P.439 ゆっくりと装飾的な額縁の端が現れた。


装飾的な額縁


UK版P.247 Slowly, the edge of an ornate picture frame came into sight.


ornate だから、装飾的なってのも100%間違いではないけど、こんな言い方するかな?


試訳:ゆっくりと華美な額縁の端が見えてきた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.440 偉大なる芸術を損傷しているぞ!


ま、意味は通じるのだが。


UK版P.248 You are ruining a great work of art !


試訳:偉大なる芸術作品を台無しにしているぞ!



ハートスペードダイヤクラブ


P.442 それに抜け作のロングボトムも、


UK版P.248 as did the idiot Longbottom


抜け作って。ばあちゃんぐらいからしか聞いたことない。ま、話し手がフィニアスでじーちゃん

だから許される?


ちなみに、ハグリッドはうすのろ。(oaf)



ハートスペードダイヤクラブ


P.448 僕が小躍りしてテントの中を歩き回るなんて、期待しないでくれ。


UK版P251 Don't expect me to skip up and down the tent


機嫌の悪いロンの台詞。小躍りって。スキップじゃダメなのかなー?跳ね回るとか?


試訳:俺がテントの中でスキップするなんて期待するなよ。



ハートスペードダイヤクラブ


P.456 しかし、木立の間から赤毛の姿が現れる様子はなかった。


赤毛の姿…。


UK版P.255 but no red haired figure appeared between trees.


試訳:しかし、木立の間から赤毛の人物(or人影)が現れることはなかった。


ぶーぶー


P.470 ハリーは両親の古い写真をじっくりと眺めた。ハリーにはもうこれしか遺されて

いない両親の姿が、写真の中からハリーに笑いかけ、手を振っていた。


UK版P.263 he perused the old pictures of his parents, smiling and waving up

at him from the images, which were all he had left of them now.


ここでも姿がおかしい気がする。なくていいし。


試訳:ハリーは両親の古い写真をじっくりと眺めた。二人は写真の中から笑いかけ、手を

振っている。今やハリーに残された写真はこれが全てだった。



ハートスペードダイヤクラブ


P.457 鳩尾(みずおちとルビ)が絞られるような思いで、ハリーは再び荷造りを始めた。


鳩尾(みずおちとルビ)が絞られるような思いって聞いたことないっす。


UK版P.255 and he resumed packing with a hard knot in the of his stomach.


直訳すれば、みぞおちの中の固い塊と一緒に。みぞおちは類語で胸もさすわけだから。

しかも knot には胃などを締めつける、緊張や不安で筋肉がこわばるという意味がある。


試訳:胸がしめつけられるような思いで、ハリーは再び荷造りを始めた。


としたらダメかな?胃でもいいけど。


ぶーぶー


P.473 ハリーは胸がしめつけられた。


UK版P.265 It made Harry's throat constrict,


珍しく直訳されていない。でも、のどが締め付けられたでもいいと思うけど。息がつまるような

気がしたとか。息苦しくなったとか。


※constrict sb's chest: 胸がぎゅっとしめつけられる


 

ハートスペードダイヤクラブ


P.461 開いていたレジの現金入れに


UK版P.258 into an open till


レジの現金入れって意味かぶってない?レジの中へでいいのに。



ハートスペードダイヤクラブ


P.471 ハリーは一軒一軒の入口の扉や、雪の積もった屋根、庇つきの玄関先をじっと眺め、


入口の扉って玄関のドアじゃだめ?庇つきの玄関先って?


UK版P.264 Harry gazed at the front doors, their snow-burdened roofs and their

front porches,


やはり。 front doors front porches,

玄関のドアと玄関ポーチで玄関が続くから入口の扉は許すとしても。

porch は辞書に”入り口から突き出た屋根のある部分”とあるから庇つきの玄関ってしたんだろ

うな。でも日本語でも玄関ポーチっていうよね?


試訳:ハリーは立ち並ぶ家々の入口の扉や雪の積もった屋根、玄関ポーチをじっと見つめ、



ハートスペードダイヤクラブ


P.472 豆電球の灯りでぐるりと囲まれた広場の真ん中に、戦争記念碑のようなものが

見えた。くたびれた感じのクリスマスツリーが、その一部を覆っている。


最初は豆電球が気になっただけなんだけど。


UK版P.264 Strung all around with coloured lights, there was what looked like

a war memorial in the middle, partly obscured by a wind-blown Christmas tree.


