「実測値」は"measured value"?それとも"found value"? | 非リケ女の毎日が技術翻訳

非リケ女の毎日が技術翻訳

元商社OLがフリーの翻訳家に転身。
双子の娘も生まれ、毎日、技術翻訳と育児に追われています。
英語や技術について、それから育児について、いろいろ書きます。

テーマ:

フリーの翻訳家になる前に、某スクールで技術翻訳の基礎を学んだのですが…

 

「『実測値』は"found value"である!決して"measured"は使わないように!」

 

と講師の方が力説していたのを記憶しています。

 

意外だったので、気を付けないといけないなと思った訳語の一つです。

 

 

 

先日、思い出したかのように、alcの英辞郎で検索してみたところ、

 

「実測値」の訳として3つ挙げられていたのですが、

どれもmeasureを使った訳で、foundを使った訳はありませんでした。

 

わたしの持っている科学技術辞典にも、

図書館で調べた科学技術辞典にも"found value"とあったので、

わたしは講師の方が仰っていたことを信じているのですが…

 

 

いろいろ調べてみたところ、found valueは、

特に化学分野(元素分析など)で使われる語ということを知りました。

 

calculated value「計算値」とセットで使われることが多いようですね。

 

(当時の講師の方も化学が専門だったので、「measuredは使うな!」と

仰ったのかもしれません。)

 

 

となると、alcに載っている"measured value"とか"measurement value"というのは、

間違っているわけではなく、化学分野以外で使われる語ということですねヾ(@°▽°@)ノ

 

 

物理的な速度や頻度などでしょうか。

波長の測定もmeasuredかな…

 

 

化学分野の「実測値」はfound、

物理分野の「実測値」はmeasured(measurement)

 

と覚えておこうと思います(b´ω`d)♪

 

 

※お詳しい方、上記わたしの理解が間違っている場合、ご指摘ください。m(_ _ )m