P.262 唯一役に立つかもしれないと思われるのは、ダンブルドアに関する情報の可能性だ。


UK版P.151 the only potentially useful thing he could see here was possible

information on Dumbledore.


possible は可能性だから、らしきものとしてはどうだろうか?

potentially を潜在的にとすると固いよね。


試訳:唯一役立ちそうに思えるのは、ダンブルドアの情報らしきものだ。



ハートスペードダイヤクラブ


P.273 ハリーを見る軽蔑した目が、持ち主がハリーに変わっても、ハリーに対する

態度は着ているものと同様、変わっていないことを示していた。


UK版P.157 and the contemptuous look he bent upon Harry showed that his

attitude to his change of ownership had altered no more than his outfit.


試訳:ハリーに対する軽蔑のまなざしが語っていた。ハリーが主人になっても

クリーチャーの態度は、衣服と同様に変わっていないことを。



ハートスペードダイヤクラブ


P.278 悪い子でしたし、無法者で奥様の心を破った人です。


UK版P.159 for he was a bad boy and broke my mistress's heart with his

lawless ways.


シリウスについて語るクリーチャー。


lawless は確かに無法のと辞書には出てくるが。法律を守らない→家の規律を守らない

としたら意訳か。あとは辞書には手に負えないという意味も書かれているのだが。


心を破ったも、耳慣れないと思ったが、辞書によると「人の機嫌を損ねる」という意味がある。

でもこの場合は心を傷つけたが一番かと。


試訳:悪い子でしたし、手に負えないことをなさって奥様の心を傷つけました。

   悪い子でしたし、(家の)規律を守らず奥様の心を傷つけました。


ちなみに。

最初に「レギュラス様」(P.276)と言っていたクリーチャーが、P,277から「レギュラス坊ちゃま

と言うようになり、まぁ大好きだったみたいだし、若い方の息子だし、思い出話だしと思っていたら、

P.278からは「レギュラス様」に戻っている。

P.279は「レギュラス坊ちゃま」と「レギュラス様」。

P.280は「レギュラス様」。

P.281は「レギュラス坊ちゃま」。

P.282は「ご主人様」と「坊ちゃま

ページごとに変わってしまうところにテキトーさを感じる。

原書は、シリウスもレギュラスも常に Master SiriusMaster Regulus.



ハートスペードダイヤクラブ


P.278 一緒に海辺の洞穴(ほらあなとルビ)に連れていきました。洞穴の奥に洞窟

(どうくつとルビ)があって、洞窟には大きな黒い湖が……」


クリーチャーがヴォルデモートと行った洞穴について語るシーン。洞穴の奥に洞窟

って、同じものでは?って思ってしまった。


UK版P.160 but took Kreacher with him to a cave beside the sea. And beyond

the cave there was a cavern, and in the cavern was a great black lake... '


cave cavern は、洞穴の大きいものが cavern だそうだ。どっちも洞穴だし、訳し難い

のかもしれないが、海のそばにあいた穴へと連れて行き、その横穴を通り抜けたら、

大きな洞窟が…とか?出来なかったのかな。これは6巻を読み直してから考える。


ハートスペードダイヤクラブ


P.278 一人の魔法使いと一人の犠牲者を乗せて中央の島へと運ぶようになっていた。

そういうやり方で、ヴォルデモートは分霊箱の守りをテストしたのだ。使い捨ての

生き物である屋敷しもべ妖精を借りて……。


UK版P.160 This, then, was how Voldemort had tested the defences

surrounding the Horcrux: by borrowing a disposable creature, a house-elf...


