SC神戸中国語スクール 京都校 -21ページ目

SC神戸中国語スクール 京都校

全くのゼロから、ビジネス会話、通訳レベルまでしっかりと学べる中国語スクール、SC神戸中国語スクールの京都校のブログです。

昨日、散髪をしている時、テレビで流れているニュース番組で言っていたことです。

学習効果は、学習時間より学習方法が大きく影響する。

学習とは何を指すかにもよりますが、少なくとも「効率」を重んじる学校や語学学習では学習時間より、その人にあった学習方法で学習する方が効果的だと思います。

これは最近の学習塾でも個別指導が多いし、江戸時代の寺子屋でも学校の教室のようにみんなが学ぶ机を固定し、みんなで一斉に朗読するようなものではなく、机の位置は自由で、先生や講師や学習者それぞれに合わせて学びを進める形だったことからも効果的な学習方法だということがわかると思います。

語学学習ではマンツーマンが効果的でしょう。
それも、会話練習以外では、講師は「聞くこと」をメインとし、対象となる学習者の性格や学び具合をみて、もっとも学習者に合う、効果的な方法を見出すことが大切だと思います。
つまり、講師が一方的に教えるというより、学習者にとってより効果的な方法を学習者とともに見つけることが学習者にとってもっとも効果的な学習になると思います。

私の住む京都、山科には「英語脳クリニックCATCH」があります。

「学び方を学ぶ」

をモットーにされていて、学び方を学んだ後は早く教室を離れて自分で学んで欲しい。と松並先生はおっしゃいます。


知識を学ぶというのが一般的な学びでしょうが、知識は本などを読めばわかること。

そして、効果的な学び方は個々人で違うもの。

だから「学び方を学ぶ」のが大切。


もっとも、留学生を援助するためとかとにかくネイティブスピーカーに接したいとか、費用を抑え趣味として楽しく学びたいというのなら話は別です。

使える外国語を身につけようと思うのなら受け身ではなかなかマスターできません。

積極的にどうやったらいいのかを考え、自分ではわからないことは講師なりに聞き、あくまでも自分の学び方を求める。


外国語学習はよく自転車に乗れるようになることに例えられます。

人に教えてもらっても自分で体得しなければ効果は半減します。

何度も転んで痛い思いをして自分なりの方法を会得して初めて自転車に乗ることができるのではないでしょうか?


中国語を教える?ようになって20数年。

今思う学習方法は以上です。

このところ、京都は桜が開花して、観光客がたくさん来られています。

私もタクシー乗務員として、外国から来られたお客さんの対応をすることがあるのですが、今のところ、中国語を使うことはあまりありません。

やはり英語を使うことが多いのです。


高校時代、Star Warsの映画を観たり、原作を読んだりして英語を学び、アメリカから来た日系二世の男性と英語でコミュニケーションをとっていたのですが、中国語を学び始め、長い間英語を使うことがなかったので、英語を話そうとしてもついつい中国語が出てくる始末ですが、そんな時、今はとても便利になっています。

Googleで知りたい単語と英語と入れるとすぐに英語表現が出てきます。

文章では通訳案内士のインバウンド推進講師の学びで知った、VoiceTraを使えばすぐに翻訳してくれます。


これ、優れものです。


アプリに話しかけると英語や中国語などに自動変換してくれるのはもちろん、文字にしてくれます。

そして、文字にされた内容が間違えていると、編集することで訳文も変わるのです。


翻訳した外国語はもちろん読み上げてくれるので発音の学ぶこともできます。


無料ですので、是非、使ってみられてはいかがでしょうか?



還暦を過ぎて色んな物事についてこれまでより深く考えるようになったと思います。


人はどうして産まれてきたのだろう。とか、人生にはなんの意味があるのだろう。

など、大きな事だけでなく、

「何気なく」の「何気」ってどう言う意味なのだろう。とか、普段、何気なく使っている言葉についても、深く考えるようになっています。


これは中国語を学んできたと言うことが大きく影響しているように思います。


言葉って何だろう。


大学の頃、教授が質問されました。

多くの答えは;

「コミュニケーションのための道具」

(この「コミュニケーション」と言うのも具体的にどう言う意味だろうと考えるのですがそれはさておき)

それに対して教授は;

「(言葉とは)思考の道具」

だとおっしゃいました。


確かにその通りだと思いますが、その思いはこの歳になってさらに深く考えることができるようになっていると思います。

(単に若い頃は未熟だっただけかもしれませんが)


先日ご紹介した;


日本語が世界を平和にするこれだけの理由 文庫版

https://amzn.asia/d/2tgzIf9


を読んでもそうなのですが、ある言葉を使うようになるとその言葉に考え方が影響を受けるようです。


英語や中国語は「私」という主張が強い。

日本語なら省略される「私」が必ず出てくる。


「お腹すいた」


も、英語なら;


I’m hungry.


中国語なら;


我饿了。


「I」や「我」が必要です。


さらに、語学を学び、それを使う時には、その言葉を使う人になって、まるで演技をするようにするのがその言葉を話す「コツ」のようです。


歳をとって、体力の衰えを感じるのですが、思考というのはこれまでの経験で耕され、良好な土壌になっているのかもしれないと思う今日この頃です。