"I've Got a Feeling"
Writers : credited Lennon-McCartney (by Paul McCartney and John Lennon)
Artist : The Beatles
Recorded : Thursday1969/1/30, the rooftop of Apple Studios
Released : Friday1970/05/08「Let It Be 」 B面1曲目
1996/10/28 「The Beatles Anthology 3」
2003/11/17 「Let It Be...Naked」 A面6曲目
2009/09/09 Let It Be [Remastered]
2021/10/15 Let It Be – Special Edition (Super Deluxe)
「GET BACK 」→ 1969 GLYN JOHNS MIX
2022/01/28 Get Back (The Rooftop Performance) Take1 Take2
ポールの作詞の部分をオレンジ、ジョンの作詞の部分を水色にしました。
<歌詞和訳> "I've Got a Feeling"
あの感覚がある
[Verse 1]
I've got a feeling
A feeling deep inside, oh yeah
I've got a feeling
A feeling I can't hide, oh no
I've got a feeling
(僕は) あの感覚がある
内側の深い所からくる あの感覚 あぁ そうだ
(僕は) あの感覚がある
感情を出さずにはいられない あの感覚 信じられない
(僕は) あの感覚がある
[Verse 2]
Oh please believe me
I'd hate to miss the train, oh yeah
And if you leave me
I won't be late again, oh no
I've got a feeling
あぁ お願いだから僕を信じて
その電車に乗り損なったのは ずっと嫌だった あぁ そうだ
その電車に乗りそこないたくないんだ あぁ そうだ
君らが僕を置いて去っても
僕は もう乗り遅れないだろう もういやなんだ
(僕は) あの感覚がある
[Bridge]
All these years I've been wandering around
Wondering how come nobody told me
All that I've been looking for was
Somebody who looked like you
この数年 僕はぐるぐると さまよっていた
なぜだれも僕に言いに来てくれなかったのか 不思議に思う
僕がずっと待ち受けていたのは
君のように態度で表してくれる人 それだけだった
[Verse 3]
I've got a feeling
That keeps me on my toes, oh yeah
I've got a feeling
I think that everybody knows, oh yeah
I've got a feeling
(僕は) あの感覚がある
それは 僕の気を張りつめ続ける あぁ そうだ
(僕は) あの感覚がある
みんなも 味わっていると(僕は)思う あぁ そうだ
(僕は) あの感覚がある
[Verse 4]
Everybody had a hard year
Everybody had a good time
Everybody had a wet dream
Everybody saw the sunshine
Oh yeah
みんな きつい一年があった
みんな 楽しい時間を過ごした
みんな 夢精した
みんな 太陽の光を見た
あぁ そうだ
[Verse 5]
Everybody had a good year
Everybody let their hair down
Everybody pulled their socks up
Everybody put their foot down
Oh yeah
みんな 良い年を過ごした
みんな 打ち解けて話した
みんな 気を引き締めた
みんな 断固とした態度を示した
あぁ そうだ
[Verse 6]
Everybody had a good year
( I've got a feeling )
Everybody had a hard time
( A feeling deep inside, oh yeah )
Everybody had a wet dream
( Oh yeah )
Everybody saw the sunshine
みんな 良い年を過ごした
(僕は) あの感覚がある
みんな 悪戦苦闘した
心の奥の あの感覚 あぁ そうだ
みんな 夢精した
あぁ そうだ
みんな 太陽の光を見た
[Verse 7]
Everybody had a good year
( I've got a feeling )
Everybody let their hair down
( A feeling deep inside, oh no )
Everybody pulled their socks up
( Oh no )
Everybody put their foot down
Oh yeah
I've got a feeling
みんな 良い年を過ごした
(僕は) あの感覚がある
みんな 打ち解けて話した
心の奥の あの感覚 信じられない
みんな 気を引き締めた
信じられない
みんな 断固とした態度を示した
あぁ そうだ
(僕は) あの感覚がある
feeling : 感覚、触感、知覚、感じ、印象、予感、意見、(喜怒哀楽などのさまざまな)感情、気持ち、(個人間などで生じる)感情
yeah : イエイ;そうだよ;そうだよね
deep : 深くまで達する; 深い所からくる
inside : 内部、内側
hide : (…を)隠す、隠れる、見えないようにする、かくまう、〈感情・意図などを〉あらわに出さない、秘密にする、ひどく(むち)打つ
hate : (…を)憎む、ひどく嫌う、嫌悪する、嫌う、(…が)いやである、(…に)もらいたくない、残念に思う
miss : 取り逃がす、乗りそこなう、間に合わない、会いそこねる、(…を)見つけそこなう、見落とす、(…を)聞きそこなう、見逃す
leave : 〈人・ものを〉(…に)置いていく; 置き忘れる,置き去りにする
won't=will not の短縮形
late : (ある時刻に)遅れた、遅い、遅刻した、(…に)遅れて、遅くて、いつもより遅い、夜になってからの、夜ふけた、時候遅れの、終わりに近い
all these years : 長年、この数年
wandering : (あてもなく)歩き回る、放浪する、さまよう、うねりながら流れる
around :周りに、(ぐるりと)回って、ぐるぐると、あちこちに、ここかしこに
wondering : 不思議に思う、不思議そうな
how : どうして(まあ), なぜ.
