お久しぶりです。
お元気ですか?
ザ・ビートルズの曲ではないのですが
Roberta Flack バージョンの
"Killing Me Softly with His Song" ( 邦題 "やさしく歌って" ) を訳してみました。
"Killing Me Softly with His Song"
Writers : music : Charles Fox
lyrics : Norman Gimbel
Artist : Lori Lieberman
Recorded : 1971
Released : 1972 B-side"Back To Before"
Artist : covered Roberta Flac
Recorded : 1972
Released : January 22, 1973 B-side"Just Like a Woman"
<歌詞和訳> "Killing Me Softly with His Song" 邦題 "やさしく歌って"
by Roberta Flack
"Killing Me Softly with His Song"
"彼の歌でささやくように私を殺している"
[Chorus]
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
彼のその指で 私の痛みをつま弾いている
彼のその言葉で 私の人生を歌っている
彼のその歌で ささやくように私を殺している
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
私の人生のすべてを語っている 彼の言葉で…
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
[Verse 1]
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
To listen for a while
And there he was this young boy
A stranger to my eyes
「彼はいい歌を歌っていたよ」って聞いたの
「彼は独特なスタイルを持っている」って聞いたの
だから私 彼に会いに行った
ちょっと聴くために…
そこにいた彼はね 幼い少年だったの
今までに出会ったことのないタイプの人
[Chorus]
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
彼のその指で 私の痛みをつま弾いている
彼のその言葉で 私の人生を歌っている
彼のその歌で ささやくように私を殺している
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
私の人生のすべてを語っている 彼の言葉で…
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
[Verse 2]
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters
And read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on
私は熱で体中が熱る(ほてる)のを感じたの
その人ごみの中で恥ずかしくなった
彼が私の手紙を見つけて
一人一人に声に出して読んでいるように感じて…
彼がやめてくれることを祈ったけど
彼は ただひたすらにずっと続けたの
[Chorus]
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
彼のその指で 私の痛みをつま弾いている
彼のその言葉で 私の人生を歌っている
彼のその歌で ささやくように私を殺している
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
私の人生のすべてを語っている 彼の言葉で…
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
[Verse 3]
He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn't there
And he just kept on singing
Singing clear and strong
すっかり自分の暗い絶望の中にいる私のことを
彼はまるで知っているかのように歌ったの
それから彼は まるで私がそこにいなかったように
私を通り過ぎて まっすぐに見つめたの
そして彼はただひたすらにずっと歌い続けていた
力強くも透き通った声で歌っていた
[Chorus]
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
彼のその指で 私の痛みをつま弾いている
彼のその言葉で 私の人生を歌っている
彼のその歌で ささやくように私を殺している
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
私の人生のすべてを語っている 彼の言葉で…
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
[Chorus]
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me (softly)
彼のその指で 私の痛みをつま弾いている
彼のその言葉で 私の人生を歌っている
彼のその歌で ささやくように私を殺している
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
私の人生のすべてを語っている 彼の言葉で…
私を殺している (ささやくように)
[Outro]
He was strumming my pain
Yeah, he was singing my life
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
彼は私の痛みをつま弾いていたの
Yeah 彼は私の人生を歌っていたの
彼のその歌で ささやくように私を殺している
ささやくように私を殺している 彼の歌で…
私の人生のすべてを語っている 彼の言葉で…
私を殺している ささやくように… 彼の歌で…
![]()
![]()
"Killing Me Softly with His Song" の歌詞の場面を想像してみました。
毎日暗い絶望の中で過ごしていた女性が
「あそこで、いい歌を歌っているやつがいたよ」と友人から聞いた。
ちょっと聞いてみようと思い、彼女はその場所に行ってみることにした。
彼女がそこに行ってみると…
そこにいたのは、自分よりずっと若い少年だった。
今までに出会ったことのないタイプの子で、
彼は、ささやくように(Softly) 、でも力強く(strong) 、 透き通った(clear)声で 歌っていた。
彼女は彼の純粋な音楽を聴いたとき
人に知られたくない手紙を人前で読まれているような感覚を覚えた。
恥ずかしくなり体中がほてった。
自分の内面を、すべて人にさらけだされたような気がした。
彼女は心の中で、彼が歌うことをやめてくれるよう願った。
でも彼は、まるで彼女がそこに存在していないかのように
彼女を通り過ぎて遠くをまっすぐに見つめながら
力強く透き通った声で歌い続けた。
題名の「Killing Me Softly with His Song」を
「彼の歌でささやくように私を殺している」と訳しました
[Verse 3]
He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn't there
And he just kept on singing
Singing clear and strong
すっかり自分の暗い絶望の中にいる私のことを
彼はまるで知っているかのように歌ったの
それから彼は まるで私がそこにいなかったように
私を通り過ぎて まっすぐに見つめたの
そして彼はただひたすらにずっと歌い続けていた
力強くも透き通った声で歌っていた
彼女は、彼に
まるで自分がそこにいなかったように自分を通り過ぎて まっすぐに見つめられた時
自分は透明人間のようで
そこに自分は存在していないかのように思ったのではないでしょうか…
そう妄想して
"Killing Me Softly with His Song"を
「彼の歌でささやくように私を殺している」と直訳にしました。
以下は、英辞郎の「softly」の意味です。
情報提供元 英辞郎
softly:副
〔動作などが〕穏やかに、そっと
〔声が〕優しく、ささやくように
「優しく」の他に、「ささやくように」の意味があることをみつけました!
より具体的に歌い方を表現している「ささやくように」で訳したいと思いました。
以下は、Weblio「Killing Me」の意味です。
情報提供元 Weblio
killing Me:《俗語》kill me(耐えられない;うんざりだ)
「Killing Me」は「耐えられない、うんざりだ」という意味があるようですね。
でも、私は直訳の「私を殺している」にしました。
感想
暗い絶望の中、毎日を過ごしていた彼女が
彼の純粋な音楽を聞き
過去をすべてを洗い流し、生まれ変わって
前に進めたらいいですね!
「strum」について
順を追って起こったことを語りたいときの and then 「それから…」
ネイティブがよく使うフレーズ「and then」 —英語1億語のランキングより―【英会話フィーリングリッシュ】
オリジナルの Lori Lieberman (ロリ・リーバーマン) が
歌う "Killing Me Softly with His Song" の歌詞
"Killing Me Softly with His Song"
[Verse 1]
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
To listen for a while
And there he was this young boy
A stranger to my eyes
[Chorus]
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
[Verse 2]
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters
And read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on
[Chorus]
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
[Verse 3]
He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn't there
But there he was a stranger
Singing clear and strong
[Chorus]
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
[Outro]
辞書
情報提供元(著作権者)Weblio、英辞郎
this : この、ここの、こちらの、こういう、(たった)今の、現在の、今…、当…、ある(一人の)
this : 〈話〉こんな、とある◆打ち解けた会話で何かを新たに提示。テレパシーでも使えるかのように、思い浮かべているものを指す。記憶・心象を包み隠さない親密感と、多少のなれなれしさを伴う。文法的にはa, anで置換可能。
・I have this boyfriend named Bob. The funny thing is, he has this dog that likes cat food better than dog food. : 私、ボブっていうボーイフレンドがいるんだけど。彼が飼ってる犬がね、おかしいの、ドッグフードよりキャットフードが好きなんだ。
・I have this strange feeling. : なんかこう変な気持ち。all : 全体の、全部の、全…、あらゆる、すべての、みな、あらん限りの、最大の、最高の、…だけ
all : 副詞 まったく,全然,すっかり.
be all covered with mud すっかり泥まみれだ. .