この前は島へ行くボートの説明なので、いきなりそういうやり方って出てくると勝手に湖の

中央へ行くボートが、守りのテストのように思えてします。


試訳:つまり、ヴォルデモートはこの方法でホークラックス周辺の守りを試したのだ。

使い捨ての生き物、ハウスエルフを借りて……。


あら。おんなじか(涙)



ハートスペードダイヤクラブ


P.280 「もちろんだわ。ヴォルデモートは、屋敷しもべ妖精なんて ~略~ 」


UK版P.161 'Of course, Voldemort would have considered the ways of house-elves


Of course が、自動的にもちろんになっている気がする。この前は誰も話していないので

いきなりもちろんってのもね。当然ながらとか、言うまでもなくとかいろいろあるのにね。


試訳:「言うまでもなく、ヴォルデモートはハウスエルフなんて


このあとの台詞でハーマイオニーは純血たち(the pure-bloods)と言ってるが、純血たちって

日本語としてどうなのかな…。純血の人たちとか、純血主義者(ちょっと違うかも)とか。



ハートスペードダイヤクラブ


P.281 「屋敷しもべ妖精の最高法規は、ご主人様の命令です」


UK版P. 161 ' The house-elf's highest law is his master's bidding. '


最高法規も間違いではないけど、法規と聞くと法律っぽいな。なにも法律で決まってる

ことじゃないしな…と思った。辞書で調べたら、法規には法律のほか規則という意味も

あったので、これでもいいのかも。でも私なら、最高規範(判断、評価、行為などの

よるべき基準)とか、せめて規律。不文律がぴったりだけど、うまいこと台詞になりません。



ハートスペードダイヤクラブ


P.291 ストレスがだんだん表に顔を出してきた。


UK版P.167 and the strain was starting to tell.


最初は変な文章と思っただけでした。

stressはストレスとせず、strainはストレスとする…。ま、意味は間違ってないもかもしれないが。


試訳:ストレスが表にあらわれてきた。

    緊張感が目に見えて高まってきた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.297 「死喰い人たちは、『隠れ穴』を上から下まで探した」


UK版P.170 The Death Eaters seached The Burrow from top to bottom, '


間違ってないけど…。徹底的にではダメなのかな?なんか気が抜ける。せめて隅から隅まで

とか?


試訳:「死喰い人たちは、『隠れ穴』を徹底的に探していた」



ハートスペードダイヤクラブ


なんか幼稚な言い回しが続く。


P.297 「結婚式をめちゃめちゃにすると同時に、ほかの死喰い人たちは、国中の騎士団

に関係する家すべてに侵入した。いや、誰も死んではいないよ」


UK版P.170 ' At the same time that they were smashing up the wedding,

more Death Eaters were forcing their way into every Order-connected

house in the country. No death. '


P.297 「結婚式をぶち壊した同じ頃、ほかの死喰い人たちが国中の騎士団関係者の

家すべてに押し入った。誰も死んではいないよ」



ハートスペードダイヤクラブ


P.298 トンクスの家族は『磔の呪文』をかけられた。そこでもまた、君があそこに

着いたあと、どこに行ったのかを聞き出そうとしたわけだ。


UK版P.170 they used the Cruciatus Curse on Tonks's family. Again, trying to

find out where you went after you visited them.


そこでもまた、あそこと続く。気にならないのかな?


試訳:死喰い人はトンクスの家族に『磔の呪文』をかけた。そこでもまた、君があの

を訪ねた後に、どこへ行ったかを聞き出そうとしたわけだ。



ハートスペードダイヤクラブ


P.298 我々がかけたあらゆる死喰い人除けの呪文を、連中は破り去った。

そして、いったんその内側に入ると、連中は侵入の目的をむき出しにしたんだ」


最後の方、さっぱり意味がわからん。死喰い人除けってのも気になる。


UK版P.170 ' They've got the power to perform brutal spells without fear of

indentification or arrest. They managed to penetrate every defensive spell

we'd cast against them, and once inside, they were completely open about

why they'd come. '


試訳:連中は、我々がかけた死喰い人に対する守りの呪文を突破した。その領域内

に入ったとたん、何が狙いなのかをむき出しにしたんだ」



ハートスペードダイヤクラブ


P.300 「クーデターは円滑で、事実上沈黙のうちに行われた」


UK版P.171 'The coup has been smooth and virtually silent. '


翻訳ソフトのような訳…。


試訳:「クーデターは順調で、実際のところ、暗黙のうちに行われた」

    「クーデターは順調。実際、静かなものだったよ」



ハートスペードダイヤクラブ


P.301 「マグル生まれ登録」


UK版P.172 ' " Muggle-born Register ", '


