P.132 鼻メガネを掛けて、


UK版P.80 spectacles perched on the end of her nose.


眼鏡じゃダメなんだろうか?と思って国語辞典で調べたら、鼻眼鏡とは「鼻の根元にはさ

んでかける、つるなしのめがね」だそうだ。単なる眼鏡とは違うのね。英語の表現にあって

いるので問題ないか。でも、私のイメージは、


試訳:眼鏡をちょこんと鼻の頭に乗せて


ところで、なんでメガネはカタカナなんだろう?あんなに漢字多用しているのに。



ハートスペードダイヤクラブ


P.139 ハーマイオニーはかなり激しい表情で


UK版P.84 with a rather fierce look.


激しい表情というのも…。激しく怒るとか何がつかないとなんだかわからない気が。

fierce は激しい怒りなどの強い感情を示す言葉なので、


試訳:ハーマイオニーはかなり激しく怒った表情で



ハートスペードダイヤクラブ


P.140 繊細さに欠ける


UK版P.84 for lack of tact


ハリーがハーマイオニーを泣かせてしまったシーンなので、意味としてはいいと思うけど

繊細さと言うよりは、配慮の方がいいような。


試訳: 配慮に欠ける



ハートスペードダイヤクラブ


P.144 「でもさ、お客が来ると、ママのテンションは上がる一方なんだよな」


UK版P.87 "Well, guests aren't going to help Mum's stress levels,"


テンションが上がるという日本語が不適切な感じが。


試訳:「でもさ、お客が来たってママのストレスが解消されるわけじゃないからな」



ハートスペードダイヤクラブ


P.147 ハリーは半ば感心し、半ば呆れてハーマイオニーを見た。


UK版P.88 Harry asked, regarding Hermione with a mixture of admiration and

incredulity.


なんで、このシーンで呆れるんだろう?と思って考えてみた。実はHorcruxに関する本をすでに手に

入れていたハーマイオニー。


Incredulity は、状況によっては「呆れる」という意味で使われることもあるそうだが、手元の英和

辞典には、「容易に信じられない、疑い深い」とある。翻訳の例なども参考にすると、「信じられない」

が転じて「驚く」という意味にもなるそうだ。


このシーンは、ハリーは呼び寄せ呪文を使って本を手に入れていたハーマイオニーの大胆さに

感心しつつ驚いたのでは。最初に読んだ時は、ハリーが信じてないという意味合いかと思ったが、

'when did you do this ?'と聞いているし、疑っているのではなく驚きのような気がする。 もちろん、

驚きすぎて呆れるってこともあるでしょうが。


試訳:ハリーは驚きと感心の入り混じった気持ちでハーマイオニーを見つめ、尋ねた。



ハートスペードダイヤクラブ


細かいことだけど、この場合の should は推量ではないだろうか。

P.151 「いいこと、私がいま刀を手にして、ロン、あなたを突き刺したとするわね。でも

私はあなたの魂を壊すことはできないわ」

「そりゃあ、僕としては、きっとほっとするだろうな」ロンが言った。

ハリーが笑った。

「ほっとすべきだわ、ほんとうに!」 (ハーマイオニー)


UK版P.90 ハーマイオニーの台詞は略。

' Which would be a real comfort to me, I'm sure,' said Ron.

Harry laughed.

' It should be, actually !


試訳:「それを聞いて安心したよ、ホントに」 ロンが言った。

ハリーが笑った。

「そうでしょうとも、本当に!」



ハートスペードダイヤクラブ


P.157 ミラマンのマジック幕


UK版P.94 Millamant's Magic Marquees


今まで Magicマジックとしたところってあったかな?

個人的には、なんだか中途半端なことになってるなぁと。


ミラマン(ミラマント?)のマジック・マーキー、ミラマンツ・マジック・マーキーと一度言ってから

説明するでもよい?もしくは最初から、ミラマンの魔法大天幕としてしまうとか?

もしくはミラマンのマジックテント。


Marqueeは、英和では大天幕と出てくる。


国語辞典によると、【幕】長くぬい合わせて、おおい、またはしきりに使う布。

【天幕】テント。天井に張って飾りとする幕。


この場合は結婚式用のテントだから、幕では説明不十分な気がする…。


※そういえば、双子のお店はウィーズリー・ウィザード・ウィーズ(と全部カタカナ)


P.166では、テント(UK版P.97 marquee) になっている。

P.183でも、テント(UK版P.107 marquee) になっている。

P.198 もはや結婚式当日でも 巨大な白いテント(UK版P.115 the great, white marquee )

最初からテントにすればよかったのに。


※P.214 ずっとテントで来たのにいきなりテント会場(UK版P,124 in the tent)


ハートスペードダイヤクラブ


P.165 ロンはとたんに咳き込んだが、二階の踊り場のドアが開いて咳が止まった。


UK版P.98 Ron's splutter was interrupted by the opening of a door on the

first-floor landing.


splutter には咳き込むという意味があるんだろうか…。ここでは、ハーマイオニーがロンの

パンツの話をしているので、咳き込むにしたかったのかな?調べても、早口でまくしたてるとか、

ぶつぶつ言うとか、そういう意味しか見つけられない。


試訳:ロンがぶつぶつ言ったが、二階の踊り場でドアが開いてさえぎられた。


ハートスペードダイヤクラブ


P.156 「さあ、どうぞ、お入り下さい!」

ウィーズリーおばさんが朗らかにデラクール一家を招じ入れた。

「いえいえ、どうぞ!」「どうぞお先に!」「どうぞご遠慮なく」がさんざん言い交わされた。


UK版P.93 ' Well, come in, do !' said Mrs Weasley brightly, and she ushered

the Delacours into the house, with many ' No, please !'s and ' After you !'s

and ' Not at all!'s.


