CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

   ~ Casual Chinese ~

   1日1つのテーマで中国語を楽しく覚えよう!

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!casual chinese

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午    好,打工人。(こんにちは、「打工人」。)

wǒmen yòu shuāng ruò zhuó jiànmiàn la

我们          又双叒叕           见面  啦。

(ま〜た〜会いましたね)

yuètóu nǐ de shǒujī liúliàng hái shèng hěn duō ba

月头     你  的  手机     流量    还     剩    很    多  吧。

(月初あなたのデータ通信量はまだたくさん残ってますよね。)

nǐ guānzhù de              liúliàng zěnmeyàng

你    关注    的 Youtuber  流量     怎么样?

(あなたがフォローしているYoutuberの視聴回数はどうですか。)

先週「流量」の本来の意味について説明しました。今日はSNSでの活用について紹介します。

   liúliàng míngxīng

1、流量  明星

「流量明星」ネットではよく省略で「流量」を言います。

「明星」は「スター」の意味ですが、「流量明星」はどっちかというとあんまり褒める言葉ではないです。

ではどんなスターは「流量明星」と言えるでしょうか。

1)とにかくファンの数が多い

2)ネットでの影響力も話題性も大きい

3)しかし相応な実力(演技力、歌唱力等)をまだ持っていないし、代表作もまだない

4)アイドルやアイドル出身の方が多い

日本では、ジャニーズや乃木坂46なども「流量明星」を呼べるでしょう。

 

ここの「流量」はアクセス数、視聴回数の意味のままです。

映画を例としましょう。

例えば映画の主役を某人気アイドルにしていたら、その映画に関連するSNS内容は一気にアクセス数やコメント数が増えるようなアイドルは「流量明星」と言っていいでしょう。

しかし、「流量明星」は上記3)のニュアンスが強いので、皆はそう呼ばれるのは嫌がるので、ファンの前では使うのが気を付けた方がいいですよ。

では、実際に使って見ましょう。

例:

zhè bu diànyǐng shì liúliàng zhǔyǎn, dànshì piàofáng bú tài lǐxiǎng

这   部    电影      是    流量    主演,      但是    票房      不 太  理想。

(この映画の主役は人気スターだが、興行収入はあんまりよくないです。)

zuìjìn de shēchǐ pǐn guǎnggào dōu xǐhuan yòng liúliàng míngxīng

最近    的   奢侈 品          广告      都   喜欢      用      流量   明星。

(最近のブランドのCMに人気スター/アイドルを採用することが多いです。)

   dǐng liú

2、顶流

「顶」はトップの意味で、「顶流」はつまり「流量明星」のトップクラスの意味です。

例えば、下記の人気芸能人のピラミッドでは、上から下まで4行目までは、「顶流」と言えますね。

nǐ juéde rìběn yúlèquān de dǐngliú shì shéi ne

你  觉得  日本      娱乐圈  的    顶流     是 谁 呢?

(あなたは日本の芸能界でのトップクラス人気スター/アイドルは誰ですか)

 

nàme  jīntiān jiù dào zhèlǐ

那么,  今天   就   到  这里。(では今日はここまでです。)

wǒmen xiàzhōu zàijiàn

我们        下周     再见。(また来週)

 

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午  好,     打工人。(こんにちは、「打工人」。)

wǒmen yòu shuāng ruò zhuó jiànmiàn la

我们              又双叒叕               见面    啦。

(ま〜た〜会いましたね)

shàng zhōumò ēn duō rén zài wàimiàn shǎnghuā ne,  nǐ chūqù le ma

上          周末    n    多  人    在     外面         赏花   呢,你  出去 了吗?

(先週末外で花見する人めっちゃ多かったですね、あなたは外出ましたか)

近年中国では、芸能界のニュースではよく「流量(liúliàng)

」や「顶流(dǐngliú)」のような言葉が出てきています。

SNS時代の「流量」はどう言う意味ですか。

正しい使い方はなんでしょうか。

今日はまず「流量」の本来の意味について説明致します。

 

  shǒujī  liúliàng

1、手机  流量

「手机流量」は「携帯のデータ通信量」の意味です。

                                     图1

                                       图2

                   zhōngguó yídòng  zhōngguó liántōng  zhōngguó diànxìn

中国三大キャリア「中国移动」、      「中国联通」、  「中国电信」はそれぞれ料金プランがたくさんあり、競争も激しいようです。

图1を説明してみると:

zhōngguó liántōng sānshíjiǔ yuán tàocān měi ge yuè liúliàng yǒu bāshí

中国联通                      39      元       套餐     每个月        流量   有    80G。

(中国聯通の「5G流量王」39元プランは月々のデータ通信量は80ギガです。)

 

例えば月末にデータ量が足りなくなったら、中国語でどう言えばいいですか。

wǒ méiyǒu liúliàng le

我     没有      流量  了。

(私のデータ通信量は無くなりました。)

wǒ zhè ge yuè de liúliàng yòng guāng/wán le

我    这 个   月   的    流量    用        光/   完 了。

(今月のデータ通信量は使い切りました。)

 

wǎngzhàn liúliàng  gōngzhòng hào liúliàng   liúliàng

2、网站流量 /            公众号流量    /        APP流量

「网站流量/公众号流量」は「サイト/微信公式アカウントのアクセス量、訪問者数」の意味です。

「APP流量」は「アプリのDAU」、つまり1日あたりのアクティブユーザーのことです。

 

渡辺直美さんのYoutubeチャンネルを例にして説明しましょう。

tā de zhànghào/píndào yǒu yìbǎi wàn fěnsī.

