日本人である私がこんな事を言うのも大きなお世話なのかも知れませんが、でも、
興味を持っているのだからしょうがない。
韓国語の同音異義語の問題です。
韓国ヲッチャーには当たり前の話ですが、韓国や北朝鮮は、漢字を棄て、
オールハングルにしました。
とはいうものの、韓国では全く見られなくなったというわけではありません。
一応漢字はあります。
要は、習わなくなったということです。
そのせいで、最近の韓国人は、漢字が分からないという人が多いそうです。
しかし、朝鮮固有の言葉というのがそんなに無く、漢字から派生した言葉が多い。
つまり、日本語でいう所の「音読み」的な言葉が多く、同音異義語が多いため、
不便極まりないのではないかと思いました。
「Yahoo!知恵袋」にその辺の質問が出ています。
韓国語を日本語のよう
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411932744?fr=rcmd_chie_detail
西日本新聞が、「オールハングル」見直しの気運が韓国で出ている事を報道。
表音文字 用語理解に妨げ 「ハングルだけ」見直しを 韓国の社団法人
漢字教育求め署名
(引用開始)
【ソウル11日小出浩樹】韓国の社団法人「全国漢字教育促進総連合会」は、かつては広く使用されていた漢字の教育を小学校の正規科目に取り入れるよう、政府に申し入れたことを明らかにした。音だけを表す韓国固有の文字ハングルだけでは、特に学術用語など抽象語の理解の妨げになるとの批判が強い。
申し入れ書は「ハングルだけを使う誤った政策により、韓国人の文化生活は1997年のアジア通貨危機よりもさらなる危機に直面している」と指摘。漢字をハングルとともに「国字」として教育するよう、金鍾泌(キムジョンピル)氏ら歴代首相20人の署名を添え、大統領府に提出した。
関係機関によると、韓国社会から漢字を追放してハングルだけとする政策は、朴正熙(パクチョンヒ)政権(1963‐79年)を中心に推進。(1)日本植民地時代の日本語教育への反発(2)独立後の漢字識字率の低さ‐などが理由とみられている。
もともと韓国語の7割は、「新鮮(シンソン)」など漢字を韓国語読みする漢字由来語。混乱や騒乱などは、「乱」の意味を知っていれば熟語の意味を想起できると指摘される。
大企業の就職試験にも出題されることから、漢字検定試験の受験者は年々増えており、今回の申し入れが「皆ハングル社会」を見直すきっかけになるか注目される。
=2009/01/12付 西日本新聞朝刊=
(引用終了)
http://www.nishinippon.co.jp/nnp/item/70413
「漢字混じりハングル」を最初にやったのは、日本人でしょうか?
井上角五郎と福沢諭吉が「漢城旬報」を創刊しましたが、少なくとも、
漢字混じりハングルの新聞を最初に作ったのが日本人であるのは間違いありません。
日本は、「物真似民族」と揶揄されながらも、
外国からいいと思うものを積極的に取り入れる事によるフットワークの良さがあるのに対して、
韓国は「効率」よりも「プライド」を優先させるため、
やってはいけない様な事を色々しでかします。
「親日派」認定された人から財産を没収するなど。
その割には、漫画やお菓子をパクッたりとよく分かりません。
そこが、韓国の面白い所です。
「ハングルだけ文章」は、文脈で大体意味が分かるんでしょうけど、
ちょっといい加減な気もします。
誤解や勘違いも無くはないでしょうね。
・・・・・と、思ったら、やっぱり。
亀裂が発見されたKTX 枕木、15万個すべてが不良品
(균열 발견된 KTX 침목 15만 개 모두 불량품)
(引用開始)
<アンカー>
次のニュースです。昨日(16日)京釜高速鉄道の第2段階事業区間の枕木約300個に
亀裂が発見されたという報道がありました。ところが、この区間に設置されたコンクリー
ト枕木15万個は、すべて不良品だったという驚くべき事実が確認されました。TBCの
ソ・ウンジン記者がレポート報道します。
<レポーター>
高速鉄道のレールを支えるコンクリート枕木が帯状にぱっくりと割れています。鉄道
施設公団は、京釜高速鉄道第2段階工事現場でこのような亀裂の発生した枕木は
全部で332個だと発表しました。しかし、大邱~慶州間の96.9km区間に設置された
枕木15万3千個全部が、こうした亀裂の危険を抱えていることが分かりました。全部、
防水材ではなく吸水材が入っている不良品だからです。
コンクリート枕木に亀裂を起こした締結装置の設計図を見ると、締結装置に入れる
充填材には防水発泡材が指定されています。
問題は、締結装置を作った業者が、図面に出ている防水(バンス)材を吸水材だと
