対価を払いなさい (モルガンの計略) 〜 仏アーサー | 韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカル
全ては自分の予習復習のため
(注意: 目標はネタバレ100%)
近頃はメモ付き写真アルバムとしても使用中。




あなたは物語の始まりを書いた
そして私は1人で結末を書く
あなたを信じるのをやめた事は
今までなかった
だけど今夜 あなたの言葉は本当に嘘っぽい

あなたは懇願できる 全てを拒否できる
けれどあなたの手は縛られている
まいた種は刈り取ることになるわ
あなたは代価を支払うでしょう
あなたは代価を支払うでしょう
あなたはドスンと地に落ちる
あなたは代価を支払うでしょう
大きな代価を
気取って歩くのも今のうち

あなたが這いつくばるのを見たら
本当に気分が良いことでしょう
私の足元に 自分の身を守るために
愛と憎しみの間で私が迷う時
もう一度初めからやり直す準備

あなたは懇願できる 全てを拒否できる
けれどあなたの手は縛られている
まいた種は刈り取ることになるわ
あなたは代価を支払うでしょう
あなたは代価を支払うでしょう
あなたはドスンと地に落ちる
あなたは代価を支払うでしょう
大きな代価を
気取って歩くのも今のうち

あなたからの回復
私の病を癒して
あなたからの回復
私の病を癒して
あなたの言葉からの回復

あなたは去ることができる 私を忘れることも
けれど私の手は縛られている
あなたは刈り取ることになる 蒔いたものを


「グィネビア! ああ グィネビア!
グィネビア! ああ グィネビア!

モルガンよ!

あなたの不幸にはモルガンしかいないわ!
私のお腹を見て…もう私たちの息子がいる!
この子が私の復讐よ
この子には死のような名前をつけてあげるわ
…モードレッド
彼はあなたを憎み 
王座から追い出すことでしょう!


言い訳じゃないんですけど、いや、やっぱり言い訳なんですけど、いや、むしろ注意書きなんですけど、時々訳がおかしい。なぜなら字幕の英語が個性的で良く分からないから!単語のチョイスが独特!フランス語からのせいか⁈ 字幕なんで短すぎのせいもあり。想像力を交えるととんでもない方に飛躍しそうなので、言葉通りに訳してみると意味が???
韓国語バージョンと突き合わせて判明したら直したいです。プレスコールとかいつやるかな〜。
あと、8歳以上観覧可の作品ですよね。「ああグィネビア!」のあたりグィネビアの動きもナンですけど、アーサーの声の演技がちょっと…大丈夫か?

(追加) プレスコの韓国版です下差し