P.545 たぶん、ナギニと数日前に出会ったことで、それに気づいたのだ。
意味は違わないけども。ナギニとはヴォルデモートの蛇。ハリーを待ち伏せていたのだが。
そういう対象を出会ったというのは…変な気がした。せめて出くわしたとかでは。
UK版P.304 perhaps it had taken his recent encounter with Nagini to make him
realise it.
encounterには敵と交戦するという意味もあるしね。
試訳:たぶん数日前のナギニとの遭遇が、そのことに気付かせてくれたのだ。
P.545 ハリーは、緑色に光る石で象嵌された、蛇のようにくねったSの字を見た。
※以前、このロケットをアンブリッジがしていた時に、「エスの文字はセルウィンのエス」(P.378)
と書かれていて、Sではなくエスと書かれているようにも見えるし(笑)不親切と指摘した。
でも、ここではちゃんとSの字ってなっている…。
また勉強にはなるかもしれないが、象嵌という言葉は大人でも知らない人が多い言葉では。
普通にはめ込んだとかじゃダメなのかな?
UK版P.305 He looked at the serpentine 'S', inlaid with glittering green stone:
試訳:ハリーは輝く緑の石がはめ込まれた蛇のような’S’の文字を見た。
P.546 そしてカチッと小さな音とともに、ロケットの金色の蓋が二つ、パッと開いた。
想像して下さい。些細なことだけど、これではロケットには二つの蓋があるように思えませんか?
UK版P.305 and the golden doors of the locket swung wide with a little click.
なんてことはない。ロケットがパカッと開いただけです。確かにロケットは二つに開いている
からどちらも蓋と判断すれば、この表現でもいいのかもしれないけど。変な感じ。
試訳:そして、金色のロケットはカチッと小さな音をたて大きく開いた。
P.546 二つに分かれたガラスケースの裏側で、生きた目が一つずつ瞬いていた。
~略~
P.547 空っぽになった二つの窓から流れ出す血を早くも想像して
ちょっとこの抜粋では分かりにくいのだが、一連の流れの中で、言葉が変わってしまっていて
不親切だなと思った。ガラスケースと窓は同じ部分を指しているはず。
要は、ロケットの中のガラスの面ってことだと思うんだけど。写真とか入れたりもする…。
UK版P.305 Behind both of the glass windows within blinked a living eye,
UK版P.306 already imagining blood pouring from the empty windows.
と、原書ではどちらもwindowsなんだな。窓でもガラスでも、そろえてほしいと思う。
続くページでは…
P.548 ロケットの二つの窓
P.550 二つの窓のガラス
P.552 しっかり抱きしめた。
「さあ、それじゃ――」
互いに相手を離しながら、
UK版P.308 and hugged.....
' And, now, ' said Harry, as they broke apart.
別にいいんだけど。互いに相手を離しながらって…。体を離しながらでいいじゃんね。
P.552 興奮で小躍りしながら、ハリーはテントに入った。
どこかでも出てきた小躍り。間違ってないけど…。
UK版P.308 and it was with quickening excitement that he entered the tent,
試訳:高まる興奮とともにハリーはテントへ入った。
興奮をいっそう高めながら
P,553 リンドウ色の炎
UK版P.309 the bluebell flames
bluebell はリンドウではありません。ベルのような形をした薄紫の花です。リンドウは濃い青
だよね?P.531でハーマイオニーの作る炎をリンドウ色(UKP.297 bright blue)としたからだね。
P,553 テント布地の背景に溶け込もうとした。
UK版P.309 and attempted to blend in with the canvas.
ハーマイオニーとロンの再会を邪魔しないように…というハリーの配慮。テント布地って
言葉、強引だよね。キャンバス地ではだめなのか?せめてテントの布地とかさ。
試訳:(テントの)キャンバス地に溶け込もうとした。
キャンバス地に溶け込んで背景になろうとした。
P.554 「この――底抜けの――おたんちんの――ロナルド――ウィーズリー!」
UK版P.309 ' You - complete - arse - Ronald - Weasley ! '
7巻ではハリーたちが18歳になり、悪い言葉(?)も出てくる。ここでハーマイオニーが
使った arse もその一つ。尻(ass)の意味でも知られるが、ここでは「最低」「大馬鹿」みたいな
感じでは。対する日本語の「おたんちん」は死語だと思うし、いわゆる短いお○ん○んという
意味だから子供が読むものに使ってほしくない。
試訳:「あんたは――最低の――大バカ野郎よ――ロナルド――ウィーズリー!」
さらにその続き。ぶち切れたハーマイオニー同様、翻訳もとっちらかっている。
P.555 「指図しないでちょうだい、ハリー・ポッター!」
ハーマイオニーが甲高く叫んだ。
「指図なんか! さあ、すぐ返して!それに、君!」
ハーマイオニーは世にも恐ろしい非難の形相で、ロンを指差した。
UK版P.310 ' Don't you tell me what to do, Harry Potter ! ' she screeched. 'Don't you dare !
Give it back now ! And YOU ! '
She was pointing at Ron in dire accusation:
「指図なんか!」っておかしいよね。原書の 'Don't you dare ! ' は、「承知しないぞ!」
という強い怒気を含んだ言葉。さらに最後の「君!」はロンのこと。怒りのあまり名前は呼びた
くないという感じなので「ロン!」とすべきじゃないが、女子がいきなり「君」は不自然では。
試訳:「あなたの指図は受けないわよ、ハリー!」ハーマイオニーが金切り声で叫んだ。
「ふざけないで! さあ、返しなさいよ! それに あなた!」 (そこの人!)
ハーマイオニーは激しい非難をこめてロンを指さした。
P.565 ハーマイオニーは滅亡した分霊箱をビーズバッグに入れ、
UK版P.314 Hermione put the vanquished Horcrux into the beaded bag,
壊れたモノを「滅亡した」とは言わない。
試訳:ハーマイオニーは破壊したホークラックスをビーズバッグに入れ、...