俺得ぶろぐ(中国語めも) -2ページ目

遊戯王(初代)第12話

第12話

「強運を呼ぶ敵 不敗の神話」

「幸运的强敌,不败的神话」


現代の神話、幸運の女神に愛されし男

现代的神话 始终受到幸运女神眷顾的男人

眷顾[juan4gu4]ひいきにする

前回の分で「眷」を「春」と見間違えて書いてたので、書き直します。


ま、俺に勝てるんは神様か宇宙人やろなぁ

能够击败我的人 不是神仙就是外星人


何と言っても人間地道にこつこつと生きるのが一番!

踏踏实实走每一步的男人 才是最好的男人

一攫千金を夢見る者は、所詮社会からのはみ出し者になり

那种会做一夜发财梦的人 都是被这个社会淘汰的人

そして、最後には断頭台の露と消えるのが関の山だ

而且,我相信那种人 到了最后一定会被送上断头台的

言ってることは堅実だがどこかおかしい感が否めないw

踏实:着実である・真面目である


そんだけあれば、アホな親父が酒やギャンブルで作った借金も返せる!

只要我有这些钱以后 我就可以用这笔钱 帮我那个酒鬼爸爸 还清所有的赌债

借金取りから逃げる、惨めな生活からもおさらばよぉ!

还清赌债以后 我们一家人 就能过正常幸福的生活了

城之内くん・・(´;ω;`)

酒鬼:飲んだくれ

债[zhai4]借金

还清:完済する


あぁっ!し、しまった・・!つい・・

糟了,说溜嘴了

むしろこれまで口を滑らせたことがないのが不思議な喋りっぷりでしたw


小学校以来、学費から生活費まで、全部自分で工面していたとか・・

你从小学开始 就一直是自己 在筹生活费对不对?

筹[chou2]計画する


貴様のように、親の脛かじってぬくぬくと生きてきた輩とは訳が違う!

我跟你这种没有出息 什么事情都得靠老爸的家伙 可是大大的不同

地道にコツコツ生きてきたのはオレの方よ!

真正踏踏实实辛辛苦苦走每一步的人是我

そうなると、杏子がバイトしてた時色々言ってたけど、城之内くんもバイトしてるの??

何にせよ、城之内くん、好きだ・・!


今回この教室シーンでおなかいっぱいです(^ω^)


今日は、みんなに新しい仲間を紹介する

今天我要为各位同学 介绍一位新来的转学生

このクラス転校生多いなwと思ったけど、社長はもう学校来てないんですかね


確かに後ろから殴りたくなるわよねぇ

我也好像狠狠的打一下 那个家伙的脑袋

ちょw杏子ww激しく同意するけどもww

狠狠:容赦なく


違う、ヤマなんてもんじゃない、カンだ、ツキだ!

不对,不是猜中了 是直觉,是运势

「运气」の方が良いんじゃないかな・・?と中国語できない日本人が言ってみる


化粧剥げとるで先生

老师,你的妆掉了

やっぱりこういうキャラなのね、先生


ねぇ、ミホおとめ座のAB型なんだけど、不破くんはぁ?

喂,不破同学 我市处女座AB型 你是什么星座血型

猛禽ww

おとめ座って「室女座」・・ううん


こりゃもうすぐキレるな

看样子他快爆发了

ふふ・・頼もしい奴

城之内,看你的咯

他人任せw


良いぞ、ぎったんぎったんに殴り飛ばせ

太好了 让他好好尝尝你的右勾拳

この顔ww

勾[gou1]輪郭をとる・塗りつぶす、等色んな意味があるけど、どの意味で使われてるのかすら見当がつかん・・


頼む!俺を・・俺を弟子にしてくれ!

求求你,答应我 收我当你的徒弟好不好?

視聴者の予想を裏切らない行動w


あの番組のスポンサーは、うちの系列、どうにでもなる

那个节目的广告 一直是我们赞助的 要安排很简单

出番少ないのにさすがです(^ω^)


あいつ・・いくらツイてると言っても、人間的にはどうしようもねぇ野郎だ!

可恶 就算那个家伙的运势再强 但他的为人却没有任何优点

为人[wei2ren2]人柄


昨日の中華料理、アワビの冷菜美味しかったし

昨天他请我们去中国餐厅 吃的跑鱼冷盘真是太好吃了

食べ物で寝返ってる杏子w

どうでも良いけど、パソコンが「れいさい」を変換してくれなくて悲しかったです・・


この手でぶっ潰さないと気が済まねえ

我不亲手打败他 我决不甘心

それに、賞金が入れば一石二鳥!

