にほんごのおべんきょう
今日もワタクシのナショナリズムは熱いぞ~っ!
ふらりと立ち寄った本屋で見つけた一冊。
新世紀 日本語教程
中国の大学で、第二外国語に
日本語を選択している人用のテキストのようだ。
外国人が日本語を勉強する場合、
どのような学び方をするのか?
以前から少し興味があった。
国語の授業で文法を学ぶというけれど、
すでに話せる状態からスタートする授業は
「日本語を学ぶ」とはちょっと違う。
日本語教師や学生が身近にいない限り
「ゼロから日本語を学ぶ」方法を知ることは少ない。
客観的に日本語をみつめるいいチャンスだっ!
早速見てみる。
第一課 発音
あ い う え お ア イ ウ エ オ
安 以 宇 衣 於 阿 伊 宇 江 於
最初はやっぱり平仮名カタカナ、そして発音。
漢字には馴染みがあってもカナは知らない。
簡単な文字だと思うけれど、書き順まで丁寧に説明あり。
なんだか幼稚園の頃を思い出す・・。
清音、長音、濁音、促音・・・(どの行のことかわかるかな?)
と続く。
なるほどな~と思ったのが、
アクセントの説明
カナなんてそのまま読みゃ~いいだろ、
と思うけれど、中国人にはそうはいかない。
中国語の一番やっかいなモノ。
ワタクシをいつも苦しめているモノ
四声
端をわたる・橋をわたる・箸をわたる
同じ発音でもアクセント・音の高低によって意味が違う単語は
日本語にもたくさんある。
が、中国語は漢字ひとつひとつに
全て決まった音の高低(四声)があり、
うまく発音しても四声を間違えると、違う単語になり、
全然意味が通じなくなってしまう。
極端な話、
「あなたはとても聡明で美しい」
と言うつもりが
「じいさんは今年も満開だ」
(あくまでも例え)
と訳分からない、意味不明の文章になりうる危険があるのだ。
もしかしたら文にすらならないかもしれない。
だから
アクセントが多少違っても意味が通じる、
という感覚が分かりづらいんだろうな。
というわけで、日本語にもきっちりアクセントをつけている。
アクセントなんて関東と関西で違ったりするし、
あまり神経質にならなくてもいいのに~
と、思ったりする。
課が進み、本文・会話が、登場。
動詞や、助動詞、形容詞、などの各品詞、
そしてその活用と、だんだん難しくなってくる。
おもしろい本文発見。
第十六課
【本文】
外国人が日本で生活を始めるとき、
気をつけなければならないことがいろいろあります。
たとえば、日本では交通規則を守らなければなりません。
また、日本人は音に敏感です。ドアは静かに閉めましょう。
また、公共の場で大声で話すのは避けた方がいいでしょう。
電車にのると「携帯電話はご遠慮ください」という放送が聞こえます。
プライバシーも大切です。他人に「給料はいくらですか?」と
聞いてはいけません。
・・・・以下略
・・・つっこみどころ満載!!
しかし・・やばい。
先日帰国した折、思い切り赤信号で横断歩道を渡ってた~!!
「車少ないのになんでみんな渡んないの~?」とか思いながらっ。
(日本では)交通規則を守らねば!