会話、口語だったらまだしも魔法省が決めた公式なものだから


試訳:「マグル出身者登録」


として欲しいなぁ。「外国生まれ登録」とか、言わないでしょう。その続きの新聞記事も

ビミョーにまどろっこしいけど、全直しになるので、ここではスルー。



ハートスペードダイヤクラブ


P.307 我々は、ほとんど誰も出会ったことがなく、想像したこともないような魔法と

対決することになるに違いない」


出会ったことがない魔法って、許容範囲だけど気になる。


UK版P.175 I believe that we are facing magic many of us have never

encountered or imagined. '


試訳:我々が、今までに遭遇したことも、想像したこともないような魔法と対決する

ことになる」



ハートスペードダイヤクラブ


P.322 赤い火花が眉毛に飛び、眉に火が点いた。


UK版P.182 and shot red sparks into his eyebrows, which ignited.


って繰り返さなくてもいいのにね。


試訳:赤い火花が眉毛に飛んで火がついた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.324 見張っている訪問者たちは、ほとんど満足な成果が得られない様子だった。


UK版P.184 The watchers seemed to be gleaning little satisfaction from their vigil.

The watchers が見ている人たち。from their vigil が見張りから。意味がかぶっているから、

訪問者としたのだろうが、見張っている訪問者なんてぎこちない…。


試訳:見張りをしていた者たちは、ほとんど満足な成果が得られない様子だった。









他にどんなやり方があるのか分からないけれど。


P.258 にハリーの母リリーの手紙が登場する。シリウスの部屋に入ったハリーが、床に落ちて

いたのを見つけた。


邦訳では、手紙の部分が、巻紙のような(たぶん羊皮紙のつもり)絵の中に書かれている。

そして、また新しいフォントが使われていた…。

かねてからハリポタ読者の間で話題になっているのだが、日本語版は多種多様のフォントが

使われていて読みにくい。原書はブロック体とイタリック(斜字)のみで書かれている。

最近の日本の小説でもフォントが変えてあるものは存在するが、あったとしても2種類、多くて

も3種類といったところ。しかも話の流れでブロックごとに、あるいはタイトルや印象を残したい

部分など。


ところがハリポタ日本語版では…

基本となる文の中にも混在しているので落ち着かないのだ。


基本の文字(教科書体?)以外に違うフォントで出てくるもの

 1)フォントを大きくした太字(原書がイタリックで書かれているものは自動的に大きく太くなる)

 2)ヴォルデモートの台詞(古印系)

 3)新聞記事(ゴシック系?)

 4)呪文(ポップ系)

 5)僕は嘘をついてはいけないの傷(細長いゴシック系)

 6)新聞、本、教科書のタイトル(ゴシック)

 7)ダンブルドアの遺書(教科書体のような細長い字。以下の手書きとは違い、斜めではない)

 8)私は終わるときに開く(教科書体のような細長い斜字)ダンブルドアの手書きの設定

 9)ブラック夫人の肖像画の叫び(震えたような字)

 10)リリーの手紙(和風な字?)

 11)リリーの手紙の中の「が」(ゴシック系?ポップ系?)


7巻だけ、しかも10章まででこんなに…。


さらにリリーの手紙で気になったのが、原書ではリリーの「g」の書き方が、ハリーのそれと

似ているというのを、邦訳では「が」の書き方が似ているとした点。それに合わせて、手紙の

中で、別のフォントを使って「が」を強調している。これって、手紙はそのまま普通に訳して

邦訳でも「g」の書き方が似ているってしたらダメなのかな?百歩譲って「が」の書き方が

似ているとしてもいいので、手紙のフォントを変えないで欲しい。しかも、その変え方に

センスのなさを感じるのだ…。


以降、また新しいフォントが出てくるけど、キリがないのでここまで!

別件のメモ ↓


P.261 「わしはマントがなくても透明になれるのでな」 → なぜかフォントが小さい。

どうやらダンブルドアの生前の言葉は小さくなっている。


どうやら小さな声で呟いた台詞は、小さくなるらしい。(P.364、P.369)


呪文も、かならずしもポップで書かれていない。例えば、話題として台詞の中に出てきて

呪文として使われてない場合は単に太字になるらしい。(P.354、P.369)

しかしP.380 のハリーの台詞は効果がなかっただけで、呪文として使っているのに、太字なだけ。



これ以降もいろんなフォントが出てきたが・・・。それは無視してきた。が!