tell : 告げる、話す、語る、言う、述べる、(…を)告げる、伝える、(…と)言う、知らせる、命じる
all : 全体の、全部の、全…、あらゆる、すべての、みな、あらん限りの、最大の、最高の、…だけ
look for : …を探す、…を得ようと求める、…を期待する、待ち受ける
somebody : ある人、だれか
look : 〈…の〉目つき[顔つき]をする,目つき[態度]で〈…を〉表わす.
on one's toes : 準備ができて、待ち構えて、気を張りつめて
know : 〈幸・不幸などを〉味わう,経験する,〈…に〉出あう.
everybody : だれも(みな)、皆さん
have a wet dream : 夢精する
wet dream : 名詞(夢精を伴う)性的な夢
sunshine : 太陽の光、日光、日の当たる所、日なた、日照
had a good time : とても楽しかった
have a good year : 良い年を送る
let their hair down : (特に肩のこる会などのあとで)くつろぐ、羽を伸ばす、打ち解けて話す、率直に言う
pull one's socks up : 気を引きしめてかかる、奮起する、気を引き締める
put one's foot down : 強硬な態度をとる、車のアクセルを踏む、スピードを上げる、
put one's foot down : 足を踏みしめて立つ、てこでも動かない、断固として譲らない[許さない]、強く反対する、〔車を〕加速する
例文 : He put his foot down on the smoking issue and banned all smoking.彼は喫煙に対して断固とした態度を示し、喫煙を全て禁止しました。
have a hard time : 困難な[つらい・苦しい]状況である、悪戦苦闘する、なかなか~できない
参考辞書 Weblio、英辞郎
"I've Got a Feeling"には、
[Verse 6]と[Verse 7]が無くて[Verse 1]に戻る Remastered2009
[Verse 5]で終わってしまい歌詞も少し違う 1969 GLYN JOHNS MIX、The Beatles Anthology 3
もあります。
[題名]
"I've Got a Feeling" の「 have got 」の訳は、以下のサイトを参考にしました。
完了形にみえるけれども現在形だそうです。「I've got a feeling」を、現在形の「あの感覚がある」と訳しました。
[Verse 1]
「oh no」の訳は、以下のサイトを参考にしました。
ネガティブな感情を表現する感嘆詞で、使う場面を4つ説明してくれています。
「驚き」を示す表現と考えて、「oh no」を「信じられない」と訳しました。ポールは「oh no」をネガティブではなく、ポジティブに言っていますね。
[Verse 2]
「I'd hate to miss the train」の「had hate」は、「had + 現在形」で調べたのですが探しきれず、過去から今も続いていると考えて「その電車に乗り損なったのは、ずっと嫌だった」と訳しました。"One After 909" と繋がっている詞を書くなんて
2023年3月追記:「I'd」を「I had」の略だと思っていたのですが、「I would」の略なのかもと思い、「その電車に乗りそこないたくないんだ」に変更しました。なんかすっきりしました!
