
さて、前回の記事の
最近、久しぶりに旅行して実感したのですが、田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。
という文章の英語訳。
どんな訳になりましたか?
おさらい
*旅行する
go on a trip (travel ではないです)
*最近
recently, the other day など
*田舎
countryside
*夜空
sky at night
さて、この訳でキーとなるのが、「久しぶりに」の表現だと思います。
「久しぶり」といえば、
Long time no see!
っておっしゃる方がとても多いのですが、これはとても口語的。
「お会いするのは久しぶりですね!」と言いたい場合、
It has been a long time since the last time we met.
というように、現在完了+sinceを使って表現します。
口語ではsince以下が省略されて
It's been a long time!
It's been a while!
というように言われることも多いです。
ところで、この現在完了+sinceの表現では、今回の訳文
「久しぶりに旅行した」
につながりにくいですね。
翻訳コースの生徒様で、
It had been a long time since the last time I went on a trip...
というようにされた方がいましたが、それだと、最近に「旅行した」という事実につながっていきません。
というわけで、もうひとつの「久しぶり」の表現
for the first time in a while
の出番です。
訳の一例↓
Recently I went on a trip to the countryside for the first time in a while, and I was surprised at how many stars I could see in the sky at night.
「田舎」の部分が前に来て、「最近久しぶりに田舎へ旅行へ行ったが・・・」という表現になっています。こういった柔軟さも日英翻訳では必須です。
あなたの訳文はどうでしたか?
この文章の中には、他にもいろいろと解説する箇所がありますが、それは翻訳コースを受講されてからのお楽しみ!
DEVELOP翻訳家養成コース トライアル会
10月12日(水)午後4時~
Tel: 416-909-9301
E-mail: info@developlanguage.com
このコースについて詳しくはこちら→http://developlanguage.com/ja_course_trans.html
今トロントにいらっしゃる方はもちろん、日本にいらっしゃる方も気軽にメールでお問い合わせください。