時には昔の話を(Scarborough Fair/Canticle) | Trigger Finger

Trigger Finger

きっかけ・引き金・誘因

Are you going to Scarborough Fair.
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.


On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the chile of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.


Tell her to make me a cambric shirt;
Pasley, sage, rosemary, and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.

On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.


Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
The she'll be a true love of mine.


War bellows blazing in scarlet battalions.
Generals order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.


Tell her to reap it with a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.


Are you going to Scarborough Fair.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.


邦題「スカボロー・フェア/詠唱」


スカボローの市へ行くのかい

パセリにセージにローズマリーにタイム

そこに住むあの人によろしく言っとくれ

かつて本気で愛した女(ひと)なんだ


木綿のシャツを作ってと伝えておくれ

 (深い森の緑に囲まれた丘の斜面の)

パセリにセージにローズマリーにタイム

 (雪の上に残る雀の茶色い足跡)

縫い目も針のあともないように

 (毛布と夜具を着た山の子は)

そうすれば彼女は本物の恋人になるだろうと・・・

 (戦闘ラッパの音も知らずに眠る)


1エーカーの土地を見つけてと伝えておくれ

 (丘の斜面に舞い散る木の葉が)

パセリにセージにローズマリーにタイム

 (銀色の涙で墓石を洗い)

海水と波打ちぎわのあいだの土地を

 (一人の兵士が銃を磨く)

そうすれば彼女は本物の恋人になるだろう・・・


皮の鎌で収穫を刈れと彼女に伝えておくれ

 (戦争のふいごが緋色の軍勢を焚きつけ)

パセリにセージにローズマリーとタイム

 (将官たちは兵に殺せと命じる)

そしてヒースの束にまとめてくれと

 (そして彼らも忘れてしまった理由の為に闘えと)

そうすれば彼女は本物の恋人になるだろう・・・


スカボローの市へ行くのかい

パセリにセージにローズマリーにタイム

そこに住むあの人によろしく言っとくれ

かつて本気で愛した女(ひと)なんだ


□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


イギリスの民謡で、四種類のハーブ(ぱせり、セージ、ローズマリー、タイム)は

昔は厄除けに使われてきたそうです。

詠唱の部分はA・ガーファンクルが詩を担当しています。