如果能够得到奖金 更是一石二鸟

親父の借金が返せるぜ!

我就能够还清我老爸的赌债了

何か・・城之内くんの性格的に、こんなに借金借金言わないと思うんだぜ・・

甘心[gan1xin1]満足する

一挙両得なら日本語の熟語と同じだけど、一石二鳥は多分、中国語にはない。


そうや?おれは神や

没错,我市神仙

僕が神だ!(`・ω・´)キリッ


けたくそ悪い、虫唾が走るわ!

真是恶心,比蚂蚁还不如

「虫唾が走る」の部分の訳は「アリの方がまだマシ」って・・アリ以下ですか、城之内くんの家庭の事情・・


ツイてるのは、お前だけじゃなかったようだな・・

这个世界上 不是只有你才有好运气

どう考えても王様もツイてるもんね


お前のカードは全部俺のものだ

你所有的纸牌都是属于我的了

そこは電源が落ちてもリセットされないんですね


不破くん、ツキがなくなちゃったみたいだね

不破他一定没有想到 他也会有倒霉的一天吧

何か闇AIBOを感じた

訳だと、「不破君にもこんなついてない日があるなんて、思いもしなかっただろうね」って感じですかね


<次回予告>


運命の男性との出会いを予言され喜ぶ杏子だが

杏子原本很高兴 他将遇到白马王子的语言

そこには思わぬ結末が待っていた

但是没想到却是个陷阱

ついに王様との出会いが!?と杏子に期待させといて、予言者(男)が運命の相手だ!と迫ってくると予想

・・これまでのノリを見ると、本当に中りそうでやだな、これ


謎のストーカーが、オレに付きまとう

神秘的跟踪狂

お前にかよw

跟踪:跡を付ける


自分の未来は、自分で作ってみせる!

自己的未来靠自己掌握

掌握:自分のものとする


<今週の固有名詞>


ビッグマネーゲームDEゲットショー:“大富翁”游戏秀

エレクトリック・ルーレット:俄罗斯转盘

エレクトリック神経衰弱:纸牌心电感应游戏

ジョーカー:鬼牌

富翁[fu4weng1]金持ち、←中国語の発音にwengなんてあったのか・・

秀[xiu4]ショー

转盘:回転盤、「俄罗斯转盘」は、相当意訳すれば「ロシアンルーレット」でしょうか

ちなみに1話ではジョーカーは「小丑」だった気が。



最初の教室シーンでおなかいっぱいすぎて、もう、あそこだけで良いよね!今回!とも思いました(笑)まあ今回の敵キャラがあまり好きになれなかったというのもあるけども。

遊戯王(初代)第11話

びっくりするぐらい長くなりました



第11話

「噂のカプモン 新登場だぜ」

「专说中的恐龙蛋新登场」

サブタイトルがわざわざ「だぜ」なので、かなりモクバの登場を期待してしまった


今、小学生の間で流行ってるんだ

现在小学生 很流行玩这种玩具喔


実は、ぼくも今ハマってるんだ(`・ω・´)

其实连我自己 现在也很迷这个呢

小学生に混じって遊んでるんですね、想像できました、馴染み過ぎですw


今のお前は1個100円のカプモンより価値がない男なんだ

你现在在美穗的心理 还比不上一个100圆的恐龙蛋呢

(´;ω;`)


君の忠告に従って正解みたいだねぇ

好像你建议的那个比较适合

お前の助言かwだから教室で微妙な顔してたんですね


その野坂ミホと、カプモン仲間の君が友達だったのは幸いだったよ・・

然后才知道 原来你跟我心中的女神居然是好同学 我实在是太幸运了

遊戯にとっては不幸だとw

彼女と僕が、運命の糸で結ばれている証拠ー!

这也是我跟美穗之间 受到月下老人红线 紧紧相系的证据

月下老人:仲人


今や野坂ミホと僕との愛は深まるばかりなんだからねえ

因为现在我跟美穗之间的爱情 将会慢慢的滋长

滋长:伸びる・広がる、中国語の概念として、愛情は深まるというよりは成長するものなんだろうか


何か盛り上がり過ぎてんなぁ・・

他好像太热情了吧

この温度差w


カプモン1個余ってないかなぁ

你们这里有没有多的恐龙蛋啊

あくまでも買いはしないんですねw


相変わらず賑やかな子じゃぁ

这个女孩子啊 还是一样这么活泼

活泼[huo2po]元気がよい


でも、ミホちゃんはカプモンじゃないんだから・・

但是 美穗她又不是恐龙蛋怪兽

正論ですw


しかしもう彼女もカプモンの女神としての運命に気付いているんだ

但是美穗她也已经察觉到 她即将成为我的女神的宿命了

勘違いw


あたし、童部くんが好きなカプモンのこと知りたくなって

我为了了解童部哥哥 最喜欢收集的恐龙蛋怪兽

今一生懸命勉強してるのよ

现在正很努力的在研究呢

ミホちゃんてば・・

美穗真是的

今回も猛禽ってば・・w


例えば、白馬の王子的な・・

比如说 要像骑着白马的王子那样


友達を助けてくれるのは当然だろう!?

