マツコの知らない世界で、
「和製英語の世界」というものがやっていて
これは見ねば!!と思った。
なんたって、私は
和製英語に親を殺された男ですから
憎くて憎くてしょうがない。笑
詳細は過去の記事であるコチラをお読み頂けましたら…
番組を見て
和製英語が大好きなアメリカ人…
まぁ、こう言う人もいるだろう。と思って
なにか自分のブログのネタになるかな?
と
目の前にある紙に、
番組に出てきた言葉を羅列して書いてみた。
でるわでるわ、日本でしか通じない横文字。
前にも言ったが、
私が和製英語を許せないのは、
海外に行って和製英語を使ってしまった時に現地人に
👨「は?」
って思われて恥をかくから。
アパートとかコンビニ とか フリーターとかは、
英語ではない事が明らかに分かるので、
これらの言葉は、私の怒りの対象外。
企業が自社の商品を売り出そう!
オシャレな言葉で売ろう…って
テイクアウトとか、シルバーシートとか
バージンロードとか
勝手な言葉を作り出してたり
オッサン上司が部下に向かって
偉そうに説教して
コストダウンだ!グレードアップだ!
アフターサービスだ!などと
存在しない言葉を作ったりだとか
そんな状況が想像できるのが
私をいらつかせるのだ… と思った。
番組の中でマツコが
日本人は順応性が高い!
逆に言えば 節操がない。
と言ってて
過去に私がブログに書いた
こちらの内容と 同じで
私はマツコと同じ所に目を付けていた事が
少し嬉しかった。😋
番組の中で
日本の和製英語の発生にはパターンが何個かある、って話になってて
そのうちの一つが
分かりやすい言葉を合体させて作られる
といったパターン。
例えば
ベビーカーは ベイビー と カー
英語では ストローラー。
ベビーベッドは ベイビー と ベッド
英語では クリブ
バックミラーは バック と ミラー
英語では リアーヴューミラー
そんな話を聞くと、
ううむ、この和製英語は確かに
直感的で分かりやすいなぁ…
むしろ、ストローラーってなんだ?
クリブってなに?
英語ってわかりづらいのだなぁ…。🙁
と、少しだけ和製英語を見直したのでした…。