P.249 ハリーはしつこいと感じ、頭が混乱した。その上ハーマイオニーのギョッとした声に

も追い討ちをかけられた。


UK版P.144 Harry felt badgered, confused, and Hermione did not help as she

said in a frightened voice,


badger を辞書で引くと、確かに(質問などで)困らせる、〈人に)ほしいとせがむ、

〈人に〉(…するように)しつこく言う とあるのだが。


ヴォルデモートの怒りを感じたハリーに、ロンがしつこく自分の家のことを聞いたから混乱した

というころでは。ハリーは、家族を心配する親友の質問をしつこいと思う人間ではないと思う。


さらに、ギョッとした声…ってありなんでしょうか。これも辞書には出てくるけど。


試訳:ハリーはロンにせがまれて頭が混乱した。その上ハーマイオニーのおびえた声に

も追い討ちをかけられた。


おびえた…というよりもハーマイオニーは心配そうな声なのかも。



ハートスペードダイヤクラブ


P.253 クリーチャー語る


UK版P.146 Kreacher's Tale


メモです



ハートスペードダイヤクラブ


P.254 ダドリーと同じように、誰が遺棄されようと虐待されようと、自分の身に降りかから

ないかぎりは、平気で眺めていられたのだろうか?


UK版P.146 Had he been like Dudley, content to watch neglect and abuse as

long as it did not affect him ?



遺棄されようとって、死体遺棄っぽいなぁと思って。置き去りにするっていう意味があるか

ら、間違いじゃないんだろうけど。今は、日本語でも児童虐待とかでネグレクトという言葉も

使うし。放置される、無視される、粗雑に扱われる、親の義務を怠たるなど育児放棄の意。


be content to 喜んでする なのでニュアンスが弱いかと思ったけど。平気の方が自然?


試訳:ダドリーのように、自分の身に降りかからない限り、育児放棄や虐待を喜んで

見ていられたのだろうか?



ハートスペードダイヤクラブ


P.255 何の説明もなしに遺された謎の品々を思った。


UK版P.147 he thought of mysterious object left, without , in Dumbledore's will,


メモ



ハートスペードダイヤクラブ


P.257 隣はシリウスで、無頓着なのにハンサムだ。少し高慢ちきな顔は、


UK版P.148 Beside him was Sirius, carelessly handsome, his slightly

arrogant face


carelessly は確かに無頓着と出てくるが、さりげなく…という訳も出てきたのでそっちの

方がしっくりくるなぁと思って。辞書頼みはいけないけど。高慢ちきって、品のない言葉。


試訳:隣はシリウスで、さりげなくハンサムだ。少し横柄に見える顔は、


高慢でもいいですけどね。不遜が一番シリウスにぴったりかとも思う。


ぶーぶー


P.269 シリウスと同じく黒い髪で少し高慢ちきな顔だが、背は兄より少し低くやや

華奢で、往時のシリウスほどハンサムではない。


弟レギュラスも高慢ちきですか…。そして往時なんて急に出てくるし。


UK版P.155 he had the same dark hair and slightly haughty look of his

brother, though he was smaller, slighter and rather less handsome Sirius

had been.


slighter は、単にほっそりしているのではないだろうか。


試訳:シリウスと同じく黒い髪で少し横柄な顔立ちだったが、兄より少し背が低く

ほっそりしている。かつてのシリウスほどハンサムではなかった。




ハートスペードダイヤクラブ


P.257 これは結局、ハリーのものだ。


UK版P.257 it was his, now, after all.


after all は確かに結局だけど、ほんの少し乱暴というか雑な気がした。細かいけど。

父ジェームズ、シリウス、ルーピン、ピーターの4人組が映っている学生時代の写真を

遺産を受け継いだのだから、自分のものだというシーン。これは個人的な感想。


試訳:これは今となってはハリーのものだ。



ハートスペードダイヤクラブ


P.258 何冊かの本は、乱暴に振られたらしく


UK版P.148 A few of the books had been shakened roughly


細かいけど。振り回す、振り落とす、振り動かすの方がいいかと。


試訳:何冊かの本は、乱暴に振リ回されたらしく


ぶーぶー


ちなみに別のページではこんな風。


P.261 本を逆さに振り


UK版P.151 shook out books,



ハートスペードダイヤクラブ


P.261 ハリーは歩き回って、


UK版P.150 Harry got to his feet,


試訳:ハリーははじかれたように立ち上がり、


歩き回るでもいいのかな?