她  的      账号/    频道     有     100 万   粉丝。

(彼女のアカウント/チャンネルフォロワー数は100万です。)

tā de píndào liúliàng hěn lìhai

她 的    频道      流量    很  厉害。

(彼女のチャンネルの視聴回数はすごいです。)

 

nàme  jīntiān jiù dào zhèlǐ

那么,   今天   就  到  这里。(では今日はここまでです。)

wǒmen xiàzhōu zàijiàn

我们          下周   再见。(また来週)

 

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午    好,  打工人。(こんにちは、「打工人」。)

zhōumò nǐ chūmén le ma

周末      你    出门    了  吗?

(先週末出かけましたか)

wàimian shìbushì yǒu ēn duō rén

外面          是不是  有    n  多 人?

(外人たくさんいたでしょう)

今日は「あることの発生回数が多い」ことの表現をご紹介いたします。

この表現は漢字の構成はとても面白く、見ればその意味と面白みもすぐわかるので、ネット流行語になりました。

 

まずあるSNSの記事をみましょう。

タイトルの意味は「イーロン・マスクさんのロケットま〜た〜爆発しました」

                  yòu shuāng ruò zhuó

です。その中に「ま〜た〜」を表しているのは「又双叒叕」です。

     yòu

1、又

「又双叒叕」を理解するには、まず構成単位「又」の意味を理解しなくではなりません。

「又」は「また」の意味です。

例をみましょう。

      tā yòu chídào le

1)他  又    迟到  了。

(彼はまた遅刻しました。)

   diànnǎo yòu sǐjī  le

2)电脑    又  死机 了。

(パソコンはまたフリーズしました。)

文法上、副詞の「又」は回数と関係なく、繰り返し起きたことを表します。つまり、n回目でも、「又」を使って問題ないです。

しかし、SNS上では、「又」だけでは面白さも足りないし、その「またかよ、もう何度目だよ/すごいね、まだ諦めてないね」など様々なニュアンスを含んだ強調は表現できません。

そこで、「又双叒叕」は誕生しました。

 

   yòu shuāng ruò zhuó

2、又     双      叒   叕

最初の「又」、「双」は現在でも使っている現代中国語ですが、「叒」と「叕」は実際現在使われていない古代中国語で、実際の意味も回数と関係ないです。

しかし、SNSでの活用は、漢字の構造からの連想です。

簡単に言うと、

「双」は「又」を2個でできていて、つまりまたのまたの意味です。

同じ論理で、「叒」はまたのまたのまた、「叕」またのまたのまたのまた。

基本は「叕」で止まり、「ま〜た〜」のニュアンスが表現できる「又」の強化バージョンで理解していいと思います。

 

注意してほしいのは、「又双叒叕」は口頭語ではないです。

中国人の皆も「叒叕」の発音は分かりません。

基本はSNS上の「書面語」だと認識した方がいいだと思います。

 

では幾つの例を見て説明しましょう。

1)イーロン・マスクのロケット

今回発射したのはSN10、その前のSN1〜9(宇宙船タンクも含め)は皆最後爆発しました。

人によって、「すごいね/まだ?」のニュアンスで、下記の文が書けます。

mǎsīkè de fēichuán yòu shuāng ruò zhuó zhà le

马斯克  的    飞船               又双叒叕            炸 了。

(イーロン・マスクさんのロケットま〜た〜爆発しましたよ。)

 

2)緊急事態宣言についてちょっと呆れたニュアンスで

rìběn yòu shuāng ruò zhuó fābù jǐnjí shìtài xuānyán le

日本            又双叒叕            发布 紧急  事态    宣言   了。

(日本はまた緊急事態宣言を出しましたよ。)

 

3)不眠症の人はもう諦めた感じで

wǒ yòu shuāng ruò zhuó shīmián le

我          又双叒叕              失眠    了。

(私今日もまた眠れないのですね)

 

       wǒmen yòu shuāng ruò zhuó yào shuō zàijiàn le

では、我们              又双叒叕          要     说     再见  了。

(またさよならを言う時間が来ましたね)

まだ来週!

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午  好,    打工人。(こんにちは、「打工人」。)

jīntiān yě zài máitóu gōngzuò ma

今天    也   在   埋头      工作     吗?

