◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3601
 His shoulders stretched painfully and a prickling on his forehead told him that hair was creeping down towards his eyebrows; his robes ripped as his chest expanded like a barrel bursting its hoops; his feet were agony in shoes four sizes too small …

 両肩は痛みながら広がって、額がチクチクしていたので髪の毛が眉のところまで這い降りてきたことがわかりました。 胸囲も拡がり、樽のタガが引きちぎられるようにハリーの上衣(ローブ)を引き裂きました。 足は四サイズも小さなハリーの靴の中でうめいていました。
---------------------------------------------------------------------
3602
 As suddenly as it had started, everything stopped.

 始まるのも突然でしたが、終わるのも突然でした。
---------------------------------------------------------------------
3603
 Harry lay face down on the cold stone floor, listening to Myrtle gurgling morosely in the end toilet.

 冷たい石の床の上に、ハリーはうつ伏せに突っ伏したまま、一番奥の小部屋で『嘆きのマートル』が不機嫌にゴボゴボと音を立てているのを聴いていました。
----------------------------------------------------------------------
3604
 With difficulty, he kicked off his shoes and stood up.

 ハリーはやっと靴を脱ぎ捨てて、立ち上がりました。
----------------------------------------------------------------------
3605
 So this was what it felt like, being Goyle.

 そうか、ゴイルになるって、こういう感じだったのか。
----------------------------------------------------------------------
3606
 His large hands trembling, he pulled off his old robes, which were hanging a foot above his ankles, pulled on the spare ones and laced up Goyle's boat-like shoes.

 大きな震える手で、ハリーは、踵から一フィートほど上にぶら下がっている自分の服をはぎ取り、着替え用の上衣(ローブ)を上から被り、ボートみたいなゴイルの靴の紐を締めました。
----------------------------------------------------------------------
3607
 He reached up to brush his hair out of his eyes and met only the short growth of wiry bristles, low on his forehead.

 手を伸ばして目を覆っている髪の毛を掻き上げようとしましたが、ごわごわの短い髪の毛が額の上のほうにあるだけでした。
----------------------------------------------------------------------
3608
 Then he realised that his glasses were clouding his eyes, because Goyle obviously didn't need them.

 目がよく見えなかったのは、メガネを掛けているせいだったと気づきました。 もちろんゴイルはメガネが必要なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
3609
 He took them off and called, ‘Are you two OK?’

 ハリーはメガネをはずし、二人に呼び掛けました。 「二人とも大丈夫?」
----------------------------------------------------------------------
3610
 Goyle's low rasp of a voice issued from his mouth.

 口から出てきたのは、ゴイルの低いしゃがれ声でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3611
 ‘Yeah,’ came the deep grunt of Crabbe from his right.

 「ああ」と、右のほうからクラッブの唸るような低音が聞こえてきました。
---------------------------------------------------------------------
3612
 Harry unlocked his door and stepped in front of the cracked mirror.

 ハリーは個室の閂を開け、ひび割れた鏡の前に進み出ました。
---------------------------------------------------------------------
3613
 Goyle stared back at him out of dull, deep-set eyes.

 ゴイルが、深く窪んだ、どんよりした眼でハリーを見つめ返していました。
----------------------------------------------------------------------
3614
 Harry scratched his ear.

 ハリーは耳を掻いてみました。
----------------------------------------------------------------------
3615
 So did Goyle.

 ゴイルも耳を掻きました。
----------------------------------------------------------------------
3616
 Ron's door opened.

 ロンの個室が開きました。
----------------------------------------------------------------------
3617
 They stared at each other.

 二人は、お互いをジロジロ見ました。
----------------------------------------------------------------------
3618
 Except that he looked pale and shocked, Ron was indistinguishable from Crabbe, from the pudding-basin haircut to the long, gorilla arms.

