SC神戸中国語スクール 京都校 -19ページ目

SC神戸中国語スクール 京都校

全くのゼロから、ビジネス会話、通訳レベルまでしっかりと学べる中国語スクール、SC神戸中国語スクールの京都校のブログです。

人工知能研究者の黒川伊保子氏の『ことばのトリセツ』をご紹介します。


大切なのは“意味”より“語感”。


おいおい、語学を学ぶ上で“意味”を学ぶことこそが大切で、“語感”が大切なのはただ気を引くための策略?


そう思いつつ購入し読みましたが、語学を学ぶ方には是非読んでいただきたいと思いました。


本の裏帯には次のようにあります。


用事があって、部下や専門家を呼んだとき、「はい」と応えてもらうと、信頼感とスピードを感じて、安心できる。

しかし、空冷効果のあるH音ハは、重ねると冷たさが募ってくる。「はい」が続くと冷たい、と言うのは、心で起こる「気持ち」だけど、そもそも口で起こっている現象なのである。


当初物理学を学んだ著者は、AIに日本語をしゃべらせる時に物理学的に対応しようとしています。


返事は「はい」。

でも、「はい」が重なると、なんだか冷たい感じがする。

そう言われた著者は、言葉を発する時の息や口、舌などの状態を分析したのです。


「ハイ」と発音すると、「ハ」というのは喉の奥から息が出る。そして、「ハ〜」とすればわかるように息がたくさん喉を通るので喉の奥が冷たくなる。

それが著者のいう語感。

体感と言ってもいいでしょう。


言葉を発する時の感覚。

それが「気持ち」にも影響する。


これまで気にしたことはなかったけれど、そういえば、中国語や英語の有気音や破裂音は強い自己主張があるように感じます。


この本では日本語について母音や子音についてその「語感」について詳しく説明されています。


女性に対する対応の仕方などはとても参考になりますし、「終わりに」あるアルデンテがわかるのは、イタリヤ人と日本人だけだよ。というのもとても興味深い内容です。


言葉はそれほどまでに「気持ち」や「感覚」に影響を与えるもの。


日本には古来より「言霊」信仰がありますが、それも言葉を発する時の「語感」に敏感になればもっともなことなのでしょう。


外国語を学ぶということはその国の人たちの気持ちを理解しようとすること。

中国語を話すということは中国人になりきる、中国人を演じること。

そうなのかもしれません。


ことばのトリセツ (インターナショナル新書)



とにかく明るい安村さんを解説されている記事をご紹介します。

廣津留さんの解説では、安村さんがウケた理由を分析されています。

すでにご紹介した、英語の動詞”wear”について、次のように解説されています。

一般動詞“wear”は、他動詞です。他動詞には目的語が必要です。ところが安村構文には目的語がないので、英語ネイティブは落ち着かず、条件反射的に、つい目的語である“pants”をハモりたくなったわけです。そうして、安村が“ I’m wearing.”と言うと、審査員や観客が “pants!” と合唱する、という状況が自然発生しました。ライブコンサートなどで見られるコール&レスポンスと同じです。

他動詞に目的語が必要だというのは中国語も同じで、ネイティブスピーカーは「何を?」と自動的に連想するのでしょうね。

今回の記事では「スピーチの3原則」に注目しました。

記事では次のように紹介されています。

英語圏には、小学生でも知っているスピーチの基本3原則というものがあります。それはこの3つです。

(1)ロゴス(論理)
(2)パトス(情熱)
(3)エートス(信頼)

ムラ社会のなかで「阿吽の呼吸」「周りを見て空気を読む」をよしとしてきた日本人のコミュニケーション原理と根本的に違うのが、異文化と多様性だらけのシチュエーションで生きてきた英語圏の人たちのそれです。彼らは、人を説得し動かすにはこの3つが必要、と子どものときから叩き込まれているのです。


英語圏のスピーチの基本3原則については記事をご覧いただくとして、ここでは;


