誰だって得意分野と不得意分野がありますね。
良く覚えているのですが、
学生時代に出会った英語のテキストに。
釣りの話題
というのがありました。
浮きとか、ルアとか、
知らない単語だらけ。
辞書で調べたって、その日本語が理解できない。
どんなに頑張っても釣りを全然知らなければ、
釣りの話題にはなかなかつ行けていけない。
それと同じことなのですよね。結局。
得意分野であればスピーディーに訳せるし、
単語も調べやすい。
もちろん、推敲も意訳もやりやすい。
問題は不得意分野です。
攻略すべきか、捨てるべきか?
残念なことに中国語は好きな分野の翻訳だけをやって、
生計が成り立つことは非常に難しいと思われます。
したがって、少しずつ得意分野を広げていく方向で、
調整しないといけないのですね。
「不得意分野攻略」というより「得意分野を広げる」
方が気持ちも楽だし、実際に成功しやすいかな?
翻訳ってなかなか勉強が難しい。
だって正解は一つではないし、
公式もない。
人によって同じ文章でも読んだ時に感じることが違うのだから、
当然、訳文も微妙に違ってしまいます。
また一つ一つの文はよくわかり、訳せるが、
文章が塊で出てくると、難しく、
なかなかスムーズに訳すことができない。
弊社は中国語翻訳の経験はたくさん蓄積しており、
それなりにノウハウもあります。
中国語翻訳通信講座を始めて5年目に突入します。
蓄積してきたノウハウを全部公開します!
そして、中国語翻訳者を育成し、
みんなで業界を盛り立てていくのが
弊社の願い。
海外の動向とは無関係に生存していくことは、
日本のどの業界であっても、これからますます難しくなります。
そして市場としてのプレゼンスがますます重要になってくる中国。
中国の需給動向が、各産業の、それぞれの商品の相場に多大な影響を与える今、
中国を知らずにビジネスは成り立たない業界がたくさんあります。
中国語翻訳のニーズは、まだまだ増えてくると思っていますし、
そんなニーズに応える翻訳者はまだまだ不足していると思っています。
それこそが弊社が果たす役割で、架け橋だと思っています。
その架け橋はまだまだ建設中ですが、
気持ちだけは途中で折れないように、
しっかりしたいと思っています。
前置きが長くなりましたが、
翻訳通信講座、2013年春コース募集が始まりました。
詳細はこちら、中国語翻訳通信講座をご覧ください。
だって正解は一つではないし、
公式もない。
人によって同じ文章でも読んだ時に感じることが違うのだから、
当然、訳文も微妙に違ってしまいます。
また一つ一つの文はよくわかり、訳せるが、
文章が塊で出てくると、難しく、
なかなかスムーズに訳すことができない。
弊社は中国語翻訳の経験はたくさん蓄積しており、
それなりにノウハウもあります。
中国語翻訳通信講座を始めて5年目に突入します。
蓄積してきたノウハウを全部公開します!
そして、中国語翻訳者を育成し、
みんなで業界を盛り立てていくのが
弊社の願い。
海外の動向とは無関係に生存していくことは、
日本のどの業界であっても、これからますます難しくなります。
そして市場としてのプレゼンスがますます重要になってくる中国。
中国の需給動向が、各産業の、それぞれの商品の相場に多大な影響を与える今、
中国を知らずにビジネスは成り立たない業界がたくさんあります。
中国語翻訳のニーズは、まだまだ増えてくると思っていますし、
そんなニーズに応える翻訳者はまだまだ不足していると思っています。
それこそが弊社が果たす役割で、架け橋だと思っています。
その架け橋はまだまだ建設中ですが、
気持ちだけは途中で折れないように、
しっかりしたいと思っています。
前置きが長くなりましたが、
翻訳通信講座、2013年春コース募集が始まりました。
詳細はこちら、中国語翻訳通信講座をご覧ください。
息子のことでとても悩んでいました。
理解不能な行動が多すぎる
しかし先日、娘の学校のお母さんたちとの懇親会で話してみたところ、
いい本を紹介していただいた。
早速購入して読みました。
お母さんのための「男の子」の育て方/実務教育出版

¥1,365
Amazon.co.jp
理解できないと思っていた数々の行動。
それぞれちゃんと彼なりに理由があったんですね!!
男の子の特徴として挙げている15項目のうち、
なんと13項目はぴったりそのまま当てはまります!
なんだ、普通の男の子って、
こんな感じなんだ!
と思った瞬間、気持ちが楽になりました。
まだ、悩み解決!というところまでは行きませんが、
彼のことを少しは理解できるようになれるかな?
いや、典型的な「やんちゃ坊主」なんです。
iPhoneからの投稿
理解不能な行動が多すぎる

しかし先日、娘の学校のお母さんたちとの懇親会で話してみたところ、
いい本を紹介していただいた。
早速購入して読みました。
お母さんのための「男の子」の育て方/実務教育出版

