カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips -92ページ目

カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

ネイティブ講師の居ない「英語塾」。本気のコースで人生を変えよう!

Minakoです



日本も北米も3連休だったこの週末、みなさんいかがでしたか?天気もすごく良くって最高のlong weekend!!

今週もスタートですぶーぶー



今日のチョコッレート英会話

ぶーぶーHi Judy. How are you?

おやしらずI'm down a bit.

ぶーぶーWhy? What happened?

おやしらずI had a rough day at work. That's all. Don't worry about it.

ぶーぶーAre you sure? I'm making Beef stew, would you like to have some?

おやしらずThat is really nice of you, but I'm not hungry.



1. I'm down a bit.

「少し落ち込んでる

*1 日本ではblueと言いますが、英語では「私は青い」になるので気をつけましょう。

*2 Agreeという意味にもなります。

i.e. Do you want to watch a movie tonight? I'm down.



2. I had a rough day at work.

「仕事で大変な一日だったんだ」



3. That's all

それだけさ

*スピーチやプレゼンでこの"That's all”を使うと上記の訳のようにそれだけ(自信がない)という締めになってしまうので使わないようにしましょう。



Thank you for your time for listening to my speech
なんかが良いですね。



4. That is really nice/ kind of you, but....

「感謝するよ、でもね...」

*ありがとうよりも感謝の気持ちを大きく伝えたい時に使います。



Toronto 少人数制キャリア・スピーキング語学学校

DEVELOP Language Institute

Kumikoですカエル









当校の翻訳コースを受けられていたお二人の生徒様女の子女の子




カナダに結婚移民されています(もしくは、移民の申請中)。




移民=カナダにずっと住む=




カナダで仕事を見つけなければいけない!!!









これがお二人の一番不安に思われていたことでした。









カナダの失業率は日本よりも高く、英語ネイティブでも仕事を見つけるのが難しい状況。




その中で、移民の自分が英語のハンデを背負って仕事を見つけられるのかしら??









でも、翻訳のスキルがあれば、日本の翻訳会社と契約を結び









カナダに居ながらにして、翻訳家として働くことができます。









これってすごいことですよね。









フリーランスの翻訳家のすばらしい点のひとつは、世界のどこに居ても仕事ができることです。



翻訳のスキルを身につけて、将来の不安とはオサラバ!!!













DEVELOP翻訳家養成コース トライアル会



10月12日(水)午後4時~



Tel: 416-909-9301



E-mail: info@developlanguage.com







このコースについて詳しくはこちら→http://developlanguage.com/ja_course_trans.html












今トロントにいらっしゃる方はもちろん、日本にいらっしゃる方も気軽にメールでお問い合わせください。
Kumikoです黄色い花









さて、前回の記事の









最近、久しぶりに旅行して実感したのですが、田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。









という文章の英語訳。




どんな訳になりましたか?









クローバーおさらいクローバー




*旅行する




go on a trip (travel ではないです)




*最近




recently, the other day など




*田舎




countryside




*夜空




sky at night














さて、この訳でキーとなるのが、「久しぶりに」の表現だと思います。




「久しぶり」といえば、








Long time no see!








っておっしゃる方がとても多いのですが、これはとても口語的。









「お会いするのは久しぶりですね!」と言いたい場合、








It has been a long time since the last time we met.








というように、現在完了+sinceを使って表現します。




口語ではsince以下が省略されて








It's been a long time!




It's been a while!








というように言われることも多いです。









ところで、この現在完了+sinceの表現では、今回の訳文




「久しぶりに旅行した」




につながりにくいですね。









翻訳コースの生徒様で、








It had been a long time since the last time I went on a trip...








というようにされた方がいましたが、それだと、最近に「旅行した」という事実につながっていきません。









というわけで、もうひとつの「久しぶり」の表現








for the first time in a while








の出番です。









訳の一例↓









Recently I went on a trip to the countryside for the first time in a while, and I was surprised at how many stars I could see in the sky at night.









「田舎」の部分が前に来て、「最近久しぶりに田舎へ旅行へ行ったが・・・」という表現になっています。こういった柔軟さも日英翻訳では必須です。




あなたの訳文はどうでしたか?







この文章の中には、他にもいろいろと解説する箇所がありますが、それは翻訳コースを受講されてからのお楽しみ!














DEVELOP翻訳家養成コース トライアル会





10月12日(水)午後4時~





Tel: 416-909-9301





E-mail: info@developlanguage.com











このコースについて詳しくはこちら→http://developlanguage.com/ja_course_trans.html


















今トロントにいらっしゃる方はもちろん、日本にいらっしゃる方も気軽にメールでお問い合わせください。















Kumikoですブタネコ









当校の翻訳家養成コースを受講されていた生徒様が、









「ESLのライティングのレッスンでは、









自分のわからないところは書かないという選択肢があるけれど、









翻訳だと、何を書くかが決められているため









ごまかしがきかない










とおっしゃっていて、なるほどな~と思いました。









私たち日本人は、中学・高校で英語を6年間勉強してきましたが、身につけられるスキルは限られています。




特に、「スピーキング能力を伸ばす訓練をまったくやらない」というのが問題視されていますが、




「ライティング」もぜんぜんやらない、ということにお気づきでしたでしょうか?









