Jesus respect law
https://sincereleeblog.com/
March 3, 2020
 

Real man - Kanjoku index explosion up and down relationship
" I don't know." !A Number That Naives Henry's Heartfelt Advice
Henry to the required " SSS " is what ? ,
2014/11/18
https://www.youtube.com/watch?v=fhnXUddaIZU&feature=youtu.be

Wife's parents' house, husband and wife's offensive battle @ good morning 140916
2014/09/16
Subtitles-Settings-Subtitles ( 1 )-Automatic translation-Language

There are various honorifics in Korean.
In general, Koreans are considered to be 「尊待,존대(jondae,respect)(Position to receive honorifics)」

「下待,하대(hadae,Undergraduate)(Not honorific,
A position where  disparage oneself subordinate language is used)」to extremely worry about whether it is
So, the proper honorifics are also developed.

But before
"In Japanese movies and anime,
When "a teacher uses honorifics to his students," it is difficult to translate into Korean."
However, the honorifics in Korean are not that wide.

Use honorifics the first time you meet unless you have a business relationship
However, there is no case of "using mutual honorifics" in Korean relationships.

If the two Koreans get to know each other,
they will, their compare each other, one year or a few months can be the difference in age,
For the time being , they will bring up some reason, and one person will always use honorifics, and the other one will treat them as equals

That is 『우리(Uli,Us)ウリ,私たち』
『長幼有序(Chō-yō yūjo),장유 유 서론(Jang Yu Yoo Introduction)』will create a class like that.
(Although it is not really a long-term childhood by age)
(Social and moral order to protect between older or younger,
they think Old is great man more than young man)

For Koreans, hierarchy is moral.
That way the collective morals are created.
In other words, Korean has an aspect as a tool for establishing a relationship between someone and someone.

Let me introduce one really easy-to-understand example.
The New Testament is translated and published in various languages ​​around the world.
However, in that, Jesus speaks to the other person as "lower rank" than himself,
In the world, the only Bible that speaks an imperative tone is the Korean Bible.

 

Church Education Department

 

Church Education Department
For example, Matthew 4 Chapter 19 in Section,
Here is a scene where Jesus Christ tells those who will later become his disciples:

<Jesus said to them,
"Come with me. I will make you fishermen who take humans.”

https://www.youtube.com/watch?v=yeJQvZ369zE>.

 

In the Japanese Bible, basically, the lines of Jesus are,
「~なさい(do it)、
~です・ます(By putting -desu/-masu at the end instead of -da/-dearu, you can make the sentence sound more polite and softer)」.
So, It is the Japanese Bible is translated.

 

SSPP Fishers of Men-ym 2009

 

That not using awesome homage, but it's not in command
You can't even talk about treating the other person as equal .
In English, " Come with me, and I will teach you to catch men. "
Follow Me, and I Will Make You Fishers of Men

https://www.youtube.com/watch?v=T7xNnBHM5Wg

So, it's a very ordinary expression.
It's not rude just because it's not a honorific expression,
Nuances of ordinary conversation.

As an aside, Jesus often referred to his disciples as "friends."

 

9월 6일 연중 제22주간 목요일-양승국 신부님-가톨릭정보-가톨릭 ...

 

 

However, in the Korean Bible, it looks like this.
<내가 따르라 . 내가 너희 를 사람을 낚는 어부가되게 해 준다
(Follow me. I make you a fisherman for fishing)
나를 따르라 내가 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하리라
(Follow me, I will make you a fisherman)

https://www.youtube.com/watch?v=1zDFBO3dV5g

(Korean co-translated the New Testament 2005 years as amended, Matthew 4 Chapter 19 literal translation of Section)>.

It seems that the tone is condescending somewhat from arrogant,
But ,Not "all of you"
A big feature is that they say "you guys".
Yes, using love as a god of mercy and using honorifics for fishermen
It was too unnatural for Korean.

In Korea, this is commonly called the『イエス尊待法(Jesus Respect Law,예수 존대 법)』,
It is a big problem in Korean Bible translation.

성경(seong-gyeong, Bible )/번역(beon-yeog, Translation )

However, it does not fix easily.

It's getting fixed or getting worse.
In the Bible before the revision, even though it was 「ついてくるがいい,Come here following me! (붙어 오지만 좋은)」,
Now it became "「ついてこい,Just follow me!(따라 오너라,Come along).
Which is which?

If you go this way, 50 years later

「ついてこい、そう言ってんだろうが漁師どもが

Follow me,You shall have to do is just follow me,
and say so you, all of the thee Fishermen guys 」

(따라 오너라,그렇게 말해 테지만 어부들이,
Come along, I'll say that, but the fishermen)

(따라 오너라, 그렇게 말해 테지만 어부들이,
Come along, I'll say that, but the fishermen)
It may be.