言い交わすとなると、交互に言ってるということだが、ウィーズリーおばさんが言っているような

気がする。私の読解力不足か?


試訳:「さあ、どうぞ、お入り下さい!」

ウィーズリーおばさんが朗らかにデラクール一家を招き入れた。

「いえいえ、どうぞ!」「どうぞお先に!」「どうぞご遠慮なく」と何度も言いながら。



ハートスペードダイヤクラブ


P.170 ハリーの誕生日のディナーには、台所は狭すぎた。チャーリー、ルーピン、トン

クス、ハグリッドが来る前から、台所ははち切れそうになっていた。そこで庭にテーブル

を一列に並べた。


UK版P.101 As Harry's birthday dinner would have stretched The barrow's

kitchen to breaking point even before the arrival of Charlie, Lupin, Tonks

and Hagrid, several tables were placed end to end in the garden.


確かに狭いんだけど、狭すぎた…って書いてない気がする。


試訳:ハリーの誕生日のディナーは、チャーリー、ルーピン、トンクス、ハグリッドが到着

する前でさえ、隠れ穴の台所を限界まで拡張させていた。そこで、庭にいくつかテーブル

つなげて置かれた。


あら。堅苦しい訳になってしまった。でも have stretched は、魔法で部屋を拡張させてる

って意味かと…。


ぶーぶー


P.190 すでに満杯の「隠れ穴」


UK版P.111 in the overstretched Burrow


やはり魔法で拡張ではないのか。














P,7 マントルピース (UK版P.10 mantelpiece)


P.8 暖炉 (UK版P.10 fireplace)


P.51 暖炉 (UK版P.35 mantelpiece)


mantelpieceは、和英辞典では「暖炉の前飾り」と訳されている。英英でも調べてみたら、

「a shelf above a fireplace」 つまり「暖炉の上の棚」である。

日本人にとっては暖炉でも意味が通じると思う。区別するならする、しないならしない。

どちらかに統一してくれればいいのに。


P.251 暖炉の明かり (UK版P.145 firelight ) ← 間違いじゃないよ、参考にメモ。


P.273 暖炉 (UK版P.157 fireplace)

P.312 暖炉 (UK版P.177 fireplace)

P.350 暖炉 (UK版P.198 fireplace) 魔法省


2009/09/26 日本のファンタジーを読んでいたら、暖炉の外枠と書いて、外枠にマントルピースと

ルビがふってあった。なるほど!

P.127 金色のパピルスの模様


UK版P.78 which was patterned with golden bulrushes.


bulrush は英和辞典では、フトイ、ホタルイ、ガマと出てくる。ネットで検索を繰り返したら、

図鑑の「沼地に生える植物で、カヤツリグサ科ホタルイ属の総称。パピルスもこの中に含ま

れる。」という表記にあたったので、パピルスと訳されても許容範囲かと思った。


ところが!よくよく調べてみると、イギリスで bulrush と言えば、やはり日本でいうガマのよう

な植物だそうだ。近くの湿地や湖、池のような所でいくらでも見られる身近なもので、イギリス

人が bulrush と聞けば、あのフランクフルトのような茶色い花のついたガマを想像する。


そんなイギリス人になじみ深い植物を使って、わざわざ papyrus を表すような書き方を

するだろうか。もし本当にパピルスなら最初から papyrus と書くのでは・・・。


なぜ、この bulrush をパピルスと訳してしまったのか?実は英和辞典には「パピルス」

書かれている。しかも、(聖書の)パピルス」と書かれているはず。


これは、旧約聖書に由来する。モーゼが幼子の頃、虐殺から救うため籠に入れられナイル

河に流された。その籠が bulrush 製だったと伝えられているから。水辺に生える葦やガマの

ような植物を総称的に bulrush と呼んでいるわけで、エジプトではそれが「パピルス」にあたる。

だから、辞書などにも(聖書の)パピルス」と載っているのだが、これは旧約聖書限定の訳

と言えるだろう。


辞書に載っているから、そのままあてはめていいわけではなく、物語の内容、設定などに

合った言葉で訳さなくてはいけないのでは?たかが靴下の模様だけど。


試しにイギリス人の友人に bulrushpapyrus と訳してもいいのか?と聞いたら、

「何言っちゃってんの?」的なリアクションをされた。見た目からして違うって(笑) 

やっぱり別モノなんですな。


この bulrush の模様が入っている靴下とは、クイディッチのパドルミア・ユナイテッドの

靴下である。しかも、見てすぐそれと分かるということは、チームのシンボルなんでしょうね。


bulrushes 複数形になってるし patterned なので、小さなガマの穂が模様として散ら

ばっている(あるいは並んでいる)靴下なのではないだろうか。サッカーのマンチェスター・

ユナイテッドにも、赤い悪魔が模様になったグッズがある!!


しかも、チーム名 Puddlemere(パドルミア) は puddle (水たまり)と mere (湖)。日本人にも

人気の高いイギリスの湖水地方にも Windermere (ウィンダミア)をはじめ、多くの mere とつく

湖や地名がある。


もしかしたら、このクイディッチ・チームは、湖水地方あたりをホームタウンとしているのでは?

そんなチームのシンボルだとしたら、やはりイギリス人になじみ深い植物ではないだろうか。


試訳:金色のガマの穂の模様が入った、金色のガマの穂を散らした柄、

    金色のガマの穂が模様として描かれた