music-geek -64ページ目

英語を"Be動詞"から学ぶ悲劇。

いい歳をして英文法の学び直しをしています。仕事柄書いたり喋ったりは一般的な人より多いとは実感しているのですが、高校で英文法はドロップアウトしたことがあるので甚だ心もとないのです。日本語の学習参考書は昭和の時代とほぼ一言一句変わっておらず、読んでいると10代でのドロップアウト状態が蘇ってくるので英文の参考書と併用(英文メイン)で学んでいますが、これをやっていると日本語の参考書の不具合が山のように目に付くようになってきました。

 

大半の英語の参考書はBe動詞から始まります。これが日本人にとって大きな壁と感じます。なぜってBe動詞は日本語にないシステムだからです。敢えて言うとBe動詞は助動詞の「です・ます」もしくは動詞の「ある」ですが、英語では主語述語が先なので、述語動詞として日本語の助動詞のですますが先に入り込んでくる感じになるからです。日本人が英語を学ぶなら一般動詞から入るべきなのです(一般動詞の国文法での品詞分類は「動詞」なのです)。それなのになぜ我々はBe動詞から学ばねばならないのか?答えは簡単。英語で書かれた参考書がそこから始まるから、です。

 

色々話を聞いていると、今の日本語で書かれた英文法の参考書の原型は明治時代に翻訳されたもののようです。当時の言語学者は国からの命令で必死になって文法書を翻訳したのでしょう。その努力は素晴らしいです。でも多分翻訳で手一杯で違う語族の言語を学ぶときに留意すべきポイントなんて考えもできなかっただろうと推測されます。恐らく英語で書かれた英文法の本はインド=ヨーロッパ語族で非英語な言語を使っている人々には簡単なのです。だってIch bin Japanische.とかYo soy Japonesa. とかJe suis japonais.他のヨーロッパ言語では Ich binとかYo soyとかJe suisがI amに振り変わるんだ、と言うことが容易にわかるんです。中国語でも我是日本人なので「是」の字がBe動詞に当たることは推測できるはずです。でもこれが日本語にはないので混乱してしまうんです。そして日本語に訳されている現行の英文法の参考書はBe動詞の文章、すなわち状態を表す文の説明がいたるところで絶望的にヘタクソです。日本人が英語を苦手にしているのは語族の違う言語で全く改定のされていない旧態依然の参考書で学ばされている現状もまた大きな問題なのです。言語は生き物なので変化し続けています。日本語ですら戦前と戦後では仮名遣が変わり、横書きの読み方も逆になり、様々なことが変わっています。なのになぜ我々は何十年も前と変わらないマニュアルで英語を学ばないといけないのか?ここに対する疑念をもている人はほとんどいません。文部科学省は英語ができる日本人を増やそうと必死ですが、現状のままならまず無理だろうとしか思えません。30年ほど前、日本版金融ビッグバンなる言葉がよく言われました。当時その世界に近いところにいましたが、様々な理由でまず無理だろうと感じていました。そして数年前東京都知事が金融市場の国際化云々という話でこう言いました。「英語のできる人材の育成」。大爆笑でした。30年経過してるのに進歩どころか後退してるんです。

なんだか最近は小5から英語をやってるみたいですが、まぁ無理だろうな、としか感じられません。問題はそこではないからです。

"like" と"want"。英語学習の落とし穴。

いい歳をして英文法の学び直しをしています。あれこれ考えていて日本語と英語では述語の形態が違うことに気がついて、まずは動作を表す文章からスタートした方が日本人の英語学習は容易であると確信しているのですが、落とし穴を発見しました。それは"like"と"want"。しかも英語学習の割と初期の段階で出てきます。

どちらも一般動詞ですが、likeは「好きだ」と訳されることが多いです。

 

でもちょっと待ってください。

 

「好きだ」を国文法で考えると名詞+助動詞になってしまいます。"like"は一般動詞なのに、です。

 

「私はコーヒーが好きです」という文章には動作を表す品詞が含まれていないので、動作を表す文になっていません。なので、これであれば

I am fond of coffee.

