1976年2月21日放送のテレビ番組から。
巧みな「合成技術」で、「歌っている」のもアズナヴールなら、ピアノを弾きながら、「合いの手」を入れてるのもアズナヴールと、「少し不思議」ながら、「楽しい」映像となっています。
これで「80歳」の頃(「パレ・デ・コングレ2004」)ですね。
やっぱり「驚き」です。
こちらは、2016年の来日公演(6月)に先立つ、2015年のライヴ映像ですが、アルメニアの首都、エレヴァンで歌った、「11月11日」の公演の模様だと思われます。
アルメニアは、「母方」の祖国。
アズナヴールは、当時「91歳」でした。
「掛け合い」の楽しいこの曲、「mes emmerdes "想い出をみつめて"」ですが、以下の2つの映像では、実際に、「ゲスト」を招いてそれをやっています。
こちらは、「俳優」で「歌手」のギイ・マルシャン(1937-)とのひとコマ。
「1976年」の映像だということです。
こちらは、翌1977年10月5日、スイスのテレビ番組の映像です。
この時の「相方」はパトリック・ジュヴェ(1950-)ですが、やはり「楽しそう」ですね。
こちらは「オリジナル録音」です(1976年)。
これまでの記事
*(今回は、一部予定を「変更」してお送りいたします)
「10月1日」は、一昨年、「突然の訃報」に驚いた、フランス・シャンソン界の「伝説的大歌手」、シャルル・アズナヴール(1924-2018)の「命日」です。
アズナヴール逝去の記事
「10月」と言えば、まずジャック・ブレル(1929-78)が「9日」、エディット・ピアフ(1915-63)が「10日(11日)」、ジョルジュ・ブラッサンス(1921-81)が「29日」と、「シャンソン史」に名を残す、「伝説的大歌手」たちの「命日」が「続く」月でもあります。
一昨年は、本当に、「シャンソン/フレンチポップ」の「大スター」たちの「訃報」を、次々と聞いた年でもありました。
そして、「前回記事」にも書いているように、「今年」は、つい先日、ジュリエット・グレコ(1927.2.7-2020.9.23)までもが「この世」を去ることとなり、「1920年代生まれ」の歌手は、ほぼ全員、「いなくなってしまった」かのような印象を受けました...(シャルル・デュモンは「ご存命」ですね。「1929年」のお生まれです)。
前回の記事
グレコにしても、アズナヴールにしても、本当に「老い」を知らない、「若々しい」感覚の持ち主で、「2016年」にして「初めて」、アズナヴールの「日本公演」を目の当たりにしたとき、「100歳」でも「出来る」のではないかと思わせてくれたほどの「バイタリティー」を感じました。
今回は、アズナヴールの「そうした一面」を、「端的」に表している曲を紹介してみたいと思います。
今回の曲は、1976年に「シングル」として発売され、同年のアルバム、「voila que tu reviens "君が帰って来た"」にも収録された、「mes emmerdes "想い出をみつめて(やっかいごと)"」という作品です。
私がこの曲を知った「きっかけ」というのが、「NHK-BS」で放送されたシャンソンの「特集番組」で、「テーマ曲」として使われていたことがまずあります(「録画」は、現在も残ってはいますが、すぐには出て来ません...)。
その後、「日本向け」の企画アルバム、「グレイテスト・ヒッツ・フォー・ジャパン」(2001年12月19日発売。ただし、私が購入したのは、もっと「後」のことです)で「この曲」だと「確認」が出来たことで、アズナヴールの曲の中では割りあい「早く」、「好き」になったのだとも言うことが出来ます。
タイトルにもなっているこの単語「emmerde」はもともとは「emmerder」という動詞ですが、あまり「品の良い」言葉ではありません。
「便宜上」、「やっかいごと」としてありますが、「(人を)うんざりさせる」というのが、動詞の「原義」です。
「emmerder」と聞いて、私がまず思い出すのは「この歌」...。
ジョルジュ・ブラッサンスが、「ボビノ劇場公演」でも歌った、「misogynie a part "女ぎらいじゃないけれど"」(1969)。
歌詞を載せるのはちょっとはばかられますが、「あまりの詞の内容」に、書いた「本人」ですら「噴き出して」しまって、「歌にならなくなってしまった」という、何とも「微笑ましい」アクシデントです。
(参考)「ジョルジュ・ブラッサンス」がテーマの記事一覧
何はともあれ、アズナヴールの今回の曲は、「昔のやっかいごと」も、「現在」からすれば、「懐かしく」も思えてしまうという、そうした「想い」を歌ったものです。
「ジャズ的」な雰囲気も心地よく、「ゲスト」を招いての「掛け合い」も、本当に「楽しそう」ですね(「上掲動画」参照)。
また、この曲からヒントを得て、テレビドラマ、「mes amis, mes amours, mes emmerdes」(2009~2015年 TF1。タイトルは、「歌詞」に由来。下記参照)も作られました。
さて、せっかくですので、ここで、先日亡くなったジュリエット・グレコが歌った「アズナヴール作品」を、いくつかご紹介しておきましょう。
「新人時代」に詞を書いた「je hais les dimanches "日曜日は嫌い"」(1950-51)は、もともと、エディット・ピアフ(1915-63)のために作られた作品ですが、ピアフに歌うことを断られてしまったため、グレコが歌ったところ、「大ヒット」となったものです。
このことにより、ピアフは「大いに機嫌を損ねてしまった」ということですが、程なく、ピアフも歌って「成功」を収め、アズナヴールの名が世に知られる「きっかけ」となりました。
「Olga "オルガ"」(1964)は、「la boheme "ラ・ボエーム"」(1965)同様、ジャック・プラント(1920-2003)が詞を書き、アズナヴールが曲を書いた作品です。
