私に言うだろう 愛に狂った そんな資格はない
모두 비웃겠지
皆があざ笑うだろう
내 사랑의 끝은 천국 아닌 지옥
私の愛の終わりは 天国ではなく地獄
이젠 내 자리로 돌아와 자 이제
もう私の場所へ戻ろう さあ今
wake up wake up 사랑만 쫒는 바보여
目を覚ませ 目を覚ませ
愛ばかりを追う愚か者よ
wake up wake up 내 손으로 찾아낼꺼야
目を覚ませ 目を覚ませ
この手で探し出しだすぞ
모둘 위해
皆のために
꿈은 달콤하지 모두 이뤄질듯
夢は甘いものさ 全て叶うかのように
허나 꿈은 곧 꿈
けれど夢は 夢にすぎない
날 흔드는 사람 단지 바람일 뿐
私を揺り動かす人は ただの吹き過ぎる風
꿈에서 깨어나
夢から覚めろ
이젠 내 자리로 돌아와 자 이제
もう私の場所へ戻ろう さあ今
wake up wake up 사랑만 쫒는 바보여
目を覚ませ 目を覚ませ
愛ばかりを追う愚か者よ
wake up wake up 내 손으로 찾아낼꺼야
目を覚ませ 目を覚ませ
この手で探し出しだすぞ
모둘 위해
皆のために
이제 내가 선택 하는 하나
今 私が選択する1つ
성배를 위해 모두 버리리
聖杯のために 全てを捨てよう
(자 이제 wake up wake up 기사로서 후회 않게
(さあ今 wake up wake up
騎士として後悔しないように)
허나 내 맘 혼란스러워
だが 私の心は掻き乱される
날 붙잡아
私をつかんで離さない
グィネビア!
彼女は拉致された。しかし今、目の前にある聖杯を捨てて行くなら、お前の騎士としての名誉、今後の運命は地に落ちるであろう
だめだ!グィネビア!
(자 이제 wake up wake up 사랑만 쫒는 바보여)
(さあ今 wake up wake up
愛ばかりを追う愚か者よ)
(wake up wake up 바보가 된대도 좋아)
(wake up wake up 愚か者になってもいい)
(날 붙잡아)
(私をつかんで離さない)
禁じられた愛のために任務を捨て
魂の純粋さを失った騎士よ
お前は聖杯を追うことはできず
運命もお前を守ることはできないだろう
フランス版
https://ameblo.jp/zikzinblue/entry-12444407213.html
びっくりするのは曲の意味が裏返ったこと。
仏ランスロットは「目を覚ませ、君のためにすべてを捨てる、僕の命は君を愛するためにある!」と歌いつつグィネビア救出に向かいます。
韓国版は「目を覚ませ、愛は夢にすぎない、聖杯のためにすべてを捨てるぞ」となりました。
とは言え「心は掻き乱されて(多分グィネビアへの想いが)自分をつかんで離さない」ので、結局任務を捨てるのは同じなんですけどね。
「運命もお前を守ることはできない」…意味深ですね〜