ハートスペードダイヤクラブ


P.261 椅子に乗って洋箪笥の上に手を這わせたり、ベッドや肘掛椅子の下を這い

回ったりした。最後に床に這いつくばって、


這うの3連発。間違ってはいないけど…ガーン


UK版P.151 stood on a chair to run his over the top of the wardrobe and

crawled under the bed and arm chair. At last, lying face down on the floor


試訳:椅子に乗ってクローゼットの上に手を滑らせ、ベッドや肘掛椅子の下へもぐり

こんだ。最後には床に這いつくばって、


ハートスペードダイヤクラブ


P.265 ハーマイオニーはハリーに向かって、すべてお見通しという微笑み方をした。

ハリーは気に入らなかった。ハリーは手紙と写真を取り戻し、本心を見透かされまいと、

ハーマイオニーの目を避けて、うつむいたまま首に掛けた袋に入れた。

なんかずいぶんと険悪なムードと思って。


UK版P.152 There was a little too much understanding in the smile Hermione

gave him for Harry's liking. He took back the letter and the photogragh and

tucked them inside the pouch around his neck, so as not to have to look at

her and give him away.


直訳すると、ハリーの好みからすると、ハーマイオニーがハリーに見せた笑顔には、ちょっと多く

の理解があった。ハリーは手紙と写真を取り戻し、首にかけた袋へと押し込んだ。ハーマイオニー

を見なくても済むように。正体を隠すように。

試訳:ハーマイオニーが見せた微笑みは、少しばかり理解にあふれすぎていると

ハリーには思えてしまった。ハリーは本心を悟られたくなかったので、写真と手紙を

取り戻すと、首かけたポーチに押し込み、ハーマイオニーと顔を合わせないようにした。

ハートスペードダイヤクラブ


ささいな違い。


P.270 「簡単な方法があるわ」


UK版P.155 ' There's an easier way '


ハリーとロンがレギュラスの部屋で体を使ってロケットを探している時に、ハーマイオニーが

魔法を使うことをご提案。easier なのにね。


試訳: 「もっと簡単な方法があるわ」



ハートスペードダイヤクラブ


うーん、汚らしい表現。いくらクリーチャーでも。


P.276 涙が溢れ、豚のような鼻から汚らしい歯の生えた口へと流れた。


UK版P.159 as tears poured over his snout and into his mouth full of greying

teeth.


試訳:涙があふれ、(突き出た)鼻をつたって薄汚れた歯が並ぶ口へと流れ込んだ。


ぶーぶー


P.282 クリーチャーの豚鼻の両脇から、涙がぼろぼろとこぼれ落ちた。


UK版P.162 tears pouring down side of his snout-like nose.


最初の豚のような鼻がかわいく思えました。豚鼻しょぼん


ぶーぶー


P.283 豚鼻の周りには緑色の洟(はなみずとルビ)が光り、


って…。なぜ鼻水ではダメだったのだろうか?ちょうど読んでたヤクザものに洟(はな)って

出てきた。


UK版P.162 green mucus glistening around his snout,



ハートスペードダイヤクラブ


P.278 クリーチャーの声が、


UK版P.160 Kreacher's croaking voice seemes


試訳:クリーチャーのしわがれた声が、


※P.281 はcroakを嗄れ声(しゃがれとルビ)としてました。





P.236 「だけど、ちょっと――むき出しすぎないか?」


UK版P.136 ' but don't you feel a bit exposed ? '


結婚式の死喰い人の襲撃から、マグルの世界へと逃げた3人。ハリーは透明マントで隠れて

いるが、ロンとハーマイオニーは確かに’むき出し’。でも、むき出しって言わないと思う。


試訳:「だけど、ちょっと――人目につき過ぎじゃないか?

or おおっぴらすぎないか?

or さらけ出し過ぎじゃないか?

or あからさまじゃないか?