I would hate : 例文
I would hate to become just a housewife.
ただの主婦にはなりたくありません。 - Tatoeba例文
I would hate to experience the cut and thrust of politics.私は政治の問題で白熱した議論などしたくない - Eゲイト英和辞典
「And if you leave me」の「you」は、私の願望で「君ら」と複数形で訳しました。
[Bridge]
「All that I've been looking for was somebody who looked like you」
(僕がずっと待ち受けていたのは 君のように態度で表してくれる人 それだけだった) の、
「like you」はジョージの事を言っていると思いました。
"I Me Mine" で、ジョージはポールに「いつも君は僕が僕に僕のと自分の事ばかり押し付けてくる」「僕はワインをふるまわれるより もっと自由に流したいんだ」と歌っていると思いました。
「All that I've been looking for was somebody who looked like you」は、それに対しての返事のような気がしました。
[Verse 3]
「everybody」は、ポールはジョン・ジョージ・リンゴで、三人に向けて「君らも味わっていると思う」と言っているようです
[Verse 4]
ジョンが過去について歌っていると思います
[Verse 5]
ジョンが1969年1月の出来事を歌っていると思います
「Everybody put their foot down」(断固とした態度を示した)は、曲作りに際し妥協はしなかったという意味で聴いています。
[Verse 6]
「Everybody had a hard time」(みんな 悪戦苦闘した)も、曲作りの事を言っていると思います
ジョージのギターに感動
とても早口で歌う[Bridge]は、
ジョージがポールに向けて歌った "I Me Mine" への返事のように聞こえます
照れくさくて、早口で歌っているのでしょうか。楽天的で前向きなポールを感じます。
[Bridge]の部分がジョージへの返事かなと思ったあとに、
映画「ザ・ビートルズGet Back」の ルーフトップパフォーマンスを再度見ました。
[Bridge]の後、ジョージが、またポールに返事するかのようにギターを弾いていて、感動でした。 聴いているだけでは、気がつきませんでした。
"Two Of Us"
[Verse 4]
「Everybody saw the sunshine」(みんな太陽の光を見た)は、
"Two Of Us"で「Two of us wearing raincoats Standing solo in the sun」(僕ら二人レインコートを着ていた ひなたで一人ずつ立っていた)とポールが歌った返事として、
ジョンが「そうだな。僕らみんなで、太陽の光を見たな」と歌っていればいいなぁと思います。
2022年8月4日追記
"I've Got a Feeling"の[Verse 4]と[Verse 5]は、ジョンが「過去の事」と「1969年1月」の事を歌ったのではないかと妄想しましたが…
"Two Of Us"の各[Verse]で、ポールが「過去の思い出」と「1969年1月のポールが思う状況」を歌っているので
ジョンもそうしたのではないかと、ふと思い追記させていただきました。
ルーフトップ Take1とTake2
映画「ザ・ビートルズGet Back」を、是非観てください。
ポールの「あの感覚がある」という高揚感が、伝わります。それに対してジョンは、冷静に過去と現在を語っています リンゴも、すごい気迫。ジョージも嬉しそうです。彼らの表情、最高です
上の歌詞に載っていない部分のアレンジも楽しんで、聴いたり観たりしてください!!
Everybody had a wet dream
「みんな 夢精した」と訳した「Everybody had a wet dream」
バリー・マイルズ著 竹林雅子 翻訳「ポール・マッカートニー/ メニー・イヤーズ・フロム・ナウ」に以下の事が書いてありました。
52ページ
ポール「ウールトンのナイジェル・ウェイリーの家に集まって、マスターベーション大会をやったよ。一晩中、肘掛け椅子に座って、電気を消して、思春期の坊主たちが一斉にマスターベーションをするんだよ。誰かが『ブリジット・バ ルドー』と言うと、みんなわあって興奮してさ。すると誰かが――と言っても大抵ジョンだけど、『ウィンストン・チャ ーチル』なんて言うもんだから、ゲーってみんなしらけるんだ」。
![爆 笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)
![爆 笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)
![キラキラ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/088.png)
![ラブラブ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/082.png)
![爆 笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)