P.494 でまた気になることが。

バチルダのセリフが古印系の字体になる。いきなり。原書はイタリックにもなってないのに。

実はこれ、ナギニ(へび)がしゃべっているからパーセルタン(蛇語)だということなんだが。

先に字体を変えてしまっては、ネタバレだっつーの。


P.499 からのヴォルデモートの意識、回想のシーンでもおかしなことになっている。

まず字体が古印体のようなものにかわる。しかしながら、ヴォルデモート以外の人のセリフは

通常の字体に戻る。でも、これって全てヴォルの意識化のことだから、おかしい気がする。

原書は全編イタリック。

この中で「俺様がジェームズではないのがわかったのだ」ってある。ここも失笑。

P.250 守護霊は雲散霧消(うんさんむしょうとルビ)した。ロンは悲鳴とも呻きともつか

ない声を出し、


UK版P.144 The Patronus dissolved into nothingness, Ron let a noise between

a whimper and groan


なにもここで急に雲散霧消なんて言葉を使わなくても…。

それから、悲鳴と呻きではまったく違うものに感じられる。悲鳴ときくと驚いて叫ぶことを思い

浮かべ、ちょっと違和感。

辞書で調べたら泣き事という意味もあったけど、それは「忙しすぎて悲鳴をあげる」というような

使い方。そもそも whimper は犬がくんくん鳴く、すすり泣く、鼻を鳴らすという意味。


試訳:パトローナスは消え去った。ロンはすすり泣き声とも呻きともつかない声をだし、



ハートスペードダイヤクラブ


P.251 ここで一緒に寝てもいいかしら?


UK版P.145 camp in here


かつてキャンプすると訳されていたが、ここではきちんと訳されている。



ハートスペードダイヤクラブ


P.251 「トイレに行く」 ~略~

やっと間に合った。震える手でバスルームの内側から閂(かんぬきとルビ)をかけ


UK版P.251 ' Bathroom ' ~略~

He barely made it : bolting the door behind him with trembling hands,


なぜに最初に bathroomトイレとしたのに、次はバスルームと書いているのだろう?

bathroom がトイレの婉曲表現。ブラック邸のトイレがどんなタイプかわからないけれど

トイレに行くと言ったのだから、トイレのカギをかけた方が話が自然ではないか?と思ったら、

P.252 にバスタブが出てきた!


bolt とされるのは正しい…。いわゆる横棒タイプの鍵(差し錠)だけど、日本語の場合

鍵をかけるとしたらダメなんだろうか?


それから、やっと間に合ったって言うっけ?と思って辞書みたら、どうにかこうにかという

意味があったのでありなのかも。


試訳: 「トイレに行く」 ~略~

かろうじて間に合った。震える手でバスルームの鍵をかけ、


※ P.336 やはりバスルームにて閂をかけている。


※ P.343 padlocked もきちんと南京錠の掛ったとされている。描写としては正しい。



ハートスペードダイヤクラブ


P.254 昨晩、ロンが、突然騎士道精神の発作を起こして、


UK版P.146  Ron had had a fit of gallantry


間違ってませんが、発作を起こしてがコミカルな感じだなと思って。


P.254 ロンが、(発作的に)騎士道精神を発揮して、



ハートスペードダイヤクラブ


P.255 洋箪笥


UK版P.147 wardrobe


そもそも和箪笥は出てこないだろうし…。ワードローブのままだと、衣装、持っている服の

レパートリーっぽく見えるので、せめてクローゼットとしたらダメなのかな?


試訳:たんす、クローゼット


ぶーぶー


P.262 整理箪笥


UK版P.151 the chest of drawers.



ハートスペードダイヤクラブ


P.255 絵には、泥色にべた塗りされた背景が見えるだけで、空っぽだった。


UK版P.147 but it was empty, showing nothing but a stretch of muddy

backdrop.


