アーティスト名 : Difarina Indra Ft. Fendik

曲名 : PELAMPIASAN 2

タイプ : ジャワ歌謡 / コプロ

言語 : ジャワ語

 

 

 

  PELAMPIASAN 2(はけ口 パート2)の歌詞の概要

 

下差しもう完全AI丸投げで🤣

 


🧠 解説

① 「nglarani ati」=心を傷つける

何度も出てくる:

  • nglarani ati
    👉 「心を傷つける」

これはジャワ語の恋愛ソングで超定番フレーズ。
今回の曲では「浮気・裏切り」をかなりストレートに示しています。


② 「dolanan ati」=心を弄ぶ

  • dolanan=遊ぶ
    👉 「愛を遊び扱いする」

つまり👇
👉 本気じゃない恋・軽い気持ち


③ 一番重要:pelampiasan

前に説明した通り👇

👉 「感情のはけ口」「代わりの相手」

この曲の核心はここ:

Pelampiasan wingi(昨日のはけ口)

つまり👇
👉 「浮気相手は本気じゃなくて、ただのはけ口だった」

かなりエグいけどリアルな表現です。


④ それを「正当化」している危うさ

ラストが重要👇

「あの“はけ口”が、逆に関係を強くした」

👉 これは美談っぽく聞こえるけど
実際はかなり危うい考え方

  • 浮気した
  • でもそれで本命の大切さに気づいた
  • だからOK

👉 東南アジアの恋愛ソングでよくあるパターン


⑤ 女性側の描写

途中のパートはおそらく女性側:

  • 「もう許してる」
  • 「一緒に歩こう」

👉 献身・許し・受容がテーマ


🎤 まとめ

この曲は一言でいうと👇

👉 「裏切り→後悔→許し→再生」の王道ストーリー

ただしポイントは:

  • pelampiasan(はけ口)という重い単語
  • 浮気を“学び”として扱う価値観

👉 ここがリアルで、ちょっと危険で、でも共感されやすい部分

 

 

 

以下は、歌詞のおおよその意訳です。

 

 
Aku wes sadar aku nglarani
Aku wes sadar dolanan ati

Wes bola bali kowe nglarani
Opo aku iki mikir golek ganti

Seng wingi yo wingi
Gudho wong liyo neng mburi
Wes nguatke ati

Ngapurane sayang
Ora tak baleni
Nglarani atimu seng suci

Ngapuranen aku
Wis gawe loro atimu
Ora bakal tak baleni
Lakuku sing koyo wingi
Matur suwun isih mbukak ati
Aku janji karo koe tekaning mati

Rangkulen aku
Kekepen aku
Ora perlu ngapuro
Koe wes tak ngapurani
Mending sakiki awakdewe
Mlaku bareng, nyawiji koyo wingi

Pelampiasan wingi
Nguatke hubungan iki
Woooooo
Tak patri ning ati
 
俺はもう気づいた
自分が君を傷つけていたことに
俺はもう気づいた
君の心を軽く扱っていたことに

何度も何度も
君は傷ついてきたよな
俺は他の誰かを探してたのかもしれない

昨日のことはもう過去だ
他の誰かはもう後ろに置いてきた
心を強くしたんだ

許してくれ、愛しい人
もう二度と繰り返さない
純粋な君の心を傷つけたことを

許してほしい
君の心を痛めてしまった
もう二度と同じことはしない
あの頃みたいな行動はしない

ありがとう
まだ心を開いてくれて
俺は君に誓う
死ぬまで一緒にいるって

抱きしめて
強く抱きしめて

もう謝らなくていい
私はもうあなたを許してる

これからは二人で
また一緒に歩こう
昔みたいに一つになって

あの時の「はけ口(pelampiasan)」が
この関係を強くした

この想いを
心に刻むよ

 

 

 

この人は清純派ですか?それとも 穢れ組 セクシー組ですか?

なんか知んないですけど、このお尻の振り方は卑猥すぎ😱(閲覧注意)
 

Ajengもよくやりますよね、この振り方・・・

 

 

SIKAT !!