解釈して枕木製造会社に製品を納品したことです。
<インタビュー: 埋込栓納品会社関係者>
「バンスという概念も曖昧で、水を遮断することもバンスだが水の量を減らすことも
バンスだから…」
(訳注:「防水」「放水」「防守」「防銹」「傍受」などはハングル表記では同じ「バンス」。)
<レポーター>
納品された枕木を監理監督する監理職員も、きちんと確認していませんでした。
<インタビュー: 監理職員>
「彼らが不適切な品を使うとは思いませんでした。」
<レポーター>
欠陥工事疑惑はもちろん、15万個の不良枕木が敷設に使用されるまでに一度の
問題提起も無いほど、工事監理監督がきちんと行われていなかったことになります。
(引用終了)
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=055&aid=0000153442
【韓国】KTX欠陥枕木問題は、製造業者が設計図の「防水」を
「水を減らすこと」だと誤解したのが原因 ★4 [02/17]
ttp://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1234990820/-100
※セキュリティソフトをNortonにしてアクセスしたら、
危険なサイトと出てしまったので、リンクを外しました。
前置きが長くなりましたが、本題に移ります。
韓国語の「同音異義語」を羅列していきましょう。
防水・放水・防守・傍受 → 방수:パンス
連覇・連敗 → 연패:エンベ
台詞・大使・代謝・大事・大蛇・大師 → 대사:テサ
電車・戦車 → 전차:チォンヂャ
防火・放火 → 방화:パンホヮ
捕鯨・包茎 → 포경:ポギョン
童貞・同情 → 동정:トンヂォン
諸国・帝国 → 제국:セグク
無力・武力 → 무력:ムリョク
花壇・画壇 → 화단:ホヮダン
風速・風俗 → 풍속:プンソク
「連覇」と「連敗」が同じ発音って、どうよ?
「防火」と「放火」も同じ発音って、ヤバくないですか?
「童貞」と「同情」が同じ発音って、シャレっぽいですね。
「無力」と「武力」が同じ発音ってのも、シャレっぽいですね。
まだいっぱいあるんですが、面倒なのでここまで。
【関連記事】
カタカナの代わりにヘブル(ヘブライ)文字を使用する実験
曖昧母音の日本語表記法
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10156845959.html
ヴェルムランドの歌の歌詞を、可能な限り拡張日本語で表記する。
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10155657963.html
無音のひらがな・カタカナ(The Japanese Script of Silent)2005年
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10146720576.html
「L」と「R」を区別して日本語表記する方法
に関する他の人の意見を勝手に見る
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10139428022.html
変母音(Umlaut)日本語表記法の研究 2000~2002、2008年
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10139057010.html
韓国語、ハングルに対する素朴すぎる疑問
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10079488566.html
英語の”TH”の「無声音」「有声音」表記法 2005年
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10057817969.html
オランダ語の”G”の日本語表記法を考える 2005、2007年
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10053516264.html
鼻濁音の日本語・アルファベット表記法 2002年
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10048715325.html
ギリシャ文字とキリル文字のデザインを、納得いく様に改変する
1985~1987?1998年
http://ameblo.jp/ssatoloux-1987/entry-10047221055.html
「L」と「R」を日本語で区別して表記する事に関して 2000年