私が「ベスト・パフォーマンス」として挙げたいのがこの映像です。
こちらは2008年の映像です。
こちらは、1960年代の映像のようです。
これは「貴重」な映像が出て来ました...。
昨年(2018年)3月3日、アムステルダムでの公演の模様だということです。
本人の顔までは確認出来ませんが、「最晩年」のパフォーマンスを知ることが出来る、大変「貴重」な記録です。
1965年の「オリジナル録音」を、「字幕付き」でどうぞ。
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12531111338.html(前回の記事)
https://ameblo.jp/daniel-b/theme-10097399965.html(これまでの記事)
「10月1日」は、昨年、「突然の訃報」に驚いた、フランス・シャンソン界の「伝説的大歌手」、シャルル・アズナヴール(1924-2018)の「命日」です。
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12409439967.html?frm=theme(アズナヴール逝去の記事)
前回に引き続き、シャルル・アズナヴールの「代表的名曲」を紹介しましょう。
今回紹介する曲は、1965年の作品「la boheme "ラ・ボエーム"」です。
この年の暮れから、シャトレ劇場で上演されたオペレッタ、「ムッシュ・カルナヴァル」からのナンバーで、主演のジョルジュ・ゲッタリー(1915-97)が歌って「大ヒット」しましたが、「作曲者」であるアズナヴール自身もレコーディングして、以降、彼の「代表作」の1つとなりました(詞は、ジャック・プラントが書いています)。
この曲の「主人公」は、「貧しかった画学生時代」の「思い出」を歌っているのですが、その「リアルさ」に胸を打たれます。
タイトルの「ラ・ボエーム」とは、「自由きままな(芸術家)生活」のことで、「ボヘミアン(放浪生活者)」と「同じ」言葉です。
そのジョルジュ・ゲッタリーによる名唱をどうぞ。
1966年10月6日放送のテレビ番組からだということです。
ジョルジュ・ゲッタリーと言えば、同じく、「モンマルトル」が「舞台」となった、こちらの曲も「有名」です。
「モンマルトルの象徴」とも言える、キャバレー(ミュージック・ホール)「ムーラン・ルージュ(赤い風車)」を舞台に、画家ロートレック(1864-1901)の生涯を描いた同名のイギリス映画(1952)の主題歌、「Moulin-Rouge "ムーラン・ルージュの歌"」です。
映画では、「英語版(「Where is your heart」)」の方が使われましたが、翌1953年、ゲッタリーもいち早く録音して大ヒットしました。
また、「la boheme "ラ・ボエーム"」と共通するテーマの作品としては、レオ・フェレ(1916-93)の「la vie d'artiste "芸術家の人生"」(1950)があります。
この曲も、元々は「オペラ」の1曲として書かれたもので、フランシス・クロード(1905-89)との「共作」です。
私の「お気に入り」の、1972年の「朗唱版」でどうぞ...。
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12193267711.html?frm=theme(参考:「レオ・フェレ生誕100周年」の記事)
このような映像も出て来ました...。
2015年11月にアップされている映像ですが、アズナヴールの隣にいる男性歌手は、ケンジ・ジラク(1996-)といい、オーディション番組、「The Voice(3rdシーズン)」(2014)で、見事「優勝」を果たした人です。
名前だけ見ると「日系」のようにも思えますが、「スペイン系」の方のようです(生まれは「フランス」です)。
ケンジは、この前年、2014年11月に発売の、アズナヴールのトリビュート・アルバム、「Aznavour, sa jeunesse "アズナヴール、その若かりし頃"」に参加しており、この「la boheme "ラ・ボエーム"」を歌っています。
Aznavour Sa Jeunesse
437円
Amazon |
ケンジについては、ユトリロさんが、下の記事で採り上げていました(私もコメントしています)。
https://ameblo.jp/utrillo-714/entry-12355239246.html
それでは、以下に、「la boheme "ラ・ボエーム"」の歌詞を載せておくことにいたしましょう。
先述のように、シャトレ劇場で上演されたオペレッタ、「ムッシュ・カルナヴァル」からのナンバーということで、詞は、ジャック・プラント(1920-2003)が書いています。曲はもちろん、アズナヴール自身が書いています。
アズナヴールは、ステージでは必ず「ハンカチ」を使い、「身振り手振り」で、その「情景」を、巧みに「描写」してみせています。
そのことで、この作品の主人公が「画学生」であることが分かるようにもなっています。
また、「オリジナル」は、曲全編が「歌」となっていますが、後年のステージでは、「最終節」を「朗唱」として、「過去」と「現在」を「区別」し、その「ドラマ性」に、いっそうの「厚み」を持たせているように感じます。そのあたりは「さすが」ですね。
というわけで、今回は、「la boheme "ラ・ボエーム"」について書いてみました。
それではまた...。
..........................................................................................................................................................................................