 ちょっと青ざめてショックを受けた様子を別にすれば、鍋底カットの髪型もゴリラのように長い手も、ロンはクラッブそのものでした。
----------------------------------------------------------------------
3619
 ‘This is unbelievable,’ said Ron, approaching the mirror and prodding Crabbe's flat nose. ‘Unbelievable.’

 「驚いたなあ」と、鏡に近寄り、クラッブの平べったい鼻を突っつきながらロンが繰り返し言いました。 「おどろいたなあ」
----------------------------------------------------------------------
3620
 ‘We'd better get going,’ said Harry, loosening the watch that was cutting into Goyle's thick wrist.

 「急いだほうがいい」と、ハリーはゴイルの太い手首に喰い込んでいる腕時計のベルトを緩めながら言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3621
 ‘We've still got to find out where the Slytherin common room is, I only hope we can find someone to follow …'

 「スリザリンの談話室がどこにあるか見つけないと。 誰かのあとをつけられればいいんだけど ----」
---------------------------------------------------------------------
3622
 Ron, who had been gazing at Harry, said, ‘You don't know how bizarre it is to see Goyle thinking.’

 ハリーをじっと見つめていたロンが言いました。 「ゴイルがなんか考えてるのって気味悪いよな」
---------------------------------------------------------------------
3623
 He banged on Hermione's door. ‘C'mon, we need to go …'

 ロンはハーマイオニーの個室の扉をドンドン叩きました。 「出て来いよ。 行かなくちゃ ----」
----------------------------------------------------------------------
3624
 A high-pitched voice answered him.

 甲高い声が返ってきました。
----------------------------------------------------------------------
3625
 ‘I — I don't think I'm going to come after all. You go on without me.’

 「わたし ---- わたし行けないと思うわ。 二人だけで行って」
----------------------------------------------------------------------
3626
 ‘Hermione, we know Millicent Bulstrode's ugly, no one's going to know it's you.’

 「ハーマイオニー、ミリセント・ブルストロードがブスだってことはわかってるよ。 誰もきみだってこと、わかりゃしない」
----------------------------------------------------------------------
3627
 ‘No — really — I don't think I'll come. You two hurry up, you're wasting time.’

 「ダメ ---- ほんとにダメ ---- 行けないわ。 二人とも急いで、時間を無駄にしないで」
----------------------------------------------------------------------
3628
 Harry looked at Ron, bewildered.

 ハリーは困惑してロンを見ました。
----------------------------------------------------------------------
3629
 ‘That looks more like Goyle,’ said Ron.

 「その目つきのほうがゴイルっぽいや」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3630
 ‘That's how he looks every time a teacher asks him a question.’

 「先生がやつに質問すると、必ずそんな目をする」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3631
 ‘Hermione, are you OK?’ said Harry through the door.

 「ハーマイオニー、大丈夫なの?」と、ハリーが扉越しに声を掛けました。
---------------------------------------------------------------------
3632
 ‘Fine — I'm fine … Go on —'

 「大丈夫 ---- わたしは大丈夫だから ---- 行って ----」
---------------------------------------------------------------------
3633
 Harry looked at his watch.

 ハリーは腕時計を見ました。
----------------------------------------------------------------------
3634
 Five of their precious sixty minutes had already passed.

 貴重な六十分のうち、五分も経ってしまっていました。
----------------------------------------------------------------------
3635
 ‘We'll meet you back here, all right?’ he said.

 「あとでここで会おう。 いいね?」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3636
 Harry and Ron opened the door of the bathroom carefully, checked that the coast was clear and set off.

 ハリーとロンは、トイレへの入り口の扉をそろそろと開け、まわりに誰も居ないことを確かめてから出発しました。
----------------------------------------------------------------------
3637
 ‘Don't swing your arms like that,’ Harry muttered to Ron.

 「腕をそんなふうに振っちゃダメだよ」と、ハリーがロンに囁きました。
----------------------------------------------------------------------
3638
 ‘Eh?’

