いつも気になるMerlin。普通の英語でそこは God に当たるのだと思う。

このMerlinは、アーサー王伝説に出てくる大魔法使い。魔法界っぽい言い回しとして、

ハリポタでは多用されている。驚いたときなどに使うが、全く反映されていない訳し方になっている。


今回初めて出てきたのは、ロンの台詞。


P.132 「違うさ! なら、なんでまた、おたんこなすのすっとこどっこいの―」


UK版P.81 'No ! So why in the name of Merlin's saggy left -'


訳し難いのは分かる。でも、これはちょっと・・・。おたんこなすも、すっとこどっこい

私が小学生だった1980年前半ぐらい以来、聞いたことないし。

※ saggy たわんだ、ゆがんだ


試訳: 「違うだろ?! だったら一体全体どういうつもりで―」


一体全体も、17歳は言わないかもしれないけど…にひひ

ハートスペードダイヤスペード


P.146 「おっどろき、桃の木、山椒の木だ。どうやって分霊箱の本を手に入れた

んだい?」


UK版P.88 'How in the name of Merlin's pants have you managed to get

your hands on those Horcrux books? '


おっどろき、桃の木、山椒の木ってのもイマドキ…。それに、このあとに、ハーマイオニーが

ロンの台詞をマネして、思わず口走るというシーンの伏線となっている。しかし、ここでは

おっどろき、桃の木、山椒の木としているのに、ハーマイオニーの時には以下のように

訳されている。


ぶーぶー


P.327 ――マーリンの猿股!」


UK版P.186 Merlin's pants ! '


猿股という日本語もさることながら、なぜハーマイオニーが突然こんなことを言ったのか全く

分からない。しかも、これまではマーリンの…とは訳されていなので、さらなる唐突感が否め

ない。これは、あまりにも驚いたせいか、ハーマイオニーが愛するロンを口調を真似て、普段

使わないようなことをいうのがおもしろいシーンなのにね。


ぶーぶー


このネタは、まだ続いていて。帰って来たハーマイオニーに以下のように話しかける。


P.329 「それにしても、マーリンの特大猿股!そりゃ何だい?」


UK版P.187 ' And what in the name of Merlin's most baggy Y-fronts was

that about ? '



ハートスペードダイヤスペード


P.203 「なんとまあ、」


UK版P.118 Merlin's beard,


ロンのおばミュリエルの台詞。