三浦しをん著『舟を編む』の翻訳版に対する海外の反応まとめ | アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

通訳、翻訳、英語教材制作、英語コミュニティ運営をしています。The Economist(英雑誌)をヒーヒー言いながら毎日読んでます。英語オーディオブック聞いてます。
高い英語力と大和魂を持って、日本の素晴らしさを海外に伝える人をたくさん育てるのが目標です!

小説『舟を編む』の英語翻訳版

『The Great Passage』

オーディオブックで聞き終えたんですけどね。

 

 

2回聞きました。

 

(2回聞いても、やっぱり良かった〜泣き笑い

 

 

 

 

 

私の『舟を編む』の感想や

この本が運命だと感じた出来事について

以下の2つの記事に書いてあります。

 

 

【関連記事】

 

 

 

 

 

で、この『舟を編む』は

英語に翻訳されていて

海外でもたくさん読まれています。

 

 

英語版は
レビューが2000以上。
(amazonの評価は4.2ポーン



というわけで今日は、外国人の読者の

『舟を編む』の感想をまとめてみました!


 

 

いい掘り出し物だった!読書好きなら、きっと魅力がわかるはず。

 

最初は微妙かなと思ったけど、すぐにハマった。

 

読んだのはだいぶ前だけど、未だに忘れられない。すごく印象に残った本。

 

日本語から英語に翻訳された本だけど、英語が素晴らしくて翻訳だと気づかないほど。

 

この本を読んだ後は、辞書を見る目が変わる。

 

登場人物はみんなリアルで憎めない。

 

泣きながら読み終えたのが「辞書」の本だなんて・・・くそー!

 

出版社の小さい部署が辞書を作るという話が、どうしてこんなに面白くなるの?

 

 

 

「翻訳が素晴らしかった」という声が多くて、

私もそう思っていたので調べてみたのですが

 

翻訳者のジュリエット・ウィンターズ・カーペンターさんは、

同志社女子大学名誉教授の日本文学者だそう。


多分、京都に住んでいて、

日本のことを知り尽くした方だからこそ

素晴らしい翻訳になったのだと思います。

 

 

私は、この方の英語がとても気に入ったので

他の訳書を探して、

 

 

↑聞きました!

(これもめちゃくちゃ良かった・・・)

 

 

 

海外のレビューの中に

たくさん出てきていた単語が

 

 

lovable

→(登場人物が)かわいらしい、憎めない

 

 

そして、

 

quirk

→ちょっと変わっている

 

 

でした。

 

 

 

確かに、辞書作りの地味な話だし

主人公もオタク気質の人だし

それが"quirk"なんでしょうね。

 

 

 

アマゾンから英語レビューを

読んでみてください。

 

 

 

 

 

英語オーディオブックは、

この記事執筆時点で

audibleで聴き放題対象なので、

ご興味があったら、ぜひ聞いてみてください目がハート

 

 

audibleについては

以下のページにも詳しく書いているので、

ご一緒に参考にどうぞ。

 

 

 

 

メモ関連記事メモ

小説『マチネの終わりに』の英語版オーディオブックを聞いています

小説『舟を編む』の英語翻訳版のタイトル、何か知っていますか?

運命としか思えない出会い

大谷翔平選手についての英語オーディオブック『SHO-TIME』を聞いてみた

「鬼のように練習する」は英語でなんと言う?

 

効率的に英語を勉強する順番や、お勧め勉強法や教材は

「英語が身につくメール講座(無料)」でお伝えしています!

登録してくださった方には、わたしの特製単語シートもプレゼント中音符

右矢印独学で英語を身につけ、英語を武器に仕事ができるようになった秘密

 

まじかるクラウン人気記事乙女のトキメキ 旅行・日常

原爆投下した国・アメリカ出身の夫と被爆都市・広島出身の妻のこれまで

スリリングな秋田の竿燈まつり

運命としか思えない出会い

 

英語学習

小説『舟を編む』の英語翻訳版のタイトル、何か知っていますか?

アメリカの英雑誌『TIME』より「安倍元首相が世界に残した遺産」

中田英寿さんが序文を書いた洋書『WABI SABI』をオーディオブックで聞いてみた

 

ゆめみる宝石 私がTOEIC500点から通訳になるまで実践した具体的な英語学習法
  →英語が身につく独学英語ブログ