こんにちは.
今日は(私にとって)なつかしい動画入りです.
今日の表現(NHK「ラジオ英会話」4月4日放送より)
◎
spitting image = a person who is exactly like someone else
生き写し He's the spitting image of your father. 彼はお父さんに生き写しだ.
be動詞の文で使えるということは,look(~に見える)でも
いいので,
例1)
John looks the spitting image of Barack Obama. ジョンはバラク・オバマに生き写しのように見える.
のように使うこともできます.
spitting image の由来は「親から吐き出されたような」
という説明がテキストにありました.
ところでSpitting Image というのは,1980年代から90年代に
イギリスのテレビ局ITVで放映していた人気番組の名前.
これが面白くて,私は毎週欠かさず見ていました.
↓
http://www.youtube.com/watch?v=0qTaERA9yoAご覧のとおり,実在の人物にそっくりな人形の番組.
政治ネタの風刺が多く,当時のイギリス保守党政権の
サッチャー,メージャー両首相は常連でした.
「そっくり」「瓜二つ」という言い方には他にもありますが,
look-alike もその1つ.テキストのダイアログには
You and Terry look somewhat alike, too. あなたとテリーもいくぶん似ている.
がありますが,この A and B look alike(AとBは似ている)と
一緒に記憶しておきましょう.
最後にもう1本,Spitting Image から王室編.
もう一度見たいです.
http://www.youtube.com/watch?v=kjz1wOTz6GU[イディオム] ブログ村キーワードこの記事はお役に立ちましたか?
よろしければクリックしてくださいね.
↓
にほんブログ村