こんにちは!
インバンド集客に特化した、
英語翻訳屋のゆこなこです。
このブログでは、
外国人観光客を集客したいけれど、
英語でのSNS発信やブログ、
接客に悩む
個人事業主の方向けに、
役に立つ情報を
お伝えしています。
最近では技術の向上により、
無料翻訳機であっても
翻訳ツールの精度は
かなり高くなってきています。
しかし、本当にこの英文で通じるのかなぁ?
と不安になることはありませんか?
わかります!
実際に、翻訳機で翻訳した
英文を見直すと、
???と思う文法や単語、
不自然な文脈が見つかります!
主な原因は、
日本文には主語や目的語を
省略することが多く、
また、英語にはない
独自の比喩や形容詞が
非常に多い言語なので、
まだまだ翻訳機を
100%信用するには、
リスクがあります。
機械翻訳機で
日本語から英語に翻訳すると、
よく起きる問題点は、
✔ 過去形の日本文なのに、現在形の英文になっている。
✔ 日本語と英語の助動詞は、使い方や表現が異なるため不自然な文になる。
✔ 日本語には敬語があるが、英語にはそれに相当する表現がないため不自然になる。
✔ 冠詞のtheとaを使い分けることができない。
✔ 長文になると、しばしば翻訳していない文がある。なぜか省かれている文がある。
✔ 日本語独自の形容詞やニュアンス、微妙な表現は非常に苦手。
✔ 和製英語は、正しく翻訳できない。
✔ 日本文の主語や目的語を省略すると、意味不明な英文になることがしばしば起こる。
というようなことが、
翻訳機を使っていると
よく起こります。
しかし、
だからといって
翻訳機を使わないのは
非常にもったいない!
あなたが
インバンド集客を目的とした
ブログやSNS運用をしているのなら
大変便利のツールなので、
日々利用する価値は
十分にあります。
上記の翻訳ミスを
できる限りさけるため
翻訳機を使用する時の
ポイントをいくつか教えます。
✔ 簡潔かつ明確な日本文にする。できる限りシンプルな文章構成にする。
✔ 小学生でも理解できる一般的な形容詞や副詞を使う。
✔ 小説に出てくるような語彙や流行りの表現、和製英語は使わない。
✔ 日本文には、主語や目的語をできる限り省略しない。
✔ 回りくどい表現や比喩、ことわざなどは使わない。
✔ 自動翻訳された英文は常に確認し、必要に応じて修正する。翻訳機は完璧ではない。
✔ 同時に複数の翻訳機を使い、翻訳文を比較する。翻訳機によっては、自然な翻訳と不自然な翻訳に差がでる。
以上、上記のポイントを押さえて
英語翻訳機を使用すれば、
インバンド集客の対策にも
非常に役に立ちます。
是非参考にしてください。
現在、ゆこなこの公式LINEに登録すると
▶ 外国人観光客接客英語フレーズ100選
▶ 口コミ返信英語フレーズ30選
▶ インスタ投稿英語フレーズ50選
▶ インスタ英語のハッシュタグ100選
が入手できますので、
是非活用してください。
検索なら@920jecyzです。
また、インバウンド集客に悩む、
個人事業者の方向けに
英語翻訳サポートも行っています。
興味のある方は、
ゆこなこの公式LINEに登録して
メッセージから
お問い合わせください。
ゆこなこのサービスは
こんな個人事業者の方に
おすすめです!
✔ 毎日多忙でインバンド集客に手が回らない
✔ 英語での問い合わせ対応に苦戦している
✔ 英語でSNS発信をしたい
✔ 英語でブログ運営をしたい
✔ 英語で店舗や商品、サービスの最新情報を発信をしたい
✔ 翻訳機を使っているが、通じているのか不安に感じる
✔ 外国人観光客のリピート率を上げたい
✔ 外国人観光客のお客様をターゲットにしたい
✔ 予約サイトの使用料が高いので自身で集客したい
ゆこなこと一緒に
あなたのSNSやブログで
あなたの店舗や商品、サービスを
外国人観光客に向けて
英語で情報発信をしていきませんか?
あなたの苦手意識や
わからないに寄り添い
精一杯サポートさせていただきます。