こんにちは!

インバンド集客に特化した、

英語翻訳屋のゆこなこです。

 

このブログでは、

外国人観光客を集客したいけれど、

英語でのSNS発信やブログ、

接客に悩む

個人事業主の方向けに、

役に立つ情報を

お伝えしています。


最近では技術の向上により、
無料翻訳機であっても
翻訳ツールの精度は
かなり高くなってきています。

しかし、本当にこの英文で通じるのかなぁ?
と不安になることはありませんか?

わかります!

 

実際に、翻訳機で翻訳した
英文を見直すと、
???と思う文法や単語、
不自然な文脈が見つかります!

 

主な原因は、
日本文には主語や目的語を
省略することが多く、
また、英語にはない
独自の比喩や形容詞が
非常に多い言語なので、
まだまだ翻訳機を
100%信用するには、
リスクがあります。

機械翻訳機で
日本語から英語に翻訳すると、
よく起きる問題点は、

 

✔ 過去形の日本文なのに、現在形の英文になっている。

✔ 日本語と英語の助動詞は、使い方や表現が異なるため不自然な文になる。

✔ 日本語には敬語があるが、英語にはそれに相当する表現がないため不自然になる。

✔ 冠詞のtheとaを使い分けることができない。

✔ 長文になると、しばしば翻訳していない文がある。なぜか省かれている文がある。

✔ 日本語独自の形容詞やニュアンス、微妙な表現は非常に苦手。

✔ 和製英語は、正しく翻訳できない。

✔ 日本文の主語や目的語を省略すると、意味不明な英文になることがしばしば起こる。

 

というようなことが、
翻訳機を使っていると
よく起こります。

しかし、
だからといって
翻訳機を使わないのは
非常にもったいない!

あなたが
インバンド集客を目的とした
ブログやSNS運用をしているのなら
大変便利のツールなので、
日々利用する価値は
十分にあります。

 

上記の翻訳ミスを
できる限りさけるため
翻訳機を使用する時の
ポイントをいくつか教えます。

 

✔ 簡潔かつ明確な日本文にする。できる限りシンプルな文章構成にする。

 

✔ 小学生でも理解できる一般的な形容詞や副詞を使う。

 

✔ 小説に出てくるような語彙や流行りの表現、和製英語は使わない。

 

✔ 日本文には、主語や目的語をできる限り省略しない。

 

✔ 回りくどい表現や比喩、ことわざなどは使わない。

 

✔ 自動翻訳された英文は常に確認し、必要に応じて修正する。翻訳機は完璧ではない。

 

✔ 同時に複数の翻訳機を使い、翻訳文を比較する。翻訳機によっては、自然な翻訳と不自然な翻訳に差がでる。


以上、上記のポイントを押さえて

英語翻訳機を使用すれば、

インバンド集客の対策にも

非常に役に立ちます。

是非参考にしてください。

 

現在、ゆこなこの公式LINEに登録すると

▶ 外国人観光客接客英語フレーズ100選

▶ 口コミ返信英語フレーズ30選
▶ インスタ投稿英語フレーズ50選
▶ インスタ英語のハッシュタグ100選

 

が入手できますので、

是非活用してください。
検索なら@920jecyzです。

 

また、インバウンド集客に悩む、

個人事業者の方向けに
英語翻訳サポートも行っています。
興味のある方は、
ゆこなこの公式LINEに登録して
メッセージから
お問い合わせください。


 

ゆこなこのサービスは

こんな個人事業者の方に

おすすめです!
 

✔ 毎日多忙でインバンド集客に手が回らない

✔ 英語での問い合わせ対応に苦戦している

✔ 英語でSNS発信をしたい

✔ 英語でブログ運営をしたい

✔ 英語で店舗や商品、サービスの最新情報を発信をしたい

✔ 翻訳機を使っているが、通じているのか不安に感じる

✔ 外国人観光客のリピート率を上げたい

✔ 外国人観光客のお客様をターゲットにしたい

✔ 予約サイトの使用料が高いので自身で集客したい


サービスの詳しい内容

 

ゆこなこと一緒に

あなたのSNSやブログで
あなたの店舗や商品、サービスを

外国人観光客に向けて

英語で情報発信をしていきませんか?

あなたの苦手意識や

わからないに寄り添い
精一杯サポートさせていただきます。