(今日も仕事に没頭していますか)

新コーナーについて色々考えました。

「中国のCMを見ながら中国語を勉強しましょう」、「週一中国ドラマ名台詞」、「中国各地グルメ関連語」など色々検討した結果、「网络热词(SNS人気言葉)」に一筋にやることを決めました。

面白みもあって、タイムリーで、すぐSNSで読める/使えることは現在の時代に一番やり甲斐のあることではないかと。

 

では、早速始まりましょう。

今日紹介する「网络热词」は、SNSで「数が多い」の表現方──「n+多/助数詞(个、本、种…)」

     ēn duō

1、n+多+A(名詞)

Aはたくさんあるという意味です。

ニュアンス的には、具体的な数量は変わらないが、とにかく多いです。

なぜNを使ったと言うと、代数の中では、数を数える時、よく「1,2,3,4,...n」で数字を羅列し、nは「数量が多いこと」を表します。

例をみましょう。

wǒ cānjiā le ēn duō miànshì  kè yìjiā dōu méi zhòng

我  参加   了  n   多     面试,   可 一家  都    没   中。

(たくさん面接に参加しましたが、内定一個も貰えなかった。)

xīnqiáo nàli yǒu ēn duō dà gōngsī

新桥     那里 有    n    多  大  公司。

(新橋にはたくさんの大手会社があります。)

tā shǒujī li yǒu ēn duō māomī de zhàopiàn

他  手机  里 有   n    多    猫咪    的  照片。

(彼の携帯電話には猫ちゃんの写真いっぱいあります。)

tā jiā háizi yǒu ēn duō chē

他 家  孩子  有   n   多   车。

(彼の子供はたくさんの車を持っています。)

「n+多」は実によく使うパターンで、多いと思う場面であれば、使えます。

ただし、これは口頭語であって、正式な場面や書面語での使用は控えた方がいいです。

 

2、n+助数詞(个、种…)+B(名詞)

Bは何個/種類…もあるという意味です。

パターン1と比べると、パターン2は「具体的数字がわからないか覚えてないかが、複数あるよ」を強調しています。

パターン1ほど「たくさんたくさんあるよ」を強調してはいないです。

同じく例をみましょう。

zhè kuǎn chē yǒu ēn ge yánsè kě xuǎn

这      款    车   有   n  个    颜色 可   选。

(この車は幾つかの色で利用できます。)

zhège jīqì yǒu ēn zhǒng gōngnéng dì yī      dì èr

这个   机器 有    n    种         功能,   第一***,第二***,……。

(このマシンは幾つかの機能があり、一は***、二は***、…)

zěnmeyàng  ēn de yòngfǎ nǐ xuéhuì le ma

怎么样?       「n」的  用法    你   学会  了 吗?

(如何でしょう、「n」の使い方覚えましたか)

では試してみましょうか。

tā yǒu       zhī  gǒugou

她 有       (只)狗狗。

 

 

xiàwǔ hǎo dǎgōngrén

下午  好,打工人。(こんにちは、「打工人」。)

nǐ de zhíchǎng li yǒu gōngjùrén ma

你  的   职场     里  有      工具人    吗?

(あたなの職場では、「工具人」がいますか)

いよいよ今日は流行語TOP10の最終篇です。少しは名残惜しい気持ちもなりますが、今日紹介する最後の流行語はある意味でハードな2020年に別れをつける際に相応しい言葉だと思います。

                                   nìxíng zhě

TOP10の最後の流行語は「逆行者」です。

 

「逆行(nìxíng)」の意味は日本語と同じで、逆方向に向かって進むことです。

例えば、車の逆走を説明する時に、中国語はこう言います。

zài gāosù gōnglù shàng nìxíng fēicháng wéixiǎn

在   高速    公路      上       逆行      非常      危险。

(高速道路で逆行するのは非常に危険です。)

「逆行」だけでは、あんまり良い印象の言葉ではないですが、「逆行者」になると、ニュアンスは全く違ってきて、敬意と感動を込めての褒め言葉と見ても良いです。

現在の日本も、日々コロナ患者を治療するために頑張っている医療従事者達にも「逆行者」を捧げるべきですね。

 

実を言うと、「逆行者」は新しい流行語ではないです。

最初にネットで「逆行者」が流行った時は、2015年8月12日天津浜海新区倉庫爆発事故の時だと記憶しています。

                                                                                        zuìměi nìxíng zhě

当時危険な爆発現場に赴き消防員さん達の写真がネットで広がり、「最美逆行者」と称されました。

2020年1月中国武漢のコロナ禍で、最前列で戦っている医療従事者達も命を救う英雄と称され、「最美逆行者」はネット流行語になりました。

「逆行者」をタイトルとした報道、ドキュメンタリー、ドラマなどもたくさん出て、現在では「逆行者」を言ったら、自然と頭の中に医療従事者の姿を浮かんで来ます。

                                                                              xièxie nǐ  zuìměi nìxíng zhě

もしあなたの知り合いには医療従事者がいれば、中国語で「谢谢你, 最美    逆行  者」と言ってみてください。

 

nàme, jīntiān jiù dào zhèlǐ

那么,  今天    就  到   这里。

(では、今日はここまでです。)

来週からは新しいコーナーが始まります。