イエス尊待法
https://sincereleeblog.com/
2020年3月3日
 
 
本物の男 - カンジョク指数爆発上下関係
よく分からない世間知らずヘンリーに心からの忠告をしてくれる
ヘンリー必要なSSS
2014/11/18

 

 

妻の実家、夫と妻の攻防戦@おはよう140916
2014/09/16

字幕ー設定ー字幕(1)ー自動翻訳ー言語

 

 

韓国語にも敬語がいろいろあります。

一般的に韓国人は自分が「尊待,존대(jondae,respect)(敬語を受ける立場)」されているか

「下待,하대(hadae,Undergraduate)(敬語を受けない,卑下語を言われる立場)」されているかをものすごく気にする

なので、相応の敬語法も発達しています。

 

しかし、前に

「日本の映画やアニメで、

『先生が生徒に敬語を使う』場合、韓国語には訳が難しい」

と書いたこともありますが、韓国語の敬語はそこまで幅広いものではありません。

 

ビジネス的な関係でもないかぎり、最初に会ったときには敬語を使う

けれど、韓国人の関係に「お互い敬語を使う」場合はありません。

二人の韓国人が、少しでも知り合いになったなら、

1年、いや数ヶ月の年齢差でもいいから、

とりあえず何かの理由を持ち出し、かならず1人は敬語を、もう1人は相手を対等として扱った話し方を使うことになります。

 

それが『우리(Uli,Us)ウリ,私たち』に

『長幼有序(Chō-yō yūjo),장유 유 서론(Jang Yu Yoo Introduction)』もどきの階級を作ることになります。

(本当は年齢による長幼有序でもありませんが)

(年上と年下の間にある、守るべき社会的、道徳的な秩序)

 

韓国人にとって上下関係は道徳です。

そうやって、集団の道徳が作られます。

言わば、韓国語は、誰かと誰かの上下関係を確立するための道具としての側面があります。

 

実にわかりやすい例えを一つ紹介しましょう。

新約聖書は、世界各国で様々な言語で訳され、出版されています。

ですが、その中で、イエスが相手を自分より「下の格」として話す、

言わば命令形に近い語調を話す聖書は、世界で韓国語聖書だけです。

 

 

教会教育部

 

例えば、マタイの福音書419節には、

イエス・キリストが、後に彼の弟子になる人たちに、こう話すシーンがあります。

<イエスは彼らに言われた、

『わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう』

https://www.youtube.com/watch?v=yeJQvZ369zE>。

日本語聖書では、基本的に、イエスのセリフは

「~なさい(do it)

~です・ます(By putting -desu/-masu at the end instead of -da/-dearu, you can make the sentence sound more polite and softer)」

で訳されています。

 

SSPP Fishers of Men-ym 2009

 

物凄い尊敬語を使うわけではないけど、命令調ではなく、

相手を対等として扱った話し方もききません。

英語だと「Come with me, and I will teach you to catch men.

FollowMe, and I Will Make You Fishers of Men

https://www.youtube.com/watch?v=T7xNnBHM5Wg

で、極めて普通の表現になっています。

敬語表現ではないからといって無礼な感じではなく、

普通の会話のニュアンスです。

余談ですが、イエスは弟子たちを「友だち」とよく称していました。

 

9월 6일 연중 제22주간 목요일 - 양승국 신부님 - 가톨릭정보 - 가톨릭 ...

 

 

ですが、韓国語聖書には、こうなっています。

<私について来い。私がお前たちを、人間をとる漁師にしてやる

(내가 따르라. 내가 너희 사람을 낚는 어부가되게 해 준다)

나를 따르라 내가 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하리라
Follow me, I will make you a fisherman

https://www.youtube.com/watch?v=1zDFBO3dV5g

(韓国語共同翻訳新約聖書2005年改正版、マタイの福音書419節の直訳)>。

語調そのものがどことなく上から目線なのもそうですが、

「あなたたち(all of you)」ではなく

「お前たち(you guys)」と言っているのが、大きな特徴です。

そう、例え愛を慈悲の神様とて、漁師に敬語を使うのは、

韓国語として不自然すぎたのです。

 

こういうのを韓国では俗に『イエス尊待法(예수 존대 법)』と言って、

韓国語聖書翻訳において大きな問題だとしています。

성경(seong-gyeong,Bible)/번역(beon-yeog,Translation)

しかし、なかなか直りません。

直るところか、悪化しています。

改正前の聖書では、それでも「ついてくるがいい(붙어 오지만 좋은,Stuck but nice)」だったのに、

いまは「ついてこい(따라 오너라,Come along)」になっていますから。

どっちもどっちか。

このまま行けば、50年後には

「ついてこい、そう言ってんだろうが漁師どもが」

(따라 오너라,그렇게 말해 테지만 어부들이,
Come along, I'll say that, but the fishermen)

になっているかもしれません。