そして、その「la boheme "ラ・ボエーム"」(1965)です。
この曲の記事
この、ジュリエット・グレコの「訃報」を聞いてからわずか数日、日曜早朝に、「まさか」の報せを見聞きしました。
一体、「何」が、彼女を「そのような方向」へと向かわせたのでしょう...。
「7月」の三浦春馬さん(1990.4.5-2020.7.18)以降、本当に「不可解な死」が、立て続けに起こっているような印象を受けます。
「こんなもんじゃない」でしょう、「私たち」は...。
「涙の数だけの輝きを抱きしめて」
「笑顔」の素敵な、本当に、「美しい方」でした。
この場をお借りして、ご冥福をお祈りしたいと思います。
合掌...。
竹内結子(1980.4.1-2020.9.27)
今こそ、これらの曲を聴くべきでしょう...。
「辛く」なったときは、「いのちの電話」へ...。
0570-783-556
そう、生きなくては...。
それではまた...。
............................................................................................................
mes emmerdes 想い出をみつめて(やっかいごと)
j'ai travaille
des annees
sans repit,
jour et nuit
pour reussir,
pour gravir
les sommets
en oubliant
souvent dans
ma course contre le temps
mes amis, mes amours, mes emmerdes
働いた
何年も
休むことなく
昼も夜も
成功するために
頂上へと
登りつめるために
時間との闘いの中で
しばしば
忘れた
友だちや、恋人や、やっかいごとを
a corps perdu
j'ai couru
assoiffe
obstine
vers l'horizon
l'illusion
vers l'abstrait
en sacrifiant
c'est navrant
je m'en accuse a present
mes amis, mes amours, mes emmerdes
がむしゃらに
僕は走った
貪欲に
粘り強く
地平線を目指し
幻想に向かって
抽象的なものへと
今思えば
とても悲しいことだと
自分を責める
友だちや、恋人や、やっかいごとを
犠牲にしてまで
mes amis c'etait tout en partage
mes amours faisaient tres bien l'amour
mes emmerdes etaient ceux de mon age
qu'l'argent, c'est dommage
eperonnait nos jours
友だちとは、何でも分かち合っていた
恋人たちとはよく愛し合っていた
やっかいごととは、あの当時
残念なことに
お金に振り回されていたことだった
pour etre fier
je suis fier
entre nous
je l'avoue
j'ai fait ma vie
mais il y
a un mais...
je donnerai
ce que j'ai
pour retrouver, je l'admets
mes amis, mes amours, mes emmerdes
誇らしくあるために
誇らしくある
ここだけの話で
言ってしまえば
僕はやりたいようにやってきたけど
それでも
しかし...
僕の持っているものをあげようじゃないか
再会するために、そうさ
友だちと、恋人と、やっかいごとと
mes relations
vraiment, sont
haut placees
decorees
tres influent's
bedonnants
des gens bien
ils sont serieux
mais pres d'eux
j'ai souvent le regret de
mais amis, mes amours, mes emmerdes
僕の知り合いたちは
本当に
良いご身分の人たちばかりだ
勲章だらけで
影響力もあって
まるまる太った
立派な人たち
真面目な人たちだ
でも僕は
彼らのそばで、しばしば懐かしむ
友だちや、恋人や、やっかいごとを
mes amis etaient plein d'insouciance
mes amours avaient le corps brulant
mes emmerdes aujourd'hui quand j'y pense
avaient peu d'importance
et c'etait le bon temps
僕の友だちは、本当にのんきで
恋人たちの身体は、本当に熱いばかりだった
やっかいごとは、いま考えてみても
そんなに大したことではなかった
まったく良い時代だった
le temps des canulars
des petards
des folies
des orgies
les jours du bac
le cognac
les refrains
tout ce qui fait
je le sais
que je n'oublierai jamais
mes amis, mes amours, mes emmerdes
悪ふざけや
バカ騒ぎ
狂気の時代
大乱行
受験の日々
コニャック
ルフラン(歌の繰り返し文句=サビ)
それらすべて
僕には分かっている
決して、忘れることはないだろうと
友だちや、恋人や、やっかいごとを
(daniel-b=フランス専門)