Are you going to Scarborough Fair.
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the chile of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to make me a cambric shirt;
Pasley, sage, rosemary, and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.
On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
The she'll be a true love of mine.
War bellows blazing in scarlet battalions.
Generals order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.
Tell her to reap it with a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
邦題「スカボロー・フェア/詠唱」
スカボローの市へ行くのかい
パセリにセージにローズマリーにタイム
そこに住むあの人によろしく言っとくれ
かつて本気で愛した女(ひと)なんだ
木綿のシャツを作ってと伝えておくれ
(深い森の緑に囲まれた丘の斜面の)
パセリにセージにローズマリーにタイム
(雪の上に残る雀の茶色い足跡)
縫い目も針のあともないように
(毛布と夜具を着た山の子は)
そうすれば彼女は本物の恋人になるだろうと・・・
(戦闘ラッパの音も知らずに眠る)
1エーカーの土地を見つけてと伝えておくれ
(丘の斜面に舞い散る木の葉が)
パセリにセージにローズマリーにタイム
(銀色の涙で墓石を洗い)
海水と波打ちぎわのあいだの土地を
(一人の兵士が銃を磨く)
そうすれば彼女は本物の恋人になるだろう・・・
皮の鎌で収穫を刈れと彼女に伝えておくれ
(戦争のふいごが緋色の軍勢を焚きつけ)
パセリにセージにローズマリーとタイム
(将官たちは兵に殺せと命じる)
そしてヒースの束にまとめてくれと
(そして彼らも忘れてしまった理由の為に闘えと)
そうすれば彼女は本物の恋人になるだろう・・・
スカボローの市へ行くのかい
パセリにセージにローズマリーにタイム
そこに住むあの人によろしく言っとくれ
かつて本気で愛した女(ひと)なんだ
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
イギリスの民謡で、四種類のハーブ(ぱせり、セージ、ローズマリー、タイム)は
昔は厄除けに使われてきたそうです。
詠唱の部分はA・ガーファンクルが詩を担当しています。