今回は、町のみんながお世話になってるお医者さんの詫間先生の場面、
詫間先生も居酒屋やまふじに通ってって、
おみやげに焼き鳥買って帰宅。
妻と子供といっしょに焼き鳥食べて幸せそうな詫間先生ですが実は....
奥さんと子供は空襲の犠牲となって亡くなっていたのでした![]()
![]()
気がつくと道ばたで寝てて、おみやげの焼き鳥は誰かが食い散らかしたあとが.....。
通りかかったお巡りさんに起こされた詫間先生ですが、お巡りさんが詫間先生に
、「先生、たぬきに化かされましたな。」さて、これは難しいですね。
Doctor, you've been outfoxed.
outは「外」→「先まで行っている」→「勝っている、上を行く」という意味でも使われます。
outstanding students 「傑出した生徒」
outperform といったら「人よりperformanceがぬきんでていること」→「よりすぐれていること」
outnumber なら「数が上を行く」→「数の上で勝っている」こと
だから、outfox は「狐があなたの上を行ってた」→「化かされた、だまされた」となります。
そして面白いのは日本語は「狸に化かされた」がfox「狐」になってること。
fox は英語でも「ずるい」意味あいはありますが、raccoonにはないこと。そもそも「狸」はあまり見ないからな
んでしょうね。

















