以前「モアナ 2」の記事で、鏡の国のアリスの中に出てくる

「カニをつかむ」という言葉について書きました。

 

 

       

 

 

 

 

 

アリスがオールでボートを漕ぐシーン。

 

 

アリスがオールを水にとられてひっくり返ると、一緒に乗っていた年寄りヒツジが言いました。

 

 

「みごと、カニをつかんだね!」

 

 

   

 

 

 

この「カニをつかむ」という言葉はイギリスのボート用語で、

オールを水にとられてひっくり返るという意味だそうです。

 

 

 

ですが、ヒツジが「みごと」と言っていることを考えると、良いものをつかむという意味にもとれますよね! (・∀・)

 

 

 

「カニをつかむ」=「幸運をつかむ」?

 

 

 

この「カニ」が何かの比喩なのでは?・・と思い考えてみました。

 

 

    

 

 

 

 

「カニ」は英語で「crab(クラブ)」

 

 

 このクラブを、トランプの「club(クラブ)」と掛けているのではないでしょうか?

 

        

 

 

その「club(クラブ)」の由来は「club (棍棒(こんぼう))」

 

 

              

 

 

 

「棍棒」といえば、鬼の「金棒(かなぼう)」や孫悟空の「如意棒(にょいぼう)」が浮かびます。

 

 

                 

 

 

 

物事を思い通りにできる「魔法の杖」のような意味??

 

 

 

 

 

 

 

また、トランプの「クラブ」は「クローバー(clover)」の意味もあるので、「幸運」の象徴にも思えます (・∀・)

 

 

    

 

 

 

そしてこの「クラブ」は、ドイツやスイスでは「ドングリ」になるようです。

 

                  

 

                 

 

 

 

 「club(クラブ)」=「ドングリ」?

 

 

       

 

 

 

 

   以前書きましたが、この「ドングリ」には

 

 

    「ドングリ」→「クリ」→「宝珠」

 

 

・・という意味があるような気がしています。

 

 

       

 

 

 

「宝珠」は「如意宝珠(にょいほうじゅ)」ともいい、「思い通りに宝を出す珠」「あらゆる願いが叶う珠」といわれます。

 

 

 

その件についてはこちら

  ↓

 

 

 

そんなことから・・

 

 

 

「カニ(crab)」→「クラブ(club)」=「棍棒(club)」

 

 

=「ドングリ」→「クリ」→「如意宝珠」?

 

 

 

            

 

      
 

 

 

 

=「カニをつかむ」→「如意棒・如意宝珠をつかむ」?

 

 

 

            

 

 

 

 

「カニをつかむ」とは、もしかしたらそんな意味なのでは・・? 

 

 

・・なーんて、思っちゃうのでした・・(・∀・)