私たちは、コンポートというと
「果物の丸ごとをシロップ煮にしたもの」
となんとなく思っていますが、
じつはフランス人にとってのコンポートはちょっと違います。
これはアプリコットのコンポート
compote d’abricot
刻んであって、それほど甘くなく、
ジャムの手前という感じ。
(このマテルネ社の製品、あっさりで、アプリコットの風味もちゃんとあり、とてもおいしいです!)
では私たちがコンポートだと思っている丸ごと煮は?
これはシロップ煮 peches au sirop
昔学校で習ったりんごのタルト用の
「リンゴを薄切りにして、砂糖とレモン汁で煮たもの」を
なぜ、りんごのコンポートというのだろう?
と長年うっすらと疑問に思ってきましたが、
最近になってようやく分かりました。
私のお菓子の辞書にはコンポートは
「くだものを丸ごと、あるいは刻んでシロップで煮たもの。日保ちはしない」
とありますが、
フランス人にとっては、刻んでシロップで煮たものがコンポートなのだそう(つまり冒頭の写真のほう)。
丸ごとをシロップで煮たものはシロップ煮です。
ただし昔はフランスでも、丸ごともコンポートと呼んだそう。
もしかすると昔の呼び方のほうが、日本にそのまま残ったのかも、と思っています。