ガンバレ!藍ちゃん
オールカラーでべた褒めですっ!(たぶん)
ゴルフに興味が無くっても、
海外で活躍する日本人は応援したい!
ナショナリズムの目覚め!だ。
藍ちゃん、予選トップ通過オメデトウ!!
日本は勿論、アメリカでも話題の様子。
うん、メデタイ。
新京報のスポーツ欄では、
いつもバスケットかサッカーもしくはバレー、
そして中国人が活躍した各種スポーツばかり。
藍ちゃんがこんなにクローズアップされるているのにはビックリした。
藍ちゃんを「日本宝貝」と表現しているぞ。
訳すと「日本のかわいい子・日本の宝物」・・・かな?
卓球の愛ちゃんとかぶるのだろうか?
でも卓球の愛ちゃんは中国語でアイと発音、
藍ちゃんのほうはランちゃんになるから違うか。
記事中に藍ちゃんのインタビューが掲載されている。
訳してみる。
"可愛小姐"不是"哥斯拉"
インタビューの見出しだ。
「かわいい女の子は●●●ではナイ」
??
う~ん。また分からない。
哥斯拉?
たぶん固有名詞。なんじゃろう・・?
と読み進めていくうちに、
記者 「・・与鈴木一雄、松井秀喜相比怎ma様?
哥斯拉小姐」
宮里 大笑
・・これは・・・
「イチローや松井秀喜選手とくらべてどうですか?
ゴジラお嬢さん。」
とでも訳すのだろうか。
哥斯拉はゴジラだ!!
新聞を見ていると(ほとんど読んでないけどっ!)
辞書に載っていない外来語表記が覚えられる。
ところで・・・
鈴木一雄??
鈴木一朗
じゃなかったっけ?
イチローを音で表現して
一雄に表記変更したとしても、
一雄/yixiong イーシオン
になるので、違うよなあ。
長島茂雄とごちゃごちゃになってる?
"雄"しか合ってないやん。
・・もしかして・・誤植?