の方が日本語に忠実に見えます。では"like"を動作を表す動詞として表現するにはどんな日本語が適するでしょうか?それは「好む」です。つまり、I like coffee.は「私はコーヒーを好む」とした方が動作を示す文としては正しくなります。というかこうした方が一般動詞=動作を表す文という風に捉えるには適しているように思えます。「私ハ珈琲ヲ好ム」といった風情で文語調になりますが、一般動詞として文を把握するならこっちの方が良いように見えます。

 

もう一つは"want"。これ、目的語に名詞がくるならば問題になりません。

I want you.「私は君が欲しい」

つまり、wantは日本語で動詞として表現すると「欲する」になるわけです(やや文語調ですが)。「我汝を欲ス」ですね。これが目的語に名詞化された動詞(つまり不定詞の名詞的用法)がくると俄然わからなくなります(そしてこれは中1レベルの早い段階で既に出てくる)。

 

I want to eat sushi. 「私は寿司を食べたい」

この文章では述語動詞wantの「欲する」という動詞が見えなくなってしまっています。日本語の食べるという動詞が連用形になって希望を表す助動詞「たい」が付け加えられて「食べたい」になるからです。そしてこうしてしまうと不定詞の名詞的用法である「食べること」っていうのもわかりにくくなっちゃうんです。wantという動詞の「欲する」という動詞を生かして日本語にするならば

「私ハ寿司ヲ食ベルコトヲ欲ス」

の方が逐語訳としては正解に見えます。今の英文法の参考書ではこの目的語に名詞化された動詞が入るときの文法説明もまた絶望的にヘタクソと思えてならないのです。

 

私は現行の英文法の参考書が恐らくは戦前からほとんど改訂がなされてなくて時代遅れだ、と常々感じていますが、戦前であれば今よりも漢文の読み下しなどはしっかり行われていたと想定され、その手口を考えるともしかすると明治大正の人にはこっちの方がわかりやすかったのかもしれないという気さえしてしまいます。

 

日本語と英語の述語構造の違いを考えるときにこの2つの単語のように日本語訳されると動作を表す文とならないケースってもしかすると他にももう少しあるかもしれません。もう少し調べてみます。

カラオケ型社会ではなくアンサンブル型の社会を。

昨今の日本の社会的状況とか、ネットでの様々な言論を見ていて感じるのは「カラオケ歌ってるのを聞かされてるみたいだなぁ」という感じです。作られたトラックの中で何も考えずただ自分の言いたいことだけを大声でがなりたてるだけ。他人の立場になったらどうなのか?という意識や今ある環境はどうやって構築されているのか?ということに関することの思考は皆無なんです。

 他方、複数の人間で音楽を作るアンサンブルの現場で一番大事なことは周りをよく聞くこと、なんです。自分の演奏しているパートが音楽全体の中でどうワークしているのか、音楽全体を美しく響かせるためにどのくらいのバランスであるべきなのか、を常に考えていないと良いアンサンブルは作れないんです。近年の日本の社会の状況がギスギスしちゃった感じになっているのは、自分を主張するだけのカラオケ型の人が多くなって、全体を俯瞰してバランスをとるアンサンブル型ではなくなっているからではないかというように感じられます。

 

音楽の現場も似たようなものではないかと。大きな会場の現場に行くとアンプで持ち上げるのが前提なのはわかるんですが、周りが大きくて聴こえないから自分の音を返して欲しいって全員がやるので中音も爆音になっちゃって挙げ句の果てには耳栓して演奏する人までいる、と。本末転倒も甚だしいです。押すばかりで引くことができないんです。メル.ルイスの金言で、もしバンドスタンドの中で全員の音がきちんと聞こえてなかったらそれは君がラウドにやりすぎなんだ、というのがあります。今の日本には社会にも音楽の現場(全てとは言わない)にもこれが欠如しているように思います。上手なアンサンブルを作ることはいい社会を構築することと似ています。音楽を学ぶ意義はここにもあると思います。

 

多分、日本の政治家とかにアンサンブルやらせたらものすごく下手くそなのではないかなぁ、と思えてなりません。