日本人は「読み書きはできるけど、スピーキングは苦手」と言われていますが、




私は「読みはできるけど、スピーキングとライティングは苦手」




というのが正しいと思います。









ためしに、下線の文章を英語に訳してみてください。









最近、久しぶりに旅行して実感したのですが、田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。









実際に、手を動かして紙に書いてみてください。




いかがですか?簡単に見えますが、意外に難しくないですか?




生徒様の回答や訳例はまた次回・・・。









DEVELOP翻訳家養成コース トライアル会




10月12日(水)午後4時~




Tel: 416-909-9301




E-mail: info@developlanguage.com









このコースについて詳しくはこちら→http://developlanguage.com/ja_course_trans.html















今トロントにいらっしゃる方はもちろん、日本にいらっしゃる方も気軽にメールでお問い合わせください。





Minakoです

今回はDEVELOPに約1年通っていただきましたTomoko様の英語での体験談をご紹介したいと思います。

How do you like studying at DEVELOP?
DEVELOP is a very comfortable school to study. The each teacher grasps each student weak points and corrects the mistakes carefully that students make. The teachers always teach the classes eagerly.

How did you find DEVELOP?
I found it on the internet and my friend recommended me.

Why did you decide to study at DEVELOP?
It's hard for me to study among a large number of students. Also this school has a fun environment to learn English. DEVELOP made me able to study English happily.

毎回のレッスンをお休みなくきちんと出席され、クラスを明るい雰囲気にさせてくれたTomokoさん。日本でも、持ち前の明るさと英語力で頑張ってくださいコスモストロントから応援しています。

トロント少人数制キャリア・スピーキング語学学校
DEVELOP Language Institute
カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語学習Tips
Kumikoです。


以前の記事で、
翻訳コースは翻訳家になるためのものだけではない!というお話をしました。


当校の翻訳家養成コースを受講され、卒業されたおとめ座さん。


大学生で、休学して半年だけトロントに英語を勉強しに来ていました。
とても意欲にあふれる方で、トロントに来て3ヶ月ほどで当校の翻訳コースを受講するに十分な英語力をお持ちでした。
おとめ座さんの目標は、
日本に帰ったら、外資系企業に就職すること!!


しかも、事務仕事をやりたいので、当校の翻訳家養成コースでライティングスキルを伸ばしたい!ということでした。

当校の翻訳家養成コースでは
・ビジネスライティング(メール、告知文、フォーマルレター、報告書、著作権など)
・契約書・法律(外資企業には欠かせない国際的な契約書のいろいろな形式)
・金融(年次報告書、新聞記事など)
などなどのライティングをみっちりと行います。
外資系の企業で、事務や秘書として働くのには十分なライティングスキルを養うことができます。

DEVELOP翻訳家養成コース トライアル会
10月12日(水)午後4時~
Tel: 416-909-9301
E-mail: info@developlanguage.com

このコースについて詳しくはこちら→http://developlanguage.com/ja_course_trans.html


今トロントにいらっしゃる方はもちろん、日本にいらっしゃる方も気軽にメールでお問い合わせください。
Minakoです





とっても天気の良いお昼さがり。右の女の子は長袖のパーカー、左の子はタンクトップ。カナダは自由です音譜






カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語学習Tips






今日のチョコッレート英会話


女の子:Hey long time no see.


おとめ座:Long time no see. How have you been?


女の子:I've been really busy these days. I have two jobs now. Work in the morning at an office and work evening at a bar. How about you? You look good.


おとめ座:Thank you. I've been working out at a gym since I got a great deal on Grupon.


女の子:Oh, that is addictive. I can't stop buying from Grupon. I have to start using them.





1.long time no see


「久しぶりー」





2.How have you been?


「元気だった?」


*頻繁に会っている人にはHow are you?久しぶりの人にはHow have you been?答え方はI've been ........





3.since I got a great deal on Grupon


「グルポンで良い価格のものを買ったから


*sinceの意味は「~以来」の他に「~なので」というbecauseの働きもします





4.addictive


「やみつき」





以前のブログで紹介した、1こ2こ情報を伝えるトレーニング続いていますか?今日のチョコッレート英会話でも1つの質問に対して2,3個の情報が伝えられています。





トロント少人数制キャリア・スピーキング語学学校


DEVELOP Language Institute





Kumikoですクローバー

先日、インターンシップの面接に付き添った際に、
「DEVELOPの生徒さんはとてもまじめでしっかりとした人ばかりで、我々も満足している」
とおっしゃってくださいました。