これは、魔法界特有の移動できる肖像画になっているフィニアス・ナイジェラスがいない

ので、背景しか見えないというところ。


泥色にべた塗りって、イメージ出来るけど…。なんか不自然。しかも、muddy は辞書では

真っ先に、泥の(ついた), 泥んこの, 泥だらけと出てくるが、〈色・音が〉濁った, くすんだ,

どんよりした という意味もあるのだから。


試訳:額の中は空っぽで、どんよりした背景が広がっているだけだった。



ハートスペードダイヤクラブ


P.257 みんなの憧れの反逆児であるジェームズとシリウスがいる、最高にかっこいい

グループの仲間に入れてもらえた


こんな表現では最高にかっこ悪い…。rebel は確かに反逆児なんだけど…。不良少年?

ちょい悪?


UK版P.148 at his inclusion this coolest of gangs, with the much admired

rebels that James and Sirius had been.


試訳:みんなの憧れの反乱分子ジェームズとシリウスがいる、一番かっこいい

グループに入れてもらえた




ハートスペードダイヤクラブ


P.267 小さな掲示だった

    ハリーはもう一度掲示を読んだ。

    レギュラスの掲示を指差した。

P.268 ドアの掲示を


UK版P.153 It was pompous, little sign

UK版P.154 He read the sign again.

        at Regulus' sign

        at the sign on Regulus's door,

        

シリウスの弟レギュラスの部屋のドアにあった掲示。訳としては間違ってないけれど、ドアに

あるのだから、プレート(日本語で言うなら札?看板?)としたらダメなのかな?あー、でも

必ずしも札ではないのかも?ならば、文字?「許可なきもの入室禁止」と書かれているのだから、


試訳:小さな注意書き


で、どうだろう?ちなみに、シリウスの場合は


P.256 ドアの名札


UK版P.147 a nameplate



ハートスペードダイヤクラブ


P.269 ブラック家の家紋が、~略~ 家訓とともに


UK版P.155 The Black family crest, along with motto,


motto 家訓でもいいけど、家紋は和風な感じ。紋章の方がいいかなーと。


試訳:ブラック家の紋章が、


P.275 家紋入りのゴブレット (UK版P.158 the goblets with the family crest,)


ぶーぶー


P.269 胸に蛇の紋章が描かれている。


UK版P.155 the snakes emblazoned on their chests:


スリザリンは、紋章だった。寮だからか?



ハートスペードダイヤクラブ


P.273 地下の厨房に疾走する三人の後ろから、肖像画が叫んだ。


UK版P.157 she screamed after them as they dashed down into the basement

kitchen


疾走するって、早く走るということだから間違いではないけど。部屋の中で疾走ってのも。


試訳:地下のキッチンへ向かって駆け降りる(ダッシュする)と、三人の後ろから

ブラック夫人が叫んだ。

ハートスペードダイヤクラブ


P.273 食用ガエルのような声を出し、


UK版P.157 bullfrog's voice


間違いないんだけど…せめてウシガエルであって欲しかった。



ハートスペードダイヤクラブ


P.274 ハリーは小躍りして聞いた。ロンとハーマイオニーは大喜びだ。


UK版P.158 asked Harry jubilantly, as Ron and Hermione looked gleeful.


クリーチャーがロケットを持っているかもしれないという期待感でいっぱいな3人。

小躍りは「とびあがらんほどに喜ぶこと」と辞書にあるので間違いではないが、滑稽な

感じがするのはなぜだろう?


試訳:ロンとハーマイオニーが喜んでいたので、ハリーも大喜びで尋ねた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.275 凹んだ胸が激しく上下している。


UK版P.158 his hollow chest was rising and falling rapidly.


またまた間違いじゃないけど、くぼんだの方がよいかと。凹んだって、字面がなんだかねー。


※なお、このあとのフレッチャーの台詞は、イタリックで書かれているのに、邦訳は強調なし

でした。



ハートスペードダイヤクラブ


P.278 緑色の幽光を発する小舟


UK版P.160 the boat, ghostly green


幽光ってかすかな光という意味なんだとさ。だから間違ってないんだけど。


試訳:ぼんやりと緑に光る小舟



ハートスペードダイヤクラブ


P.288 優に半時間はかかった。


UK版P.165 It took them nearly half an hour


間違いではないが、あまり半時間って言わないよね…。


試訳:優に三十分はかかった。