|
著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(31)
Nevertheless, I was looking for the Door into Summer.
それにも関わらず、私はひたすら、『夏への扉』を探し求めていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(32)
Most of the ones I had checked lately had been swinging doors, like the pair in front of me then --- the SANS SOUCI Bar Grill, the sign said.
当時、私がそのことで試みていたのは、酒場のスイング・ドアでした。 そのときも私は、そうしたスイング・ドアの一つの前に立って、店の看板を眺めていました ---- 看板は、《バー無憂宮》というものでした。
----------------------------------------------------------------------
(33)
I went in, picked a booth halfway back, placed the overnight bag I was carrying carefully on the seat, slid in by it, and waited for the waiter.
私は、ドアを押して内部へ入ると、中央付近のボックスを選んで、その席に提げていたボストンバッグをそっと置くと、その横に腰掛けてウェイターが来るのを待ちました。
----------------------------------------------------------------------
(34)
The overnight bag said, “Waarrrh?”
ボストンバッグが声を上げました。 「ウァアー?」
----------------------------------------------------------------------
(35)
I said, “Take it easy, Pete.”
「落ち着くんだ、ピート」と、私は言いました。
----------------------------------------------------------------------
(36)
“Naaow!”
「ナーオウ!」
----------------------------------------------------------------------
(37)
“Nonsense, you just went. Pipe down, the waiter is coming.”
「何が言いたいんだ。 我慢するんだ。 首を引っ込めろ、ウェイターが来るぞ」
----------------------------------------------------------------------
(38)
Pete shut up.
ピートは黙りました。
----------------------------------------------------------------------
(39)
I looked up as the waiter leaned over the table, and said to him, “A double shot of your bar Scotch, a glass of plain water, and a split of ginger ale.”
私は、腰を屈めたウェイターを、テーブル越しに見上げて言いました。 「スコッチのダブル一杯、水を一杯、それにジンジャー・エールをひと瓶」
----------------------------------------------------------------------
(40)
The waiter looked upset.
ウェイターは、目を丸くしました。
---------------------------------------------------------------------- |