 「えっ?」
----------------------------------------------------------------------
3639
 ‘Crabbe holds them sort of stiff …’

 「クラッブって、こんなふうに腕を突っ張ってる ----」
----------------------------------------------------------------------
3640
 ‘How's this?’

 「こうかい?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3641
 ‘Yeah, that's better.’

 「ウン、そのほうがいい」
---------------------------------------------------------------------
3642
 They went down the marble staircase.

 二人は大理石の階段を降りて行きました。
---------------------------------------------------------------------
3643
 All they needed now was a Slytherin whom they could follow to the Slytherin common room, but there was nobody around.

 あとは、誰かスリザリン生が来れば、談話室までついていけばよいのでした。 しかし、誰も居ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3644
 ‘Any ideas?’ muttered Harry.

 「なんかいい考えはない?」と、ハリーが囁きました。
----------------------------------------------------------------------
3645
 ‘The Slytherins always come up to breakfast from over there,’ said Ron, nodding at the entrance to the dungeons.

 「スリザリン生は朝食のとき、いつもあの辺から現われるな」と、ロンは地下牢への入口あたりを顎でしゃくりました。
----------------------------------------------------------------------
3646
 The words had barely left his mouth when a girl with long curly hair emerged from the entrance.

 その言葉が終わらないうちに、長い巻き毛の女子生徒が、その入ロから出て来ました。
----------------------------------------------------------------------
3647
 ‘Excuse me,’ said Ron, hurrying up to her, ‘we've forgotten the way to our common room.'

 「すみません」と言ったロンが急いで彼女に近寄りました。 「僕たちの談話室への道を忘れちゃって」
----------------------------------------------------------------------
3648
 ‘I beg your pardon?’ said the girl stiffly.

 「なんですって?」と、そっけない返事が返ってきました。
----------------------------------------------------------------------
3649
 ‘Our common room? I'm a Ravenclaw.’

 「僕たちの談話室ですって? わたし、レイブンクローよ」
----------------------------------------------------------------------
3650
 She walked away, looking suspiciously back at them.

 女子生徒は疑り深く二人を振り返ると、立ち去ってしまいました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3651
 Harry and Ron hurried down the stone steps into the darkness, their footsteps echoing particularly loudly as Crabbe and Goyle's huge feet hit the floor, feeling that this wasn't going to be as easy as they had hoped.

 ハリーとロンは急いで石段を降りて行きました。 下は暗く、クラッブとゴイルの大きな足が床を踏むので足音がひときわ大きくこだましました。 思ったほど簡単ではないと、二人はそう感じていました。
---------------------------------------------------------------------
3652
 The labyrinthine passages were deserted.

 迷路のような廊下には人影もありませんでした。
---------------------------------------------------------------------
3653
 They walked deeper and deeper under the school, constantly checking their watches to see how much time they had left.

 二人は、あと何分あるかとしょっちゅう時間を確認しながら、奥へ奥へと学校の地下深くへと入って行きました。
----------------------------------------------------------------------
3654
 After a quarter of an hour, just when they were getting desperate, they heard a sudden movement ahead.

 十五分も歩いて、二人が諦めかけたとき、急に前のほうで何か動く音がしました。
----------------------------------------------------------------------
3655
 ‘Ha!’ said Ron excitedly.

 「オッ!」と言ったロンが気を高ぶらせました。
----------------------------------------------------------------------
3656
 ‘There's one of them now!’

 「今度こそ連中の一人だ!」
----------------------------------------------------------------------
3657
 The figure was emerging from a side room.

 脇の部屋から誰か出て来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
3658
 As they hurried nearer, however, their hearts sank.

 しかし、急いで近寄ってみると、がっかりしました。
----------------------------------------------------------------------
3659
 It wasn't a Slytherin, it was Percy.

 スリザリン生ではなく、パーシーでした。
----------------------------------------------------------------------
3660
 ‘What're you doing down here?’ said Ron in surprise.

