ガンバレ!藍ちゃん | 北京妄想王国

ガンバレ!藍ちゃん

オールカラーでべた褒めですっ!(たぶん)


藍ちゃん


ゴルフに興味が無くっても、

海外で活躍する日本人は応援したい!

ナショナリズムの目覚め!だ。


藍ちゃん、予選トップ通過オメデトウ!!

日本は勿論、アメリカでも話題の様子。

うん、メデタイ。


 

新京報のスポーツ欄では、

いつもバスケットかサッカーもしくはバレー、

そして中国人が活躍した各種スポーツばかり。

藍ちゃんがこんなにクローズアップされるているのにはビックリした。

 

 

藍ちゃんを日本宝貝」と表現しているぞ。

訳すと「日本のかわいい子・日本の宝物」・・・かな?

 

卓球の愛ちゃんとかぶるのだろうか?

でも卓球の愛ちゃんは中国語でアイと発音、

藍ちゃんのほうはランちゃになるから違うか。


 

記事中に藍ちゃんのインタビューが掲載されている。

訳してみる。

 

 

"可愛小姐"不是"哥斯拉"

 

インタビューの見出しだ。


「かわいい女の子は●●●ではナイ」


??

う~ん。また分からない。

哥斯拉

たぶん固有名詞。なんじゃろう・・?


と読み進めていくうちに、

 

 

記者 「・・与鈴木一雄、松井秀喜相比怎ma様?

    哥斯拉小姐」

宮里 大笑


・・これは・・・

 

「イチローや松井秀喜選手とくらべてどうですか?

 ゴジラお嬢さん。」



とでも訳すのだろうか。


哥斯拉はゴジラだ!!


 

新聞を見ていると(ほとんど読んでないけどっ!)

辞書に載っていない外来語表記が覚えられる。


 

ところで・・・


鈴木一??

 

鈴木一


じゃなかったっけ?

イチローを音で表現して

一雄に表記変更したとしても、


一雄/yixiong イーシオン

になるので、違うよなあ。


長島茂雄とごちゃごちゃになってる?

"雄"しか合ってないやん。

 

・・もしかして・・誤植?