帮助朋友 应该是理所当然的事情啊

理所当然:理の当然である


大変な人と友達になっちゃったなぁ・・(´・д・`)

看样子 我交到一个难缠的朋友了

本音w

难缠[nan2chan2]扱いにくい・始末が悪い


運命の偶然だねぇ

这真是命运中的巧合


一緒に行こう、二人の愛の世界へ・・

我们一起走吧 到我们两个爱的世界去吧


僕のベイビ~!

我亲爱的女神

観てる分には良いキャラw


かわいそうだけど、これで諦めてくれるかも・・

虽然他很可怜 但是我希望他能死心

死心:諦める


遊戯もとんだ災難ね

游戏,你这是飞来横祸耶

横祸:思わぬ禍

とんだ災難なら「飞灾横祸」の方が慣用句じゃない・・のかな?辞書古いからあてにならんが。


え~?ミホただのペンフレンドって思ってたもん~

我只是把他当成普通的笔友

当成=当做


やっぱ本田くんて頼りになるぅ~

我就知道还是本田最可靠了

これぞ猛禽!


運命の糸を縺れさせていたのはあいつらか

我们之间的红线 会被活生生的割断 就是他们几个害的

活生生:みすみす

割断:断ち切る

訳、もつれるどころか切られてるww


全然大丈夫、生水に中っただけよ

他们没有什么大碍 只是喝了不干净的水罢了

彼女が本物の保健の先生な訳ですね。どうでもいいけど、英国紳士が来た時どこにいたんだろう

罢了[ba4le]~するだけだ


運命を邪魔するヤツには天罰が下りました

妨碍我们俩人宿命的人 受到了天谴

安心してボクの胸へ

你可以放心的投入我的怀抱了

谴[qian3]責める


ミホ、怒った!

可恶,我生气了

怒った!


マイスイートハート、ついに僕の胸へ飛び込んできてくれたんだね

太好了,我伟大的女神 你终于主动投入我的怀抱了


ミホだってちょっと悪かったけど、

虽然这次的事 我也有不对的地方

杏子たちをあんな酷い目に遭わせることないでしょ!?

但是你也不应该让杏子 还有本田他们发生那种事

おお、ちゃんと自分の非も認めてる!


しかたなかったんだよ

这也是没有办法的事

彼らは、僕と君の運命を邪魔したんだから

谁叫他们要蓄意破坏 我跟美穗之间的宿命呢

蓄意:下心がある


運命なんてないの

我们之间没有宿命

ミホ、今日は怒ってるんだから

告诉你,你真的把我给惹火了

いーい、もう二度とこんなことしないで!

你听好,我警告你 以后不要再这样了

惹[re3](言動が人にある感情を)抱かせる

意味は何となくわかるけど、文法がよくわからん


素直じゃないなぁマイハニー

我伟大的女神,你不太诚实了


だがもし僕が勝ったら

但如果是我赢的话

君は運命に従うんだ

你就必须要答应跟我在一起


後悔したって知らないんだからね!

如果待会儿你输了 你可别后悔喔

何て強気なんだ、さすが僕の女神!

没想到你这么爱逞强 真不愧是我的女神


レディファーストで、どうぞ?

女士优先,你先请

どうしよう、あんなこと言ったけど全然わかんなぁい

怎么办?我不想输 但是我根本不知道怎么玩

ですよねー


早くギブアップした方が良いよ?マイディアー★

我劝你还是早点放弃比较好 我的女神


もううるさい!早くやってよぉ!!

你不要罗嗦了 快点玩好不好?

これってインチキじゃぁ・・

你动了手脚对不对?

手脚:小細工

君に長く苦しい戦いを、させたくなかったんだ

因为我不想让我亲爱的女神 陷入长时间的苦战啊

言い訳はやめなさいよね!