¥1,365
Amazon.co.jp
理解できないと思っていた数々の行動。
それぞれちゃんと彼なりに理由があったんですね!!
男の子の特徴として挙げている15項目のうち、
なんと13項目はぴったりそのまま当てはまります!
なんだ、普通の男の子って、
こんな感じなんだ!
と思った瞬間、気持ちが楽になりました。
まだ、悩み解決!というところまでは行きませんが、
彼のことを少しは理解できるようになれるかな?
いや、典型的な「やんちゃ坊主」なんです。

iPhoneからの投稿
弊社の通訳案内士二次試験対策講座の受講者、
全員合格しました
そのほか日中翻訳通訳学科の教え子、卒業生、
これまでの受講者、知人、友人。
試験の合格者が掲載される官報で
たくさんのお名前を見つけることができました。
おめでとうございます!!
語学試験としての最難関。
しかも国家試験。
弊社はこれからも、通訳案内士を目指す方を応援いたします。
全員合格しました

そのほか日中翻訳通訳学科の教え子、卒業生、
これまでの受講者、知人、友人。
試験の合格者が掲載される官報で
たくさんのお名前を見つけることができました。
おめでとうございます!!
語学試験としての最難関。
しかも国家試験。
弊社はこれからも、通訳案内士を目指す方を応援いたします。
息子が昨夜から発熱しています。
幸い、熱は高くないので、インフルエンザとかではないようです。
今日は午前中、自宅で作業します。
子供によって、体調が悪い時の様子が違いますが、
息子の場合は、ひたすら静かに寝るタイプ。
(助かる)
娘の時は、あ~、あ~、う~、う~
苦しそうに、ずっと呻いているので、
看病するほうも大変でしたが。
息子は昨夜から何も食べておらず、
今朝もみかん一個。
痩せた体がますます痩せてしまう~。
はやく治るといいね。
幸い、熱は高くないので、インフルエンザとかではないようです。
今日は午前中、自宅で作業します。
子供によって、体調が悪い時の様子が違いますが、
息子の場合は、ひたすら静かに寝るタイプ。
(助かる)

娘の時は、あ~、あ~、う~、う~
苦しそうに、ずっと呻いているので、
看病するほうも大変でしたが。
息子は昨夜から何も食べておらず、
今朝もみかん一個。
痩せた体がますます痩せてしまう~。
はやく治るといいね。
翻訳作業をしていて、必ず出くわすのが、
この未知の単語。
昨日から今日にかけて、手がけた文章は
未知の単語の嵐。
インターネット検索しながら、訳していきます。
特定分野の専門用語の場合の検索方法と、
中国にしかない概念に近い用語の検索方法とでは
少しやり方が違う。
後者のほうが手間がかかります。
検索して出てきたその用語を含む文章を斜め読み!
ひたすら斜め読み!
10近い文章を斜め読みします。
そうすると、だんだん概念が分かってきます。
そして、その概念を日本語でなんというか、
周辺の用語から検索をかけます。
時間がかかる作業ですが、
ピタッと訳語が見つかる時の快感は、なかなかのもの。
時間がかかったが、
仕上げた今、
達成感を味わっています。
この未知の単語。
昨日から今日にかけて、手がけた文章は
未知の単語の嵐。
インターネット検索しながら、訳していきます。
特定分野の専門用語の場合の検索方法と、
中国にしかない概念に近い用語の検索方法とでは
少しやり方が違う。
後者のほうが手間がかかります。
検索して出てきたその用語を含む文章を斜め読み!
ひたすら斜め読み!
10近い文章を斜め読みします。
そうすると、だんだん概念が分かってきます。
そして、その概念を日本語でなんというか、
周辺の用語から検索をかけます。
時間がかかる作業ですが、
ピタッと訳語が見つかる時の快感は、なかなかのもの。
時間がかかったが、
仕上げた今、
達成感を味わっています。

翻訳を毎日毎日やっていても、
新しい分野に出くわすと、
途端に訳出するペースがダウンします。
また翻訳をしばらくやらなかったときも
やはりペースがダウンします。
「慣れ」なのですね。
昨日、翻訳したのは、久しぶりの分野。
まずはわからない単語を飛ばして訳しますが、
それでも全体的なイメージがつかめず、論調が読めてこないのです。
こんな時は、その分野の概要が分かるようなレポートを
1、2本読んで、全体像をつかんでから翻訳に取り掛ります。
いや、翻訳に取り掛かり、どこが分からないか、
わかってからレポートを読んだ方が良い。
いつもの倍、時間がかかりますが、
一つの分野を攻略した時の気持ちは、
悪いものではない。
特に中国語に関して言えますが、
翻訳業とは常に新しい分野にチャレンジする仕事ですね。
新しい分野に出くわすと、
途端に訳出するペースがダウンします。
また翻訳をしばらくやらなかったときも
やはりペースがダウンします。
「慣れ」なのですね。
昨日、翻訳したのは、久しぶりの分野。
まずはわからない単語を飛ばして訳しますが、
それでも全体的なイメージがつかめず、論調が読めてこないのです。
こんな時は、その分野の概要が分かるようなレポートを
1、2本読んで、全体像をつかんでから翻訳に取り掛ります。
いや、翻訳に取り掛かり、どこが分からないか、
わかってからレポートを読んだ方が良い。
いつもの倍、時間がかかりますが、
一つの分野を攻略した時の気持ちは、
悪いものではない。
特に中国語に関して言えますが、
翻訳業とは常に新しい分野にチャレンジする仕事ですね。





