Trigger Finger -22ページ目

Trigger Finger

きっかけ・引き金・誘因

Fog's rollin' in off the East River bank
Like a shroud it covers Bleecker Street
Fills the alleys where men sleep
Hides the shepherd from the sheep


Voices leaking from a sad cafe
Smiling faces try to understand
I saw a shadow touch a shadow's hand
On Bleeker Street


A poem reads his crooked rhyme
Holy, holy is his sacrament
Thirty dollars pays your rent
On Bleeker Street


I heard a church bell softly chime
In a melody sustainin'
It's a long road to Canaan
On Bleeker Street
Bleeker Street


霧はイースト・リバー堤の向こうから

忍び寄ってくる

それはまるでとばりのように

ブリーカー・ストリートを包み

人々の眠る裏通りを満たして

羊飼いを羊の群れから隠してしまう


寂しげなカフェから漏れてくるざわめき

微笑んだ顔たちは理解しようと努めてる

僕はひとつの影が別の影の手に触れるのを見た

ブリーカー・ストリートで


詩人は捻くれた詩を書く

聖なるかな その聖礼

30ドルあれば部屋代に足りる

ブリーカー・ストリートでは


教会のベルが静かに響くのが聞こえた

鳴り続けるメロディの中

カナンまでは長い道のり

ブリーカー・ストリートを通って


あぁ ブリーカー・ストリートよ


▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲


ちょっとした宗教的な意味が詩の中に込められていますがそこは受け取り方の自由なので説明なしです

二人のハーモニーが凄く良くて大分経ってから俺が好きなった曲聴けば聞くほど好きになっていく

ベスト3に入る曲です

Are you going to Scarborough Fair.
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.


On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the chile of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.


Tell her to make me a cambric shirt;
Pasley, sage, rosemary, and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.

On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.


Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
The she'll be a true love of mine.


War bellows blazing in scarlet battalions.
Generals order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.


Tell her to reap it with a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.


Are you going to Scarborough Fair.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.


邦題「スカボロー・フェア/詠唱」


スカボローの市へ行くのかい

パセリにセージにローズマリーにタイム

そこに住むあの人によろしく言っとくれ

かつて本気で愛した女(ひと)なんだ


木綿のシャツを作ってと伝えておくれ

 (深い森の緑に囲まれた丘の斜面の)

パセリにセージにローズマリーにタイム

 (雪の上に残る雀の茶色い足跡)

縫い目も針のあともないように

 (毛布と夜具を着た山の子は)

そうすれば彼女は本物の恋人になるだろうと・・・

 (戦闘ラッパの音も知らずに眠る)


1エーカーの土地を見つけてと伝えておくれ

 (丘の斜面に舞い散る木の葉が)

パセリにセージにローズマリーにタイム

 (銀色の涙で墓石を洗い)

海水と波打ちぎわのあいだの土地を

 (一人の兵士が銃を磨く)

そうすれば彼女は本物の恋人になるだろう・・・


皮の鎌で収穫を刈れと彼女に伝えておくれ

 (戦争のふいごが緋色の軍勢を焚きつけ)

パセリにセージにローズマリーとタイム

 (将官たちは兵に殺せと命じる)

そしてヒースの束にまとめてくれと

 (そして彼らも忘れてしまった理由の為に闘えと)

そうすれば彼女は本物の恋人になるだろう・・・


スカボローの市へ行くのかい

パセリにセージにローズマリーにタイム

そこに住むあの人によろしく言っとくれ

かつて本気で愛した女(ひと)なんだ


□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


イギリスの民謡で、四種類のハーブ(ぱせり、セージ、ローズマリー、タイム)は

昔は厄除けに使われてきたそうです。

詠唱の部分はA・ガーファンクルが詩を担当しています。

Who will love a little Sparrow?
Who's traveled far and cries for rest?
"Not I," said the Oak Tree,
"I won't share my branches with no sparrow's hest,
And my blanket of leaves won't warm her cold breast."


Who will love a little Sparrow
And who will speak a kindly word?
"Not I," said the Swan,
"The entire ideas is utterly absurd,
I'd be laughed at and scomed if the other Swans heard."


Who will take pity in his heart,

And who will feed a starving sparrow?
"Not I," said Golden Wheat,
"I would if I could but I cannot I know,
I need all my grain to prosper and grow."


Who will love a little Sparrow?
Will no one write her eulogy?
"I will," said the Earth,
"For all I've created returns unto me,
From dust were ye made and dust ye shall be."



誰がちっぽけな雀を愛するのだろう

遠くを旅してきて 休息を求めて泣いている雀を

「私は嫌だよ」と樫の木

「雀の巣にこの技を貸してあげたりはしない

それに私の葉の毛布は彼女の胸を暖めはしないよ」


誰がちっぽけな雀を愛するのだろう

そして誰が優しい言葉をかけてあげるのだろう

「私じゃないわ」と白鳥

「そんな考えは全くばかげてる

もし他の白鳥に知られたら笑われて軽蔑されてしまうもの」


誰が憐みを感じるだろう

そして誰が飢えた雀に食べさせてやるのだろう

「僕じゃないよ」と金色の麦

「できるものならそいうしたいが あいにくだね

生い繁り成長すすためには一粒だって大切だからね」


誰がちっぽけな雀を愛するんだろう

誰一人彼女に賛辞を与えないのだろうか

「私がいるよ」と大地が言った

「私が創ったものはみな私のところへ還る

塵から生まれたものはみな塵に還るのだ」


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★


「誰がちっぽけな雀を愛するんだろう」と始まる詩的擬人法を駆使してます

Greed(貪欲)を”the ask tree”(オークの木 樫の木)

Vanity(虚栄)を”the swan”(白鳥)

Hypocrisy(偽善)を”the wheat”(小麦)というような感じ

ポールの書く歌詞は難解ですw