CBDA研修センターの中国語1DAYドリル! -2ページ目

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

   ~ Casual Chinese ~

   1日1つのテーマで中国語を楽しく覚えよう!

xiàwǔ hǎo 

下午    好。

zhè jǐ tiān tiānqì hěn rè, xiàtiān yào lái le

这  几 天    天气    很  热, 夏天   要  来 了。

(最近は暑いです、もうすぐ夏ですね。)

wǒ bèi wǒ jiě zhǒngcǎo le yì kuǎn fángshàimào

我   被  我  姐      种草    了 一  款      防晒 帽。

(私はお姐さんに勧められて、日除け帽子を買いたくなりましたが、)

dàn wǒ yě gěi tā zhǒngcǎo le yí fù tàiyángyǎnjìng (mòjìng)

但    我 也   给  她     种草    了 一 副      太阳眼镜     (墨镜)。

(私も彼女にサングラスを買いたくさせました。)

nǐ ne?  nǐ zhǒngcǎo shénme le ma

你 呢? 你     种草        什么    了 吗?

(貴方は?何か欲しくなったものありますか。)

先週「种草」について説明しました。もちろん「草」を植えることもあれば、抜くこともありましょう。今日は「拔草」について詳しく説明します。

 

   bá cǎo

1、拔草

「拔草」を直訳すると、「草を抜く」という意味です。

「草」は「購買意欲」の比喩表現なので、「草を抜く」はつまり「購買意欲が消えた」の意味で、下記の二つの状況に使えます。

 

    mǎi le

1)买了 (入手したからもう満足)

例えばずっと買いたかったプロジェクターをやっと買ったので、もう購買意欲を満たして消えて行った。

    wǒ zuótiān zhōngyú zài yàmǎxùn shang mǎi le nà kuǎn tóuyǐngyí

A:我   昨天     终于       在   亚马逊      上      买 了  那  款      投影仪。

(昨日つい例のプロジェクターをamazonで購入した。)

   gōngxǐ nǐ bácǎo chénggōng

B:恭喜    你 拔草       成功。

(やっと買ったね、おめでとう。)

    bù mǎi le

2)不 买 了(色んな理由でもう買うことをやめた)

買おうと思ったものは、いろんな理由で突然買いたくなくなることがあります。

例えば、SNSで悪いコメントがいっぱい出てきたとか、好きだった芸能人がもう好きでなくなったとか、そのものを勧めてくれた友達と喧嘩したとかたくさんあります。

これらの理由で購買意欲が消えたことも「拔草」といいます。

例文を見ましょう。

    zhè búshì nǐ ǒuxiàng dàiyán de qiǎokèlì ma,  nǐ bù mǎi ma

A:这  不是   你    偶像     代言    的   巧克力 吗,  你 不  买  吗?

(このチョコレートは貴方の推しがCMキャラクターをやっているやつじゃん、買わないの?)

    wǒ yǐjīng bácǎo le

B:我 已经    拔草  了。

(もういい)

    zěnmele

A:怎么了?

(何があった。)

     tā zuìjìn jiéhūn le

B:她  最近  结婚   了。

(彼女最近結婚したから。)

 

nàme  jīntiān jiù dào zhèli

那么,  今天   就   到  这里。(では今日はここまでです。)

wǒmen xiàzhōu zàijiàn

我们       下周      再见。(また来週)

 

 

xiàwǔ hǎo 

下午  好。

wǔyī huángjīnzhōu nǐ chūmén wánshuǎ le ma

五一 黄金周     你  出门         玩耍    了 吗?

(ゴールデンウィーク遊びに出かけたりしましたか)

háishì zàijiā zìsù ne

还是    在家  自肃 呢?

(それとも家で自粛でしたか)

wǎngshàng gòuwù le ma

网上              购物  了  吗?

(ネットショッピングしましたか)

 

ちなみに、買い物に対して、皆さんはどっち派ですか。

自分で色々見て決めるタイプですか。

それとも番組や友達に勧めたれたものを買うタイプですか。

今日はこれについてよく使える中国語流行語を紹介致します。

 

1、种草

「种草」を直訳すると、「草を植える」という意味ですが、実際使う時は、植え付けるのは本物の「草」ではなく、「購買意欲」です。

例えば某番組で某キッチン便利グッズを紹介しました。

その番組を見て、自分も「いいなあ」、「欲しいなあ」と思って、買いたいと思えば、完全に「种草」(買いたくなった!)されましたと言えますね。

 

では、例を通して、3つの使い方を覚えましょう。

1)自分が色んな情報を収集し(ネット記事や、買った人のコメント等)購買意欲を湧いた場合

文型:

wǒ zhǒngcǎo le

我      种草     了 ○○○ 。(私は○○○が買いたくなった。)

例えば色んなメーカーの商品を見比べて、ネット上のコメントを見て、最後に買いたいブルートゥースイヤホンを決めた場合、下記のように言えばいいです。

wǒ zhǒngcǎo le          de lányá ěrjī.