他の語学学校からのオファーもあるのに、当校の翻訳家養成コースの卒業生をひいきしてくださっているのはとてもありがたく、嬉しいことです音譜


当校の翻訳家養成コースは、TOEIC750点以上と少しレベルが高いのと、「プロの翻訳家を目指す」という前提でカリキュラムもデザインされており、使用する教材も実際の翻訳案件ばかりなので、専門的になっていて、敷居が高いというのもあるかもしれません。


「それでもこのコースを受けたい!」と受けてくださった生徒様は、必然的に「翻訳」や「スキルを上げること」に真剣な方が多いといえるでしょう。

タイトルの「年齢」というのもあるのかな、と思います。翻訳はそもそも、幅広い知識、一般常識が必要とされるため、あまりに若い(10代など)人がするにはあまり向きません。

色々な経験を経て、知識もあり、といった状態で翻訳に取り組むと、自分のそれまでの経験が色々な形で役に立つということを実感できると思います。


また、当コースではTIMEなどの上級リーディングを行いますが、そういった記事の内容をもとにクラス内でディスカッションをするのも、講師としての私の楽しみのひとつです。
とはいえ、少人数でアットホームな、とても和気あいあいとしたクラスですクマ

DEVELOP翻訳家養成コース トライアル会
10月7日(金)午後4時~

Tel: 416-909-9301
E-mail: info@developlanguage.com

このコースについて詳しくはこちら→http://developlanguage.com/ja_course_trans.html


今トロントにいらっしゃる方はもちろん、日本にいらっしゃる方も気軽にメールでお問い合わせください。


Kumikoです星

翻訳コースって、翻訳家になりたい人がとるものじゃないの?

間違い!!
です。

もちろん、翻訳家になりたい人のためのコースですが、それ以外の人にも大きな利点があります。

あなたは、日本で

・外資系の企業で働きたい

・秘書として働きたい

・英語を使った仕事につきたい

・貿易事務の仕事がやりたい
もしくは、カナダで
・何か専門職を身につけたい

・カナダに移民したもののオフィスでの仕事ができるか不安

・駐在でカナダに2年滞在予定だけどその間に何かスキルを見につけたい

とお考えですか?

漠然としていてもいいのです。↑にひとつでも当てはまった方!!当校の翻訳家養成コースにお気軽にお問い合わせください。
なぜか?をお話する前に、私の知り合いのシチュエーションをお知らせします。
カナダでワーホリ1年、帰国して国際的な大企業に仕事をゲットしました!
それはいいのですが、ワーホリ経験を買われ、英語での文書の翻訳を全面的に任されています。
その人は、カナダでスピーキングの練習はしましたが、ライティングやリーディングに関しては専門的な勉強をまったくしませんでした。なので、今必死で勉強しています。
このように、翻訳家ではなくとも、不景気の昨今、社内のスタッフが翻訳をするという会社が多いようです。
そのときに必要なのは、たいてい、
日本語→英語
の翻訳です。
いかがですか?みなさんは、今のご自分のスキルで、日→英の文書翻訳ができますでしょうか?
逆に、そんなスキルがあれば、重宝されること間違いなし!!です。
もちろん、ビジネスレターやEメール、契約書などの文書を作成するにも、ばっちりとスキルを発揮できます。

ぜひお気軽にDEVELOP翻訳家養成コースについてお問い合わせください。

DEVELOP翻訳家養成コース トライアル会
10月7日(金)午後4時~

Tel: 416-909-9301
E-mail: info@developlanguage.com


このコースについて詳しくはこちら→http://developlanguage.com/ja_course_trans.html


今トロントにいらっしゃる方はもちろん、日本にいらっしゃる方も気軽にメールでお問い合わせください。



Kumikoです。

先日、翻訳家養成コースの生徒様が一人卒業されましたキラキラ

そしてインターンシップの面接に付き添ってきました。

DEVELOPの翻訳家養成コースでご紹介しているインターンシップ先では、社長が高い技術をもった翻訳家の育成に大変熱心で、インターンシップ生にも、時間を惜しみなく使い、翻訳の指導をしてくれます。

社長から翻訳の課題を与えられ→自分のベストを尽くして翻訳→提出

その後は、赤ペン添削・・・かと思いきや、

「どこらへんを直したらいいか」

ということだけを指摘され、再度のチャレンジです。

それを繰り返し、

お金をもらえるレベル

までもっていきます。

これってすごく重要なことだと思うのです。

せっかく勉強するのであれば、お金をもらうレベルにまで持っていきたいですよね。

というより、趣味のための勉強でない限り、すべてのスキルアップコースは「プロフェッショナル」というゴールを見据えていること。これが大事なのではないかと思います。

ESLの延長のような、「なんちゃって」翻訳・通訳コースでは将来につながりません。

自分の目標を見失わないようにしてくださいね。



DEVELOP翻訳家養成コース トライアル会
10月5日(水)午後4時~
Tel: 416-909-9301
E-mail: info@developlanguage.com


このコースについて詳しくはこちら→http://developlanguage.com/ja_course_trans.html


今トロントにいらっしゃる方はもちろん、日本にいらっしゃる方も気軽にメールでお問い合わせください。