 


 

 

おすすめトピック

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

記事が気に入ったら「いいね!」をお願いします

Ojo lali like, komen dan subscribe ya wkwkwk

Jembatan Wisata Pantai Boom, Kab. Banyuwangi, JATIM

(AIで生成)

 

 

アーティスト名 : Shinta Gisul Ft. Ajeng Febria

曲名 : NDEMOK BOKONG

タイプ : ジャワ歌謡 / コプロ

言語 : ジャワ語

 

 

そもそも何をもってして清純派と呼ぶのやら・・・
一応弊ブログでは、PargoyやSampe Bawahを踊れるか否か・・・で判断しています。完全に主観ですけどガーン

 

 

【関連トピック】

 

 

  NDEMOK BOKONG(お尻にお触り)の歌詞の概要

 

これはジャワ語+インドネシア語スラングが混ざった、かなり挑発的・風刺的な歌詞になっています。
ナンパ待ちの勘違い女をからかう内容で、ちょっと、いや、かなり下品なニュアンスを含んでいると思います。

 

以下、AI解説

宝石ブルー 全体テーマ

👉 「イキってる若い女を皮肉る歌」

  • 夜遊びする
  • 露出多め
  • 男にちょっかい出されるのを楽しむ
  • でもすぐ勘違いする

→ それを庶民目線でディスってる

 

  • 真面目な批判というより
    👉 茶化し・ネタ・下世話な笑い

ダンドゥットでよくある
✔ 少しエロ
✔ 少し下品
✔ でもキャッチー

 


🎤 まとめ

この曲は:

👉 「夜遊びしてイキってる若い女を、からかい気味にディスる歌」
👉 キーワードは「勘違い」「軽さ」「セクシー気取り」
👉 最後の “ndemok bokong” でオチ(=結局そういう扱い)

 

 

 

以下は、歌詞のおおよその意訳です。

 

 
Ε... Ε... ΤΟBIL WONG LAMBENE KOK JAIL
ISIH PENTIL WANI KLUYURAN BENGI
DANDAN MENOR NGANGGONE ROK MINI
MEGAL-MEGOL GAYANE SOK SEXY

E... E...TOBIL WONG LAMBENE KOK JAIL
SENENG ALOK YEN ALOK KOK KARO NJAWIL
ETOK-ETOK NGOMONG AKU ISIH PENTIL
JEBUL MANDENG WIWIT RAMBUT NGANTI SIKIL

ABANG-ABANG GENDERO LONDO
NGETAN SITIK ADUH DIK,KUBURAN CINO
DURUNG DIPEGANG DUH G.R GEDE RUMONGSO
KESENGGOL SITIK NGANGGEP AKU TRESNO

MEANG-MEONG SIKUCING GARONG
METU BENGI ADUH MAS GOLEK SING NGESLONG
YEN KOWE SENENG MAS RAUSAH SOMBONG
KOWE LALI LAGI WAE NDEMOK BOKONG
 
ねえねえ、その子、口がやたら生意気じゃない?
まだ子ども(未熟)なのに、夜に遊び歩いてる
ケバい化粧して、ミニスカート履いて
くねくね歩いて、セクシー気取り

ほんと、その子、口が悪いよな
呼びかけられると、ちょっかい出されるのが好きで
「私まだ若いし〜」なんて言ってるけど
実際は頭から足までジロジロ見られてる

赤色はオランダの旗
少し東へ行けば、おがみさん(お嬢さん)、そこは中国系の墓地だよ
まだ触られてもないのに、勘違いして舞い上がる
ちょっと触れただけで「私に気がある」と思い込む

ニャーニャー鳴く野良猫(=夜遊び女の比喩)
夜に出てきて、男を漁ってる
もしそれが好きでも、偉そうにするなよ
どうせまた尻を触られてるくせに

 

 

 

下差し この部分

 

ABANG-ABANG GENDERO LONDO
NGETAN SITIK ADUH DIK,KUBURAN CINO
赤色はオランダの旗
少し東へ行けば、おがみさん(お嬢さん)、そこは中国系の墓地だよ

 

ちょっと何言ってるのか分かんないので、アテにならないGeminiにも聞いてみました。

 

単語の分解と解説

  • Ngetan: 東(wetan)へ行く。

  • Sitik: 少し。

  • Aduh dik: 「ああ、お嬢さん」「ねえ、あんた」。親しみを込めて、あるいは呼びかけとして使われます。

  • Kuburan cino: 中国系の人々の墓地(中国墓地)。インドネシアのジャワ島では、中国墓地は非常に大きく豪華な造りのものが多く、街の有名なランドマークや「場所の説明」としてよく登場します。


なぜこの歌詞(詩)なのか?