我     种草      了○○○ 的  蓝牙耳机。

(私は○○○(ブランド名)のブルートゥースイヤホンが欲しくなった。)

 

2)他人(友達、Youtuber、「网络主播」、番組等)の影響で、購買意欲を引き出された場合

文型:

wǒ bèi (shéi) zhǒngcǎo le

我  被(谁)  种草    了○○○。

(私は(誰か)の影響で○○○を買いたくなった。)

 

例えば、本ブログで紹介したことがある「网络主播」の章に、「网络主播」が商品(某スニーカー)の特徴を説明した後、買うと決めた時はこう言います。

wǒ bèi (wǎngluò zhǔbō) zhǒngcǎo le zhè shuāng xié

我 被  (网络主播)      种草      了  这    双      鞋。

(私は(ライブ配信キャストの紹介を聞いて)このクツを買いたくなった。)

 

3)自分が他人にものを紹介して、他人の購買意欲を引き出した場合

文型:

wǒ gěi tā zhǒngcǎo le

我   给  她    种草     了○○○。

(私は彼女に○○○を買いたくさせた。)

 

例えば、自分が買った後とても満足なコーヒー豆がありまして、それを友達に紹介して、飲ませて、友達も下記のような反応であれば、「种草」は成功です。

つまり、中国語で言うと:

wǒ gěi péngyou zhǒngcǎo le       kāfēi dòu.

我   给    朋友          种草    了○○○ 咖啡豆。

(私は友人に○○○のコーヒー豆を買いたくさせた。)

 

では、

nǐ zuìjìn zhǒngcǎo le  shénme ma

你  最近    种草      了     什么    吗?

(あなたは最近何を買いたくなりましたか。)

 

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午    好,打工人。(こんにちは、「打工人」。)

dōngjīng yòu shuāng ruò jǐnjí shìtài xuānyán le, 

东京         又    双       叒    紧急 事态   宣言    了,

nǐ de huángjīnzhōu dǎsuàn zěnmeguò ne

你 的     黄金周          打算        怎么过   呢?

(東京はまた緊急事態になりましたね、ゴールデンウィークはどう過ごしますか)

wèile jiǎnshǎo chūmén, wǎngshàng gòuwù shìbushì zēngjiā le ne

为了       减少      出门,      网上          购物   是不是    增加     了 呢?

(外出を減らすために、ネットショッピングは増えましたか)

今日は中国ネットショッピングから生まれた言葉の一つ「包邮区」を紹介します。

 

   bāo yóu qū

1、包 邮  区

ここの「包」は動詞で、含むという意味です。

例えば、

fángzū bāo shuǐdiànméi hé kuāndài

房租      包        水电煤    和   宽带。

(家賃は水道代、電気代、ガス代とインターネット代を含みます。)

つまり、この家賃だと、別途水道代含み諸費用はいらない意味ですね。

 

別の例を見てみましょう。

wǒ xiǎng zhǎo yí fèn bāo chī zhù de gōngzuò

我   想       找   一 份    包   吃   住  的   工作。

(宿や食事を提供する仕事がほしいです。)

つまり、別途家賃や食料代を支払わなくていい仕事を探しているとのことです。

 

「邮」は宅急便配送の意味です。

「区」は地域とエリアの意味です。

合わせて、「包邮区」はネットショッピングで送料無料となっているエリアの意味です。

中国では、「包邮区」は「江浙沪」を意味します。

「江浙沪(jiāngzhè hù)」は江蘇省、浙江省と上海市の略称です。

ではなぜ「江浙沪」は「包邮区」になりましたかというと、このエリアは中国のネットショッピングの発祥地であり、今でも本拠地でもあるからです。eコマースは発達していて、ネットショッピングする人も店舗もこのエリアに集中しているので、商売促進手段としても物流距離的にも「送料無料」となりました。

ところで、実際現在は隣の安徽省も段々と「包邮」となりつつあるが、「包邮区」と言ったら、「江浙沪」ですね。

 

会話の例をみましょう。

    nǐ zhù bāo yóu qū

A:你 住   包   邮   区?(「江浙沪」に住んでるの?)

    shì a

B:是啊。(そうよ)

    zhēn xiànmù nǐ a

A:真     羡慕    你 啊。(羨ましいね)

 

nàme  jīntiān jiù dào zhèlǐ

那么,今天   就 到  这里。(では今日はここまでです。)

wǒmen xiàzhōu zàijiàn

我们    下周   再见。(また来週)

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午    好,    打工人。(こんにちは、「打工人」。)

shàngzhōu wǒ qù kànle “tāngmǔ hé jié ruì”, yé qīng huí le

上周            我  去  看了           “汤姆和杰瑞”, 爷   青  回 了。

(先週「トムとジェリーを見に行った、私の青春の記憶だ。)

nǐ zuìjìn yǒu shénme “yé qīng huí” de hǎoshì ma

你  最近  有    什么     “ 爷   青   回”   的   好事  吗?