la boheme ラ・ボエーム
je vous parle d'un temps
que les moins de vingt ans
ne peuvent pas connaitre
Montmartre en ce temps-la
accrochait ses lilas
jusque sous nos fenetres
et si l'humble garni
qui nous servait de nid
ne payait pas de mine
c'est la qu'on s'est connu
moi qui criais famine
et toi qui posais nue
la boheme
la boheme
ca voulait dire on est heureux
la boheme
la boheme
nous ne mangions qu'un jour sur deux
二十歳にも満たない人たちには
理解できない
時代の話をしよう
当時のモンマルトルでは
僕たちの部屋の窓のすぐ下にまで
リラが枝を伸ばして咲いていた
粗末な家具付きの部屋が
僕たちの愛の巣で
見映えはしなかったけれど
そこで僕たちは知り合った
僕はろくに食べるものもなく
君は僕の前でヌードのモデルをしていた
ラ・ボエーム
ラ・ボエーム
それは「幸せ」だということ
ラ・ボエーム
ラ・ボエーム
僕たちは一日おきにしか食べていなかった
dans les cafes voisins
nous etions quelques uns
qui attendions la gloire
et bien que misereux
avec le ventre creux
nous ne cessions d'y croire
et quand quelques bistrots
contre un bon repas chaud
nous prenait une toile
nous recitions des vers
groupes autour du poele
en oubliant l'hiver
la boheme
la boheme
ca voulait dire tu es jolie
la boheme
la boheme
et nous avions tous du genie
近くのカフェで
僕たちは
来るべき栄光を夢に見ていた
空き腹をかかえた
みじめな暮らしにもかかわらず
未来を信じてやまなかった
いくつかのビストロでは
温かい食事と引き換えに
絵を引き取ってもくれた
僕たちはストーブを囲って
冬も忘れて
詩を朗唱したものだった
ラ・ボエーム
ラ・ボエーム
それは「君が美しい」ということ
ラ・ボエーム
ラ・ボエーム
僕たちはみんな天才だった
souvent il m'arrivait
devant mon chevalet
de passer des nuits blanches
retouchant le dessin
de la ligne d'un sein
du galbe d'une hanche
et ce n'est qu'au matin
qu'on s'asseyait enfin
devant un cafe creme
epuise mais ravis
fallait-il que l'on s'aime
et qu'on aime la vie
la boheme
la boheme
ca voulait dire on a vingt ans
la boheme
la boheme
et nous vivions de l'air du temps
画架を前に
時には
眠れない夜を過ごすこともあった
胸の線や
腰の輪郭を
手直ししながら
朝になって
ようやくカフェ・クレームを前に
腰を落ち着けると
疲れ果てながらも喜び合い
愛し合わずにはいられなかった
そして人生をも愛さずにはいられなかった
ラ・ボエーム
ラ・ボエーム
それは「二十歳」だということ
ラ・ボエーム
ラ・ボエーム
僕たちは時代の流れに乗って暮らしていた
quant au hasard des jours
je m'en vais faire un tour
a mon ancienne adresse
je ne reconnais plus
ni les murs ni les rues
qui ont vu ma jeunesse
et haut d'un escalier
je cherche l'atelier
dont plus rien ne subsiste
dans son nouveau decor
Montmartre semble triste
et les lilas sont morts
la boheme
la boheme
on etait jeunes on etait fous
la boheme
la boheme
ca ne veut plus rien dire du tout
ある日 当てもなく
かつての住所を
訪ねてみた
僕の青春時代を見ていた
壁も通りも
見覚えのあるものはもうなくなっていた
階段の上の方に
アトリエを探してみても
もはや何ひとつ残ってはいない
新しい装いの中で
モンマルトルは悲しそうだ
リラの花も枯れ果ててしまった
ラ・ボエーム
ラ・ボエーム
僕たちは若く 愚かだった
ラ・ボエーム
ラ・ボエーム
それはもう何の意味も持たない言葉...
Les Annees Barclay
8,654円
Amazon |
Aznavour Anthologie
31,153円
Amazon |
アズナヴール・ベスト40
3,075円
Amazon |
グレイテスト・ヒッツ・フォー・ジャパン
4,000円
Amazon |
Charles Aznavour Live: Palais Des Sports 2015 [...
2,452円
Amazon |
アズナヴール・ライヴ 2015
2,109円
Amazon |
(daniel-b=フランス専門)