 「こんなところでなんの用だい?」と言ったロンが驚いていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3661
 Percy looked affronted.

 パーシーはむっとした様子でした。
---------------------------------------------------------------------
3662
 ‘That,’ he said stiffly, ‘is none of your business. It's Crabbe, isn't it?’

 「そんなこと」と、そっけない返事がかえってきました。 「君の知ったことじゃない。 そこに居るのはクラッブだな?」
---------------------------------------------------------------------
3663
 ‘Wh — oh, yeah,’ said Ron.

 「エッ ---- ああ、ウン」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3664
 ‘Well, get off to your dormitories,’ said Percy sternly.

 「それじゃ、自分の寮に戻りたまえ」と、パーシーが厳しく言いました。
----------------------------------------------------------------------
3665
 ‘It's not safe to go wandering around dark corridors these days.’

 「この頃は、暗い廊下をうろうろしていると危ない」
----------------------------------------------------------------------
3666
 ‘You are,’ Ron pointed out.

 「自分はどうなんだ」と言ったロンが指差しました。
----------------------------------------------------------------------
3667
 ‘I,’ said Percy drawing himself up, ‘am a Prefect. Nothing's about to attack me.’

 「僕は」と言ったパーシーは胸を張りました。 「監督生だ。 僕を襲うものは何もない」
----------------------------------------------------------------------
3668
 A voice suddenly echoed behind Harry and Ron.

 突然、ハリーとロンの背後から声が響きました。
----------------------------------------------------------------------
3669
 Draco Malfoy was strolling towards them, and for the first time in his life, Harry was pleased to see him.

 ドラコ・マルフォイがこっちへやって来るところでしたが、ハリーは生まれてはじめて、ドラコに会えて嬉しいと思いました。
----------------------------------------------------------------------
3670
 ‘There you are,’ he drawled, looking at them.

 「おまえたち、こんなところに居たのか」と、マルフォイが二人を見て、いつもの気取った言い方をしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3671
 ‘Have you two been pigging out in the Great Hall all this time? I've been looking for you, I want to show you something really funny.’

 「二人とも、今まで大広間でバカ食いしていたのか? ずっと探していたんだ。 すごく面白い物を見せてやろうと思って」
---------------------------------------------------------------------
3672
 Malfoy glanced witheringly at Percy.

 マルフォイは、パーシーを威圧するように睨みつけました。
---------------------------------------------------------------------
3673
 ‘And what're you doing down here, Weasley?’ he sneered.

 「ところで、ウィーズリー、こんなところで何の用だ?」と言ったマルフォイがせせら笑いました。
----------------------------------------------------------------------
3674
 Percy looked outraged.

 パーシーは怒ったようでした。
----------------------------------------------------------------------
3675
 ‘You want to show a bit more respect to a school Prefect!’ he said.

 「監督生に少しは敬意を示したらどうだ!」
----------------------------------------------------------------------
3676
 ‘I don't like your attitude!’

 「君の態度は気に喰わん!」
----------------------------------------------------------------------
3677
 Malfoy sneered and motioned Harry and Ron to follow him.

 マルフォイは、フンと鼻であしらい、ハリーとロンについて来いと合図しました。
----------------------------------------------------------------------
3678
 Harry almost said something apologetic to Percy but caught himself just in time.

 ハリーはもう少しでパーシーに謝罪の何かを伝えたいと思いましたが、危うく踏みとどまりました。
----------------------------------------------------------------------
3679
 He and Ron hurried after Malfoy, who said as they turned into the next passage, ‘That Peter Weasley —'

 二人は、マルフォイのあとに続いて急ぎました。 角を曲がって次の廊下に出るとき、マルフォイが言いました。 「あのピーター・ウィーズリーのやつ ----」
----------------------------------------------------------------------
3680
 ‘Percy,’ Ron corrected him automatically.

 「パーシー」と、思わずロンが訂正しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3681
 ‘Whatever,’ said Malfoy.