(最近青春が帰ってきたと思わせるような良い事ありましたか)

yé qīng huí

「爷青回」はかなり日常生活でも使えるフレーズで、気楽で使って見てくださいね。

ところで、「青春が帰って来た!」があれば、「青春が終わった」のも当然ありますよね。

yé qīng jié

今日は「青春が終わった」のフレーズ「爷青结」について紹介します。

yé qīng jié

1、爷青结

「爷」は自称です、ニュアンス的には「俺様」に似ています。しかし、それは別に男性用の自称ではなく、ネットでは男女関係なく汎用されています。

「青」は「青春」の略です。

「结」は「结束了」の略で、「終わった」の意味です。

それでは幾つかの実例を見て学びましょう。

 

      jìnjī de jùrén

1.1 进击  的 巨人 進撃の巨人

最近世界中のファンの中で話題になったのは、「進撃の巨人」の最終話です。

ツイッター「推特」での皆の反応は次のとおりです。

違い国だけど、ファンの気持ちは一緒ですね。中国の「微博」も同じ感想は多かったようです。

それは「爷青结」です。

ちなみに、「进击的巨人」は中国でも日本と同様、「进巨(jìn jù)」と略称されています。

 

1.2 EVA エヴァンゲリオン

先月最終章のエヴァンゲリオン劇場版が上映されました。

(中国ではEVAと略称されています)

「微博」での反響を見てみましょう。

次のような両方のファンもいましたね。

1.3 复仇者联盟 アベンジャーズ

2019年アベンジャーズ・エンドゲーム上映後、皆の気持ちを一番表現できるのは「爷青结」かもしれません。

ちなみに、「アベンジャーズ」は中国語で「复仇者联盟」と言います、愛称「复联」です。

 

ではまとめて言いますと、「爷青结」を使うときのパターンは下記の通りです。

    jiéshùle/wánjiéle, yé qīng jié

****结束了/完结了,      爷青结。

(****が終わった、俺様の青春も終わった。)

 

nàme  jīntiān jiù dào zhèlǐ

那么,  今天   就   到  这里。(では今日はここまでです。)

wǒmen xiàzhōu zàijiàn

我们        下周     再见。(また来週)

 

 

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午  好,打工人。(こんにちは、「打工人」。)

nǐ juédé rìběn de liúliàng zhī wáng/nǚwáng shì shéi ne

你 觉得 日本 的 流量   之  王/   女王  是  谁 呢?

(貴方は日本芸能界の人気の王/女王は誰だとおもいますか)

難しい質問をしてしまいましたね。

では質問を忘れて、2021年に入ってからよくSNSで使う言葉を学びましょう。

気持ちよく使える言葉なので、ぜひネットでも日常生活でも使ってみてください。

 

yé qīng huí

1、爷 青 回

「爷青回」は言葉というより、フレーズの省略形ですね。

「爷」は自称です、ニュアンス的には「俺様」に似ています。しかし、それは別に男性用の自称ではなく、ネットでは男女関係なく汎用されています。

「青」は「青春」の略です。

「回」は「回来了」の略で、「帰って来た」の意味です。

つまり、「爷青回」のフールバージョンは「爷的青春回来了」であり、日本語で表すと、「俺様の青春は帰って来た!」

例えば、子供の時に見た大好きなアニメは何十年ぶりにリメイクのニュースが見たら、その時の気持ちはまさに「爷青回」です。

では、実例を見て、使い方をマスターしましょう。

2021年1月井上さんのツイッターで大ニュースがありました。コメントを見てみると、

ではこのような感情をどうやって中国語で表現すればいいでしょう。「微博」を見れば一目瞭然です。一律の「爷青回」があります。

ちなみに、スラムダンクは「灌篮高手」と言います、略して「灌高」とも言いますね。

 

人それぞれ青春が違うので、別にアニメじゃなくても、いろんな場面で使えます。

好きなドラマ「フレンズ」は20年ぶりに同じ役者さん達での続編:

小学生の時毎年夏休みに放送するドラマがひさびさの再放送:

テイラー・スウィフトさんが2008年の曲の再録版をリリースされたら:

では、皆さんの青春は帰ってきましたか。

ぜひ「爷青回」を使って見てくださいね。

wǒmen xiàzhōu zàijiàn

我们    下周   再见。(また来週)