ハートスペードダイヤクラブ


P.237 ボックス型のベンチ席


UK版P.137 a booth


すんなりボックス席ではダメなんだろうか…。


試訳:ボックス席


と思ったら。以下のようにバラバラ。別に必ずしも揃っている必要はないが。


ぶーぶー


P.238 隣のボックス席


UK版P.137 the next booth


P.242 死喰い人たちが座っていたボックスに 


UK版P.137 the Death Eater back into their booth


ぶーぶー


P.239 ハーマイオニーをベンチ席へ横倒しにした。


UK版P.138 pushing Hermione sideways on to her bench.


ここも間違ってないけどベンチか席かでいいのでは…。これがあるから最初もベンチ席なのか?


P.240 は全てベンチになっています。



ハートスペードダイヤクラブ


P.238 ウェッ、むかつくぜ」


UK版P.137 God, that's revolting, '


revolting は、嫌悪感をもよおす的な意味。24時間営業のカフェでまずいコーヒーをすすった

ロンの一言。むかつくも間違いじゃないけど、普通の会話を考えたらちょっと違和感。

カタカナのウェッも私的には気になるが、これは個人的な趣味か。


試訳: げっ、まずい or 吐きそう」



ハートスペードダイヤクラブ


P.239 ひん曲り顔の死喰い人


UK版P.139 the Death Eater with the twisted face


間違ってないけど、変な日本語…。せめてひん曲がった顔?


試訳:曲がった顔の死喰い人、顔の曲がった死喰い人、

    歪んだ顔の死喰い人、顔の歪んだ死喰い人、



ハートスペードダイヤクラブ


P.240 昔、お尋ね者のポスターに


UK版P.139 the old wanted posters.


ロンの台詞。間違ってないけど、やはり時代劇、西部劇を思い出す。


試訳:古い指名手配のポスターに


ぶーぶー


P.303 最重要指名手配中のハリー・ポッター


UK版P.173 the most wanted person in the country



ハートスペードダイヤクラブ


P.242 尻ポケット


UK版P.140 his pocket


ロンがジーンズきつくて杖が抜けなかった…というシーン。胸ポケットというから、尻ポケット

ありなんだろうが、あまり聞かない。普通にポケットとしても話は伝わる。ジーンズだってことを

強調したかったのか?たまたま読んでた小説では「後ろのポケット」となっていた。




ハートスペードダイヤクラブ


P.244 「いいかい、僕はスネイプに会えたら、むしろそれが百年目さ!」


UK版P.140 ' I swear, I'd like nothing better than to meet Snape ! '


スネイプが来るかもしれないグリモールド・プレイスに行くことを提案して、みんなに反対された

時のハリーの台詞。「ここで会ったが百年目」から来ているのだろうが、それが百年目なんて

言い方はしないと思う。直訳すれば、スネイプに会うことよりいいことはないってことだから、


試訳:「むしろスネイプに会いたいぐらいだね!」

    「スネイプに会えたら、それこそ本望だよ!」



ハートスペードダイヤクラブ


P.244 残されたチャンスはあそこだよ。


UK版P.141 It's the best chance we've got.


上の続き。ハリーがグリーモルド・プレイスに行こうと説得を続けています。言わんとすること

はわかるんだけど。直訳すれば、それは私たちが持っている最良の機会です。


試訳:僕たちにはもうあそこしかないよ。



ハートスペードダイヤクラブ


P.244 老朽化した丈の高い建物


UK版P.141 Tall, dilapidated houses


丈は高さという意味もあるから、間違ってないけど。建物に対して丈の高いって言うのかな?


試訳:老朽化した高い建物



ハートスペードダイヤクラブ


P.244 三人は急いで敷居を跨いだ。


UK版P.141 they hurried over the threshold.


threshold は確かに敷居と辞書には出てくるが。日本家屋を想像してしまうのは、私だけ?