このフレーズは、意味の深さよりも**「リズムと韻(ライム)」**を楽しむものです。

  1. 韻(いん): 「Londo(ロンド)」と「Cino(チノ)」で、語尾の "-o" の音を完璧に合わせるのがジャワ流の美学です。

  2. 文脈: これは**ロドゥルッ(Ludruk)というジャワの伝統的な大衆演劇や、古い民謡、あるいは現代のダンドゥット(Dangdut)**の曲の中で、合いの手や導入としてよく歌われます。

どんなニュアンス?

正直に言うと、この2行自体に深いストーリーがあるわけではありません。日本で言うなら**「隣の空き地に塀ができたってね」「へぇ〜(塀)」のような、あるいは「お江戸日本橋七ツ経ち」**のような、言葉遊びや情景描写に近い感覚です。

ただ、このフレーズの後に、さらに別の韻を踏んだ「本音(恋の話や人生の教訓)」が続くこともあります。例えば、

  • 「東へ行けば墓地があるけど、俺の心はお前の方へ向いてる」 といった具合に、即興で繋げたりします。

 

 

まあ、参考程度までにw

 

 

 

 

個人的にこの曲が似合うと思う歌手さんと、似合わないと思う歌手さん。

漫画化していますので、どの歌手なのか当ててみてください。てか、当てたらすごいです!

え、どーでもええわ!って!?ガーン

 

 

似合うと思う歌手

 

 

 

 

 

 

 

似合わないと思う歌手
 

 

 

 

 

ビミョーな人たち

 

 

 

 

 

 

 

 

 

あ~、もう誰なんだか全然分かんないですよね🤣

 

 

あ、あくまでも主観&個人の感想に基づくアレなので、「はぁ?どこがやねん!」っとツッコまれても困りますw

 

 

Iki Loh Bocah E

 


 

 

おすすめトピック

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

記事が気に入ったら「いいね!」をお願いします

Ojo lali like, komen dan subscribe ya wkwkwk

Gunung Kelud, Kab. Kediri, JATIM

(AIで生成)

 

弊ブログの下矢印トピックで

 

 

「この曲名を見たら「カリマンタンのチャンネーのことを歌った歌なのか!」と思う人が続出しそうだけど、歌詞を見ると違うんですよね。カリマンタンの男子に恋する女子の歌ですねこれ。なんでそこ逆なの?」と書いたのですが、その理由が判明しました。

原曲は確かに「カリマンタンのチャンネーのことを歌った歌」なんですけど、Lailaの場合は歌い手が女性なので、歌詞を変えていただけなんですね!

 

え、誰ですか?「もっとはよ気づけよw」とかおっしゃる方は?ガーン

ほんとそれですよね。はっはー(1人でなに言ってんだか)。

 

1点だけ謎なのは、MVページに掲載されている歌詞には「Lelaki manis kalimantan」と書かれているんですけど、実際には「Pria manis Kalimantan」と歌っているんですよね。まあ、ただのいい加減というか適当というかおおらかというか、兎に角そんな感じなのでしょう(どんな感じやねん)。

 

 

今一度のご紹介下差し

 

 

 

Viralになるキッカケとなったのがこちら 下差し

 

 

 

そして、カバー祭り絶賛開催中です!

個人的にこの曲が似合うと思う人下差し

 

 

 

 

大御所も参戦 

 

 

 

穢れ組 セクシー組も参戦

 

 

 

ベースがカッコいい!今年の年末は絶対にバニュワンギに襲来するので、待っていなさいよ!(なんのこっちゃ)

 

 

 

公開ホヤホヤのフィラサンと屁こきおじさんキター

 

 

 

みなさんお薦めのGMKはなんですか?よければコメント欄で教えてくださいね。

 

 

追記上差しで取り上げたGMKは、アスマラ嬢だけが「Pria Manis Kalimantan」と歌っていて、他は全て原曲のまんま「Gadis(後略)」と歌っています。他のMVについても、調べてみるのも面白いかもしれません。

 

いや、大して面白くないかもw

 

 

Sogok Sogok Ala Keri Keri Keri

 


 

 

おすすめトピック

 

 

 

 

 

 

 

 

 

記事が気に入ったら「いいね!」をお願いします

Ojo lali like, komen dan subscribe ya wkwkwk

Jembatan Brawijaya, Kota Kediri, JATIM

(AIで生成)