ムラ社会のなかで「阿吽の呼吸」「周りを見て空気を読む」をよしとしてきた日本人のコミュニケーション原理と根本的に違うのが、異文化と多様性だらけのシチュエーションで生きてきた英語圏の人たちのそれです。


私はこれを「自己主張力」だと感じました。


英語も中国語も自己主張が強い。


英語で私を表す”I”は必ず必要だし、中国語でも「我」が必要です。

この感覚は廣津留さんがおっしゃるように『ムラ社会のなかで「阿吽の呼吸」「周りを見て空気を読む」』日本語を母語としている人たちのコミュニケーション原理と根本的に違う。


日本語を母語としている人が英語や中国語でコミュニケーションしようとすると、この点を意識する必要があると思うのです。


これが英語でのコミュニケーションの基本。「ロゴス」「パトス」「エートス」の3つさえあれば、あとは知っている単語の数と笑顔を増やすだけです。安村さんの成功は、多くの英語学習者にとってのヒントとなるのではないでしょうか。


堂々と振る舞う。


日本語を母語とする人の多くは、安村さんのように観客、それも外国で堂々とパフォーマンスする事は難しいと感じられるのではないでしょうか?


でも、外国語学習者が外国語をモノにするコツとしてこのコミュニケーション原理の違いを理解し、外国語を話す時には安村さんのように堂々と自己主張するということがあると思うのです。


「俳優になったつもりで演技をする」


これもよく言われる外国語を話すためのコツです。

人格を変えるのです。

堂々と自己主張をする。

そう意識することで外国語を使うことができるようになる気がします。


塾なしハーバードの母が解説「とにかく明るい安村」カタコト英語がすごい理由


とにかく明るい安村さん。

やってくれました。

Youtubeの動画を見ても笑えます!

そして、審査員や観客の反応ですが、英語の特徴がよく出ていると思ったのでご紹介します。


「安心してください、はいてますよ」


これに対する英語表現は;


“Don’t worry, I’m wearing.”


でもここで審査員が“pants!”と言います。


私は当初、なぜ審査員や観客が“pants!”というのかわかりませんでした、でも、あるテレビ番組で紹介されていましたが、英語では「はいている」の後に「何をはいているのか」が気になり、つい思っていることを口にしてしまうようです。


私は中国語は英語に似ているところがあり、特に「動詞」については日本語より英語に似ているように思います。

例えば;


“我 有 钱。”


「私、持っている、(何を?)お金を。」


のように“有”が出てくると「何が?」を連想してしまうのでしょう。


もちろん、英語では目的語と呼ばれるこの言葉は必ず必要ですが、中国語ではわかっていることなら省略できます。

この点、日本語に近いですね。


今回のこの表現をFacebookに投稿すると、ある中国人の友人が以下の投稿をしてくれました。


山岡さん、ちょうど以前中国人同士でこのネタの訳を話したことがありまして、当時3人とも通翻訳中心の仕事をする者ですが、私達が最終出した結論は、大家请放心,我可没光着!でした。ネイティブ感覚です。


“大家请放心,我可没光着!”

(皆さん、どうぞ安心してください、私、裸じゃないんです!)


これがネイティブ(スピーカー)感覚なのですね。


ここで大切なことだと思ったのはネイティブスピーカーであっても、専門的にその言語を学び、研究した人でなければ、それは個人の感覚が強く、客観的な意見ではないことが多いということです。

しかも、個人の意見ではなく、専門家が3人で話をした(分析した)ということが重要だと思います。


例えば日本語が母語の人がいるとする。

外国人が日本語の表現について質問をする。

そして日本語が母語の人が回答する。

それは、日本語を専門的に学び、研究した人でないと客観的なものではない可能性があります。

しかも、一人の人に聞いただけではその人の個人的な考え、感じである可能性があります。


言語というのはかなり慎重に扱わないと、簡単に個人的な感覚に流されるので注意が必要です。


決めつけることなく、あくまでも冷静に、多くの意見や考え方を謙虚に聞き、比較する。

そういう態度が必要なのが語学だと思う、今日この頃です。