴッツとは正反対だ。


言いたいことはわかるし、間違ってないと思うけど何か違和感。



原書 p.239 Dumbledore had shown Harry that Voldemort sought grandeur or

mystique in his hiding places; this dismal grey corner of London was as far

removed as you could imagine from Hogwarts, or the Ministry or a building like

Gringotts, the wizarding bank, with its golden doors and marble floors.


試訳:ダンブルドアは、ヴォルデモートが隠し場所として壮大で神秘的な所を選んだことを

ハリーに教えてくれていた。こんな物悲しく陰気なロンドンの片隅は、ホグワーツや魔法省、

金色の扉と大理石の床を持つ魔法界の銀行グリンゴッツとは、もっともかけ離れた雰囲気の

場所だ。



ハートスペードダイヤクラブ


P.424 まるで、音楽がやんだとき皿を持っていると褒美がもらえる「皿回し」ゲームを、

ひねくれてスローモーションで遊んでいるかのようだった。ただ、褒美にもらえる物が、

十二時間の募る恐れと不安なので、ゲームの参加者は音楽が止まるのを恐れた。


3人が交代でホークラックスをもっているのだが、それを例えての表現。

「皿回し」のゲームなんて知らないなー。イギリスではあるのか?と思って原書を見たら。


UK版P.237 as though they were playing some perverse, slow-motion game of

pass the percel, where they dreaded the music stopping because the reward was

twelve hours of increased fear and anxiety.


percel だった。小包じゃん。なんであえて「皿回し」?日本語で皿回しと言えば、棒の先で

お皿をくるくる回す芸のことみたいだし…。

確かに小学生のころとかに、音楽が止んだ時にもってるものがもらえるプレゼント交換をやった

ねぇ、あれをなんていうのかわからないけど。皿にしなくてもね。

十二時間の募る恐れという日本語もどうかと。


試訳:まるで、音楽が止まったときに小包を持っていると商品がもらえる「小包渡し」を、

スローモーションで遊んでいるかのようだった。もらえるものといえば「恐れと

不安が募る十二時間」なので、三人は音楽が止まるのをとても恐れていた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.428 何か大きなものがガサゴソ動き回る音や、物が擦れ合う音に混じって、石や

小枝が押しのけられる音が聞こえ、相手は複数だとわかった。木の生い茂った急な坂を、

ハリーたちのテントがある狭い川岸へと、這い下りてくる。


なんだかまどろっこしくて。


UK版P.242 Heavy scuffing and scraping noises, plus the sound of dislodged

stones and twigs, told them that several people were clambering down the

steep, wooded slope that desended to the narrow bank where they had piched

the tent.


Heavy は形容詞だから大きなものではない気がするし。scuffing は足を引きずるとあるのだが。


試訳:足を引きずる重々しい音に加え、石や小枝を押しのける音が聞こえて、複数の

人間が、ハリーたちのテントがある狭い河原へと続く坂を下っているのだとわかった。



ハートスペードダイヤクラブ


フィニアスからホグワーツの近況を聞いて。なんだか、このブロックは堅苦しい言葉が続く。


P.460 スネイプは、強硬派の学生による小規模の反乱に、絶えず悩まされているようだった。


UK版P.257 Snape seemed to be facing a constant, low-level of mutiny from

a hard core of students.


強硬派ってa hard core のことかなー。確かに辞書の中には出てくるんだけども。児童書で

いきなり強硬派ってのも。ジニーやネビル、ルーナのことなんだよね。妥協しないとか屈しない

とかではだめなのかしら。


試訳:スネイプは、決してくじけない一部の生徒たちによる小さな反乱に絶えず悩まされ

ているようだった。


ぶーぶー


P.460 また、スネイプは、アンブリッジ時代の古い教育令である学生集会禁止令を復活

させ、三人以上の集会や非公式の生徒の組織を禁じていた。


UK版P.257 Snape had reinstated Umbridge's old decree forbidding gatherings

of three or more students, or any unofficial student societies.


decree が教育令なのは、6巻からなので仕方ないにしても…。校則ではだめなのか。


試訳:スネイプは、アンブリッジ時代の古い校則(教育令)を復活させ、生徒による

三人以上の集会や非公式団体(の結成)を禁じた。


ぶーぶー


P.460 フィニアス・ナイジェラスがスネイプによる弾圧の話をした時など、一瞬我を忘れ、

学校に戻ってスネイプ体制揺さぶりの運動に加わろうと、本気でそう思ったほどだった。


UK版P.258 Indeed, as Phineas Nigellus talked about Snape's crackdown, Harry

experienced a split second madness when he imagined simply going back to

school to join the destabilisation of Snape's regime:


