英語を"Be動詞"から学ぶ悲劇。
いい歳をして英文法の学び直しをしています。仕事柄書いたり喋ったりは一般的な人より多いとは実感しているのですが、高校で英文法はドロップアウトしたことがあるので甚だ心もとないのです。日本語の学習参考書は昭和の時代とほぼ一言一句変わっておらず、読んでいると10代でのドロップアウト状態が蘇ってくるので英文の参考書と併用(英文メイン)で学んでいますが、これをやっていると日本語の参考書の不具合が山のように目に付くようになってきました。
大半の英語の参考書はBe動詞から始まります。これが日本人にとって大きな壁と感じます。なぜってBe動詞は日本語にないシステムだからです。敢えて言うとBe動詞は助動詞の「です・ます」もしくは動詞の「ある」ですが、英語では主語述語が先なので、述語動詞として日本語の助動詞のですますが先に入り込んでくる感じになるからです。日本人が英語を学ぶなら一般動詞から入るべきなのです(一般動詞の国文法での品詞分類は「動詞」なのです)。それなのになぜ我々はBe動詞から学ばねばならないのか?答えは簡単。英語で書かれた参考書がそこから始まるから、です。
色々話を聞いていると、今の日本語で書かれた英文法の参考書の原型は明治時代に翻訳されたもののようです。当時の言語学者は国からの命令で必死になって文法書を翻訳したのでしょう。その努力は素晴らしいです。でも多分翻訳で手一杯で違う語族の言語を学ぶときに留意すべきポイントなんて考えもできなかっただろうと推測されます。恐らく英語で書かれた英文法の本はインド=ヨーロッパ語族で非英語な言語を使っている人々には簡単なのです。だってIch bin Japanische.とかYo soy Japonesa. とかJe suis japonais.他のヨーロッパ言語では Ich binとかYo soyとかJe suisがI amに振り変わるんだ、と言うことが容易にわかるんです。中国語でも我是日本人なので「是」の字がBe動詞に当たることは推測できるはずです。でもこれが日本語にはないので混乱してしまうんです。そして日本語に訳されている現行の英文法の参考書はBe動詞の文章、すなわち状態を表す文の説明がいたるところで絶望的にヘタクソです。日本人が英語を苦手にしているのは語族の違う言語で全く改定のされていない旧態依然の参考書で学ばされている現状もまた大きな問題なのです。言語は生き物なので変化し続けています。日本語ですら戦前と戦後では仮名遣が変わり、横書きの読み方も逆になり、様々なことが変わっています。なのになぜ我々は何十年も前と変わらないマニュアルで英語を学ばないといけないのか?ここに対する疑念をもている人はほとんどいません。文部科学省は英語ができる日本人を増やそうと必死ですが、現状のままならまず無理だろうとしか思えません。30年ほど前、日本版金融ビッグバンなる言葉がよく言われました。当時その世界に近いところにいましたが、様々な理由でまず無理だろうと感じていました。そして数年前東京都知事が金融市場の国際化云々という話でこう言いました。「英語のできる人材の育成」。大爆笑でした。30年経過してるのに進歩どころか後退してるんです。
なんだか最近は小5から英語をやってるみたいですが、まぁ無理だろうな、としか感じられません。問題はそこではないからです。