왜 내 마음 이렇게 아파 오는 걸까
私の心が なぜこんなに痛むのか
왜 온몸이 떨려 올까
なぜ全身が震えるのか
왜 내 눈빛 이렇게 한 곳만 향할까
私の視線はなぜ こんなに1カ所にだけ向かうのか
왜 이럴까 누굴 위해
なぜこうなのか 誰のため
달콤한 이 유혹은 무얼까
甘いこの誘惑は なんだろうか
헤어날 수 없는 이 감정은 뭘까
抜け出すことのできない この感情はなんだろうか
바보 같은 너 이렇게 사랑은
馬鹿みたいなお前 こんな風に愛は
모든게 다 아름답게 보여
何もかも全てが 美しく見える
내곁이 아닌 그 곳에 있어도 너무 아름다워
私の隣ではない あの場所にいても とても美しい
행복하길
幸福でありますように
왜 난 홀로 이시간 견디고 있을까
なぜ私は 1人この時間を堪えているのか
왜 바라보기만 할까
なぜ見つめてばかりいるのか
왜 난 이뤄질수도 없는 사랑 할까
なぜ私は 叶えることのできない愛を
왜 이길을 가려 할까
なぜこの道を行こうとするのか
죽음도 그녀를 위한 거면
死さえも 彼女のためなら
나에게 그것마저 행복의 순간
私にとっては それさえも幸福な瞬間
바보 같은 너 이렇게 사랑은
馬鹿みたいなお前 こんな風に愛は
모든게 다 아름답게 보여
何もかも全てが 美しく見える
내곁이 아닌 그 곳에 있어도 너무 아름다워
私の隣ではない あの場所にいても とても美しい
행복하길
幸福でありますように
부디 그대 행복 하길 행복 하길
どうかあなたが幸福でありますように
幸福でありますように
フランス版
https://ameblo.jp/zikzinblue/entry-12443915446.html
全般的に感じますが、韓国版はアムール要素少なめ。アムール大国フランスのテイストをそのまま韓国に持ってきたら浮きまくるのかもしれませんけど。「官能の震え、めくるめく愛の喜び」みたいな歌詞はないし、モルガンがグィネビアに化けてアーサーに迫るシーン(代価を払いなさい)も、仏グィネビアはがっつりまたがっていたのに対し、韓グィネビアは様式的に表現していた。フランス版を見た時に8歳以上観覧可で大丈夫?と思いましたが韓国では大丈夫そう。