弾圧って60年代な感じ。


試訳:それどころか、フィニアス・ナイジェラスがスネイプの厳しい処置について話した時

には、一瞬我を忘れ、学校に戻ってスネイプ体制を揺さぶる活動に加わろうと本気で

思ったほどだった。


ぶーぶー


P.460 実際にフィニアス・ナイジェラスが、何気なくハリーとハーマイオニーの居場所に

関する誘導尋問を会話に挟むことで、計らずもその危険性を浮き彫りにしてくれた。


UK版P.258 Indeed, Phineas Nigellus inadvertently emphasised this fact by

slipping in leading questions about Harry and Hermione.


ここはたいしたとこではないんだけど。ハリーが学校に戻るのは、魔法省にいくのと同じぐらい

危険だと思いなおしたの続き。さらに、フィニアスの行動で危険だなって再認識ということなんだが。

文章がつながってない気がして。


試訳:実際、フィニアス・ナイジェラスはハリーとハーマイオニーの居場所についての誘導

尋問を会話に紛れ込ませていた。そのことが計らずもその事実(危険性)を強調すること

なった。



危険性を再認識することになったはやりすぎ?

だんだんわかんなくなってきた。


P.394 ......だから私が、その秘密をヤックスリーに渡してしまったことになるでしょう?」

ハリーは、ハーマイオニーの言うとおりだと思った。事実を欺いてもしかたがない。


UK版P.223 so I've given him the secret, haven't I ? '

There was no pretending; Harry was sure she was right.


なんで順番かえたんだろう?しかも意味がわからない。


試訳:見せかけの演技ではなかった。ハリーはハーマイオニーの言うとおりだと思った。


ではないのかな?でも、ちょっと自信なし。



ハートスペードダイヤクラブ


P.395 「気分はどう?」ハーマイオニーが囁いた。

    「めちゃ悪」 (ロン)


めちゃ悪なんて、言わないよね?普通に「最悪」とかでいいのに。


UK版P.224 ' How d'you feel? ' Hermione whispered.

' Lousy, '



ハートスペードダイヤクラブ


P.395 「どこか囲まれたところで、保護されているところが欲しかったの。それでここが――」


UK版P.224 ' I wanted somewhere enclosed, undercover, and this was - '


undercover は、おとり捜査とかスパイ活動とかにも使われる。秘密裏とか隠密のという意味では。

保護されてるって意味あるのかな?と気になって。確かに囲まれたって意味のある enclose

だけど囲まれたところってのも?


試訳:「どこか閉ざされた秘密の場所へと思ったの。そして、ここが――」


隠れた内緒の場所とか?



ハートスペードダイヤクラブ


訳したり、訳さなかったり。このバランスがよくわからない。


P.396-397 テント布や張り綱、ポールなどが一包みとなった大きな塊が出てきた。~略~

テントのペグの絡まりを解きほぐしながら、


UK版P.224 The tent emerged in a lumpy mass of canvas, rope and poles.

starting to disentangle the tent pegs.


ポール、ペグを使うなら張り綱なんて言わなければいいのに。ロープだよ、ロープ!

で、張り綱を使うなら、支柱(あるいは骨組)、杭ってするとかね。



ハートスペードダイヤクラブ


P.404 残りの分霊箱が何なのか、その全部を把握しているわけでもない。


UK版P.229 He did not even know what all of them were.


ちょっとニュアンスが違うような気が。


試訳:残りのホークラックスがどんなものなのかさえわからないのだ。



ハートスペードダイヤクラブ


P.407 「グレゴロビッチ、あの盗人は誰だ?」(ぬすびととルビ)


UK版P.230 Who was the thief, Gregorovitch ? '


第14章の章題でもある The thief 。日本語訳では、盗っ人(ぬすっと)となっている。またまた

時代劇くさいなぁと思っていたら!ヴォルデモートの台詞では、盗人(ぬすびと)となっている。

ならば、盗っ人(ぬすっと)と言うのは誰かと思ったら、ロンだった…(P.411) やっぱり違和感だなぁ。



ハートスペードダイヤクラブ


P.414 森を歩いて、いちばん古く、節くれだって反発力のありそうな木を探した。


反発力のある木?と思って原書を確認。


UK版P.234 Harry left the tent to search the woods around them for the oldest,

most gnarled and resilient-looking tree he could find.


resilient は、まぁ立ち直るとか快活なとか辞書にあるから、反発力でも遠くはないのかも

しれないけど、反発力のある木って想像できない。


試訳:いちばん古く、いちばん節くれだっていて、元気のありそうな(回復力のありそうな)

木を探した。



ハートスペードダイヤクラブ


さらに続き。情緒がないなぁ…。


P.414 そしてその木陰に、マッド‐アイ・ムーディの目玉を埋め、杖でその木の樹皮に

小さく「+」と刻んで目印にした。


こう書かれたら、「+」ってプラスの記号にしか見えない。単なる目印。でも!