だってさー、coloured lights だよ。確かにイルミネーションも元を正せば、豆電球かもしれない

けど。色とりどりの明かりとか、色のついた照明とか。

ゴドリックス・ホロウに着いてクリスマス・イブだって気付いた時の描写なんだから、もう少し

情緒あってもいいのでは。さらに、wind-blown って風に吹かれたって辞書にあるんだけど。

なんでくたびれた豆電球くたびれたですごいさみしい感じになってるよね。


試訳:広場は色とりどりの明かりでぐるりと囲まれていた。その中央には、吹きさらしの

クリスマスツリーで一部視界を遮られていたが、戦争記念碑のようなものが見えた。


P.483にも豆電球登場。


ハートスペードダイヤクラブ


P.473 クリスマス・キャロルの卑猥な替え歌


UK版P.265 rude versions of carols


別に間違ってないけど。よりにもよって卑猥にしなくても。無礼なとか下品なとかあるでしょうに。








P.435 グリップフックが、ガサガサ声で言った。


でた。○○声。


UK版P.245 rasped Griphook.


rasp はきしる音。耳障りな声とかしゃがれ声とか。



ハートスペードダイヤクラブ


P.437 突然、喉を詰まらせてゲーゲー吐く大きな音が聞こえた。背中をドンドン叩く音も

加わった。


UK版P.246 There was a sudden explosion of choking and retching, plus a good

deal of thumping.


品のないゲーゲーがまた出てきた。なくてもいいじゃん。背中をドンドンとなってるけど、私は自分で

胸を叩いていると思ったよ。


試訳:突然、喉を詰まらせて吐き出す大きな音がして、さらに胸をどんどん叩く音も

聞こえた。



ハートスペードダイヤクラブ


ささいなことだが、気になった。


P.440 フィニアス・ナイジェラスの賢しい(さかしいとルビ)黒い目を、黒の目隠しが覆い、

フィニアスは額縁にぶつかって、ギャッと痛そうな悲鳴を上げた。


賢しいなんて言葉を使っておきながら、ギャッとなんてマンガみたいな言葉を使うアンバランス。


UK版P.248 A black blindfold appeared over Phineas Nigellus' s clever dark eyes,

causing him to bump into the frame and shriek with pain.


試訳:黒い目隠しが、フィニアス・ナイジェラスの聡明な(抜け目ない、才気ある)黒い目

を覆ったので、フィニアスは額縁にぶつかり、痛みで悲鳴をあげた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.488 魔女は玄関でしばらく鍵をガチャつかせていたが、


UK版P.273 She fumbled for a moment with key at the front door,


ガチャつかせるって乱暴な日本語・・・。



ハートスペードダイヤクラブ


P.499 蛇の尾がハリーの腹を強打し、ハリーは「ウッ」と唸って息が止まった。


UK版P.278 then a powerful blow from the tail to his midriff knocked the

breath out of him.


間違いじゃないけど。なんか違和感だよ。「ウッ」と唸ってって。


試訳:蛇の尾がハリーの腹を強打し、呼吸が出来なくなった。



ハートスペードダイヤクラブ

P.548 驚いたロンは、ギャッと叫んで後退りした。


こっちは「ギャッ」っという風に「」はつけていない…。統一感のなさ。だいたい滑稽すぎるよ。


UK版P.306 Ron yelled in shock.


試訳:ロンは驚いて声をあげた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.539 ぐしょ濡れで咳き込み、ゲーゲー吐きながら


UK版P.302 Choking and retching, soaking...


ゲーゲーはいらない。



ハートスペードダイヤクラブ


P.556 ハーマイオニーはキーキー声で言った。


UK版P.310 she screemed.

出た。キーキー声。



ハートスペードダイヤクラブ


P.556 「ハリーの名前は『予言者』にもラジオにもベタベタだった。


百歩譲って新聞はベタベタでもいいとしても、ラジオはおかしいだろ。


UK版P.310 ' Harry's all over the Prophet, all over the radio,


試訳:「ラジオも新聞もハリーの話題でもちきりなんだよ。





ゴブリンならばファンタジーを読む者なら、どんなものか想像がつくのに小鬼(こおに)とされていて

ハリポタ読者の間では、物議をかもしだしている。

私はゴブリンの方がいいけど、最悪小鬼でもいいと思っているのだが、それにしても統一感がない。


P.413 第15章 小鬼の復讐


章題にはふりがながふられていないから、どっちかわからないけど。


P.430 小鬼(ゴブリンとルビ)だわ!ハーマイオニーが、口の形でハリーに言った。

ハリーは頷いた。

「ありがとう」

小鬼(こおにとルビ)たちが、同時に英語で言った。


たった3行の一連の流れの中ですら、どっちつかずになっている。なんだこりゃ。


P.432 8行目 小鬼(ゴブリンとルビ)  台詞

P.433 3行目 小鬼(ルビなし)      地の文

    5行目 ゴブリン語   ※いきなりカタカナ! 地の文 (UK版P.244 Gobbledegook)

    12行目 小鬼(ゴブリンとルビ) 台詞

P.434 2行目 小鬼(こおにとルビ)   地の文

P.435 5行目 小鬼(こおにとルビ)   地の文


ちょっと見てみたら、どうやら台詞の時は小鬼(ゴブリンとルビ)らしい。なんで?


P.435 10行目 小鬼(ルビなし)が鍛えたもので、ゴブリン製  台詞

(UK版P.245 goblin-made armour)


P.443  5行目 小鬼(ゴブリンとルビ)製 ゴブリンの銀  台詞
(UK版P.249 goblin-made armour)


どっちやねん。


P.445  13行目 小鬼(ゴブリンとルビ)製の刃  台詞
(UK版P.250 goblin-made blades)