 「なんでもいい」と、マルフォイが言いました。
---------------------------------------------------------------------
3682
 ‘I've noticed him sneaking around a lot lately. And I bet I know what he's up to. He thinks he's going to catch Slytherin's heir single-handed.’

 「あいつ、どうもこのごろ嗅ぎ廻っているようだ。 何が目的なのか、僕にはわかってる。 スリザリンの継承者を、一人で捕まえようと思ってるんだ」
---------------------------------------------------------------------
3683
 He gave a short, derisive laugh.

 マルフォイは嘲けるように短く笑いました。
----------------------------------------------------------------------
3684
 Harry and Ron exchanged excited looks.

 ハリーとロンは気持ちを高ぶらせて目と目を見交わしました。
----------------------------------------------------------------------
3685
 Malfoy paused by a stretch of bare, damp stone wall.

 剥き出しの石が並ぶ壁の前でマルフォイは立ち止まりました。
----------------------------------------------------------------------
3686
 ‘What's the new password again?’ he said to Harry.

 「新しい合言葉はなんだったかな?」と、マルフォイはハリーに言いました。
----------------------------------------------------------------------
3687
 ‘Er —' said Harry.

 「えーと」
----------------------------------------------------------------------
3688
 ‘Oh yeah — pure-blood!’ said Malfoy, not listening, and a stone door concealed in the wall slid open.

 「あ、そうそう ---- 『純血』!」と、マルフォイは答えも聞かずに合言葉を言いました。 壁に隠された石の扉が開きました。
----------------------------------------------------------------------
3689
 Malfoy marched through it and Harry and Ron followed him.

 マルフォイがそこを通り、ハリーとロンがそのあとに続きました。
----------------------------------------------------------------------
3690
 The Slytherin common room was a long, low underground room with rough stone walls and ceiling, from which round, greenish lamps were hanging on chains.

 スリザリンの談話室は、細長くて天井の低い地下室で、壁と天井は粗削りな石造りでした。 天井から丸い緑色がかったランプが鎖で吊るされていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3691
 A fire was crackling under an elaborately carved mantelpiece ahead of them, and several Slytherins were silhouetted around it in carved chairs.

 前方の念入りに彫刻が施された暖炉では火がはぜていて、そのまわりに、彫刻入りの椅子に座ったスリザリン生の影がいくつか見えました。
---------------------------------------------------------------------
3692
 ‘Wait here,’ said Malfoy to Harry and Ron, motioning them to a pair of empty chairs set back from the fire.

 「ここで待っていろ」と言ったマルフォイは、暖炉から離れたところにある空いた椅子を二人に示しました。
---------------------------------------------------------------------
3693
 ‘I'll go and get it — my father's just sent it to me —'

 「今持って来るよ ---- 父が僕に送ってくれたばかりなんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
3694
 Wondering what Malfoy was going to show them, Harry and Ron sat down, doing their best to look at home.

 いったい何を見せてくれるのかと思いを巡らしながら、ハリーとロンは椅子に座り、できるだけ寛いだふうを装いました。
----------------------------------------------------------------------
3695
 Malfoy came back a minute later, holding what looked like a newspaper cutting.

 マルフォイは間もなく戻って来ました。 新聞の切り抜きのような物を持っていました。 
----------------------------------------------------------------------
3697
 He thrust it under Ron's nose.

 それを、ロンの鼻先に突き出しました。
----------------------------------------------------------------------
3698
 ‘That'll give you a laugh,’ he said.

 「これは笑えるぞ」と、マルフォイが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3699
 Harry saw Ron's eyes widen in shock.

 ハリーは、ロンが驚いて目を見開いたのを見ました。
----------------------------------------------------------------------
3700
 He read the cutting quickly, gave a very forced laugh and handed it to Harry.

 ロンは切り抜きを急いで読んで、無理に笑ってそれをハリーに渡しました。

----------------------------------------------------------------------