この訳、よく出てくるんだけど…。国語辞典(大辞林)によると、 「門の内と外との仕切りとして

敷く横木。また、部屋の境に敷く、引き戸・障子・ふすまなどを開けたてするための溝やレール

のついた横木。」とあるから、厳密にいうとイギリスの建物に敷居はあるのか?ま、それはおい

といて。敷居をまたぐは、家に入る(を出る)という意味なのだから、普通にそうすればいいのに。


試訳:三人は急いで家の中に入った。


ぶーぶー


P.254 三人は一緒に敷居を跨ぎ、


UK版P.154 They moved over the threshold together,


今度は部屋です。


試訳:三人は一緒に部屋に入り、



ハートスペードダイヤクラブ


P.250 飛び込で


飛び込んでだと思う。


















P.232 ほとんどの客は事情を飲み込めずに、何かおかしなことが起きたと気づき始めた

ばかりで、銀色のオオヤマネコが消えたあたりに顔を振り向けつつあるところだった。


UK版P.134 Many people were only just realising that something strange had

happened; heads were still turning towards silver cat as it vanished.


試訳:多くの客が、何かおかしなことが起きたと気づき始めたばかりで、消えた銀のオオ

ヤマネコの方へと顔を向けていた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.233 ~略~ ロンが言った。若い女性がロンを見て、さもおかしそうに吹き出し、耳障り

なクスクス笑いをしたときだった。「『透明マント』を肌身離さず持っているべきだったのに、

どうしてそうしなかったんだろう?」


UK版P.135 Ron said, as a young women burst into raucous giggles at the sight

of him.' Why didn't I make sure I had the Invisibility Cloak with me ? '


前の文と、ハリーの台詞は別モノですが、つながっているので一緒に抜粋している。

giggle と言えば、いつもクスクス笑い


試訳:ロンが言った。若い女性がロンを見て、耳障りな笑い声を上げ始めたからだ。

「なんで『透明マント』を肌身離さず持っていなかったんだろう?」


burst into raucous laughter で、ゲラゲラ笑いだすという例文を見つけたのだが。まんま

使ってもいいんだろうか。



ハートスペードダイヤクラブ


P.256 おそらくシリウスの両親は、壁に貼りつけるのに使われた「永久粘着呪文」を

解くことができなかったのだろう。そうとしか考えられない。なぜなら、両親は、長男の

装飾の趣味が気に入らなかったに違いないと思えるからだ。どうやらシリウスは、ひた

すら両親をイライラさせることに努力したようだ。全員がスリザリン出身である、家族と

自分とは違うということを強調するためだけに貼られたグリフィンドールの大バナーが

何枚か、紅(くれないとルビ)も金色も色褪せて残っている。

まどろっこしいなぁと思って書き出したら、いろいろ気になってこんなに長い引用にしょぼん

今は、バナー広告なんて言葉もあるから、バナーもありなのかもしれないが。この場合は

旗とか横断幕とかしたらダメなのかな?それから紅(くれない)って…。あとで前の巻に

戻ってチェックしよ。


UK版P.148 Harry could only assume that Sirius's parents had been on the

wall, because he was sure they would not have appreciated their eldest

son's taste in decoration. Sirius seemed to have gone out of his way to

annoy his parents, There were several large Gryfindor banners, faded

scarlet and gold just to underline his difference from all the rest of the

Slytherin family.


試訳:シリウスの両親が長男のこの飾付けの趣味を気に入るはずはないので、

壁に貼りつけた「永久粘着呪文」を解けなかったのだろうと、ハリーは思った。

シリウスは、わざと両親をイライラさせることをしていたようだ。色褪せた真紅と金色の

グリフィンドールの大きな旗(横断幕?)が数枚貼られている。単に、全員がスリザリン

出身である家族と、自分は違うと強調するために


ハートスペードダイヤクラブ


P.292 マントを着た人影が、わずかに開いたドアから半身になって玄関ホールに入り、


UK版P.167 and a cloaked figure edged into the hall


edged into が、わずかに開いたドアから半身になって。状況としてはこうなんだろうなと

も思うんだけど…。こういう状態は、もぐりこむとか、身を滑り込ませたではダメなのだろうか?

じわじわ感をだすなら、そろそろととか?


試訳:マント姿の人影が、玄関ホールへと身を滑り込ませた。