UK版P.234 There in its shadow he buried Mad-Eye Moody's eye and marked the

spot by gouging a small cross in the bark with his wand.


cross って十字架の意味も含むんではなかろうか。マッド‐アイの目を埋めたんだし…。

今までこんなかっこつきの記号なんて使ってないのだから、普通に十字って訳せばいいのに。


試訳:そしてその木陰に、マッド‐アイ・ムーディの目玉を埋め、杖で樹皮に小さな十字を

刻んで目印とした。



ハートスペードダイヤクラブ


P.415 ハリーは鳩尾を押さえて、喘ぎながら言った。(みずおちとルビ)


UK版P.235 he panted, clutching the stitch in his side.


the stitch in his side って脇腹じゃないのかな…。


ぶーぶー


さらにその続き。


P.415 唖然として失望する二人の顔を見て、ハリーはすまないと思った。


UK版P.235 Their expressions of consternation and disappointment made Harry

feel ashamed.


ashamed は、恥ずかしいとかじゃないのかな。

唖然は、あきれて口が聞けない様子だし、ちょっと違うかと。

consternation は、驚くとか当惑するとかの方がこのシーンにはふさわしいのかと思ったり

した。個人的見解かも。


試訳:驚いて失望する二人の表情を見て、ハリーは恥ずかしく思った。



ハートスペードダイヤクラブ


ちょっとロンを救済。


P.419 食べ物のないときと分霊箱を持つ順番とが重なると、ロンは思いっきりいやなやつ

なった。


間違いではないのかもしれないけど。

unpleasant だから不機嫌ぐらいでは? いやなやつでは、ちょっとロンがかわいそうな気が。


UK版P.237 Whenever lack of food coincided with Ron's turn to wear the

Horcrux, he became downright unpleasant.


試訳:食べ物のないときと分霊箱を持つ順番とが重なると、ロンはあからさまに不機嫌
なった。



ハートスペードダイヤクラブ

P.420 (ヴォルデモートが)何年も亡命していたアルバニア、


亡命?と思って見直したら。


UK版P.237 then Albania , where he had spent his years of exile:

exile でした。確かに亡命って意味もあるけれど。亡命は政治的、宗教的に迫害を受けて国外へ

逃げることのような。ある意味、ヴォルデモートは魔法省とは相いれてない訳だから、ありかも

しれないけど…。でも、やはり人間とは違う価値観で生きている魔法界に亡命は合わない気がする。

試訳:何年も放浪していたアルバニア



ハートスペードダイヤクラブ


P.421 どこか一ヵ所、ヴォル――」 (ハリー)

    「おっと!」 (ロン)


UK版P.238 if there was one place Vol―'

    ' Oi ! '


話し合いが続くな中、二人は険悪です。ロンはヴォルデモートを名前を言おうとするといちいち

注意をします。そんな中、 「おっと!」 って言うかな?もうこれで何回目?って感じで、ロンも

イライラしているだろうし、 ' Oi ! ' なんだから普通に「おい!」とか「ちょっと!」でいいのでは?

' Oi ! ' は注意を促す時なんかに使われる。「おっと!」 は違うのでは?



ハートスペードダイヤクラブ


P.423 「土台を掘ってみる?」ハーマイオニーが捨て鉢に言った。


UK版P.239 ' We could try digging in the foundations ? ' Hermione suggested

half-heartedly.


たいしたところでないけども。捨て鉢とはやけくそになること。ヴォルデモートのいた孤児院を探し

にロンドンまで来たものの、そこには高層ビルが建っていた。そこで、ハーマイオニーは上記の

台詞を言うのだが、half-heartedly は、その単語の直訳どおり、「心半分に」。つまり、身が

入らないとか、気乗りしないってことではないか。なんか、いっつも思うんだけど、人柄を悪く

する方に訳されている気がするよ。


試訳:「土台を掘ってみる?」ハーマイオニーはやる気がなさそうに言った。


ちょっと文章としては変だな。本気ではなさそうな提案をした。とか?