こんにちは。にゃまげです (*´∨`*)
わたしは学生時代から腸過敏性症候群とパニック障害に苦しんできました。
辛い毎日でしたが、そんな中でも好きなものと過ごす時間は症状を忘れることができ、『好きなもの』に力を貰い、少しず つ変わっていくことができました。
ちょっと大げさかもしれないけれど、辛い時に支えてくれ、今へと繋がる力をくれた『好きなもの』への恩返しになればと思い、このブログを書くことに しました。
そしてこのブログが、以前のわたしのように何かに苦しんでいる方の楽しいひと時の手助けになったら嬉しく思います。
メインは韓国映画。それ以外の映画や岡崎市についても書いています。
ちなみに アジェニスト アジェ(韓国語でおじさん)+ist の造語です。オジサン俳優 好き。
(韓国では30過ぎたらオジサンなので範囲広めヽ(^ω^)ノ)
ちょこちょこお休みしていたブログですが、また今日から通常に戻りますのでよろしくお願いします!
みなさんは映画・ドラマを見る時、字幕ですか?それとも吹き替えですか?
いつも字幕で見ているので、その裏側を知ることができたらいいなあと、
先週の土曜日、翻訳についての講演会に行ってきました。
字数制限があるくらいしか知らなかった字幕の世界。
縦字幕は横字幕よりさらに文字制限があること。
放送用語として意外な言葉が使えないこと。
登場人物の名前が長いとその分文字数が取られてしまうので、短い名前だと嬉しくなってしまうと話された時には会場から笑いが起きました。
確かにwww
実際の字幕とセリフをすべて訳した字幕の比較紹介コーナーもあって、
セリフが長い場面では画面の半分が字幕で埋まり、
文字追うのに忙しくて、内容なんて全然頭に入ってこないw
これを元の意味がわかるように十数文字にまとめるなんて、翻訳者さんってただその言語を訳すだけじゃなくて、両国の文化、ボキャブラリー、ありとあらゆるものが必要で(ことわざや言い回しは両国共通のものがないととっても大変)、
さらには、文字数だけでなく、専門用語の正確性や時代劇では王名・国名などの出典も必要になり、翻訳より調べ物の時間の方が多いこともあるそう。
吹き替えも、吹き替えのセリフを起こすだけじゃなくて、
台本を完成させるまでが翻訳者の仕事だそう!
ええ〜っ!!!
本のように原稿を書くだけで終わりだと思ってました……。
そのほかにも演技者と吹き替えの口の動きに違和感がないように調整するなど、思いもよらない細かなところまで翻訳者の仕事で、驚きの連続。
パソコン一台で何でもできる時代になって便利になったこともある一方、以前なら分業作業で行っていた部分を翻訳者がやることになるなど、新たな苦労も増えたとか。
内容と俳優の素晴らしさに集中できるのも、翻訳者さんのおかげ。
ありがとうございます!!!
これからは、字幕(吹き替え)にも注目して見ていこうと思います。
そして講演中、講師の方が翻訳をした作品がスライドで紹介されていたのですが……。
ええー!
ま、まさかのウチー!
劇場版、DVD版、特典映像のみとそれぞれ翻訳者が違う場合があるそうで、『チョン・ウチ』のどこを先生が訳したのか聞くのを忘れてしまいました。
(かなり昔に書いた『チョン・ウチ時空道士』ファダム様しか語ってない感想w)
何でそんな大事なことを忘れたのかというと。
うわぁあああ♡
マジかーwwww
日本版DVD出てないのになんで〜〜!!!と大騒ぎして先生に突撃したところ、イベント上映の字幕を担当されたとのことでした。
映画、面白かったそうですw
韓国版DVD買っておけばよかった(号泣)
何となく面白そうで参加した講演会でまさかのユンソクさん繋がりが♡
嬉しすぎて、アニキ大好きアピールめっちゃしてきちゃいましたwww
司会担当の方は参加者が楽しめるよう細やかな気遣いと盛り上げてくださって、初めて参加したのにすぐに溶け込んで楽しむことができました。
ありがとうございます!
会場では以前からお会いしたいと思っていた方お二人にも会うことができて、幸せな1日でした。
当日ご一緒したみなさん、お世話になりました!
名古屋での韓国映画の人気がもっと出ますように!!
微力ながらわたしも頑張ります。
今日もお読みくださってありがとうございました(*´∨`*)
応援ありがとうございます!
LINE@やってます(不定期)。
韓国映画情報、思い出しツッコミなどヽ(^ω^)ノ
メッセージなど、お気軽にどうぞ~。
LINE@ ID @xui0855c
※登録の際、スマホからだとエラーになる場合があるようです。
その時はお手数ですが、 スマホアメブロ画面:タイトル横の地球儀のマークを押して登録するか、
Safariを開いて登録。 もしくはQRコード、ID検索登録でお願いします。