够了,你不要再编任何借口

编:でっちあげる


君はもう僕の、僕の、僕の、僕のものだぁ

因为,你是属于我 属于我···属于我的东西


逃げられないよダーリン

你是逃不掉的,女神

掉:(自動詞の後につけて)離脱を表す


まいったな、壊れちゃった

真是糟糕,怎么会坏了呢

それよりもお前の女神(笑)を心配しろとw


童部、ちょっと、いたずらが過ぎたな

童部极 你跟他们开玩笑开得太过分了

「他们」てことは、訳者は遊戯と王様を別の人間と認識してる訳ですね。


でも相討ちだったねぇ

看样子我们两个是势均力敌

势均力敌:互角である

たった一度だけ、レベル5の敵も倒す

只要在一种情况下 它就能击败级数5的怪兽

ななめ一直線の、一撃必殺技が!

排成一直线的致命一击必杀技

このアニメ、こういう公式ルールかどうかその場では判断できないルールで勝敗が決まること多いよねw


行くぜ!疾風一貫(と聞こえた)

接招吧!疾风锐嘴斩


童部、カプモンの醍醐味ってのはなあ、ただがむしゃらにモンスターを集めることじゃない

你要记住,恐龙蛋最大的乐趣 不在于收集 各式各样类型的怪兽

手に入ったモンスターを使って、どうやって勝つかということさ

而是如何运用手上的怪兽 更灵活的打赢棋盘上的战斗

灵活:融通がきく


ちょっとしたお仕置きだ

这只是小小的惩罚

今回のベストオブ王様


ばーか、カプモンって言うな

笨蛋,拜托你好不好 不要再提那个什么恐龙蛋了

それ聞くたびに腹の調子がおかしくなるんだから、思い出したくもないぜ

我现在只要一听到那三个字 我就会觉得肚子怪怪的

案外デリケートな城之内くん


ミホね、すっかりカプモンにはm

我现在真的好喜欢恐龙蛋

マジかよww


<次回予告>


幸運の女神に愛された、最強の敵!

受到幸运女神眷恋的强敌

こんな奴を相手にして、ほんとに勝ち目はあんのか?遊戯!

游戏,面对这样的家伙 你真的有胜算吗?

DM観た身としては、何やかやで王様も城之内くん運はあるよねと思う。つうか思いっきりリアルファイトしてますけど、この映像w

眷恋[jaun4lian4]思い慕う、最初「春」と見間違えて書いてたので直しました。



そして、百発百中の不気味な予言者

还有 袭击女学生的神秘预言者

爆弾魔の危機も迫る

也将步步逼近

訳ではスルーされてるけど、爆弾魔と預言者は同じ人?違う人?わかりにくい予告だな・・


<今回の固有名詞>


カプセルモンスター:恐龙蛋怪兽

カプモン:恐龙蛋

ヘッド・ザッカー:巨头怪兽

ガンボ:刚波

ダイナソーウイング:飞天恐龙

グレート・バー:巨兽

トリガン:巨龙

「恐龙蛋」だとどっちかと言うと「エグモン」な感じがする。

ところでエグモンって何だっけ



まさかの猛禽メインの回。あ、普段猛禽って言ってるの、これ褒め言葉です、ミホちゃん実は大好き!

しかも今回敵も良いキャラだったし、王様もかっこよかったということで、非常に長くなってしまった・・。

分けようかどうか考えたけど、とりあえず1つで。我に返って「長!」って思ったら分けます。



遊戯王(初代)第10話

第10話

「迫る美人教師 秘密の仮面」

「逼人的美丽女老师 神秘的假面具」

假面具:仮面・化けの皮


わしもお見合いしたいなぁ

我也好想去相亲哦

相亲:見合いをする


あの城之内のどこをどうしたら好きになるの?

那个城之内到底有什么优点 让你喜欢他啊

あーゆー誰にでもわけ隔てなく接する男子は、人見知りがちな女子にも声をかけたりして案外好かれてたりするもんじゃね?とマジレス。

ええ、城之内くん好きです(^ω^)


本田くんとよくHなビデオの話してるわよ

对了,城之内常跟本田在聊 A片的内容哦

猛禽wお前ってやつはwww


このどこが反省してるツラだぁ?

他这个样子像是自我反省过吗

反省[fan3xing3]←こんな読み方するのか、この字・・


いいから、ほら早く!

别问了,快过来

どうでも良いけど、何となくこの呼びかけがサツキっぽいと思った(ほんとにどうでもいいな・・)


あ、Hなビデオかな★

对了,他最喜欢看A片哪

お前もかw

どんだけ普段AVの話ばっかしてるんですか城之内くんww


昔ワシはあれでばあさんをゲットしたのじゃ

我以前就是送那个礼物 追到他的奶奶

追:(異性を)追いかける・求愛する

しかし訳、「他的奶奶」ってどういう意味だ、略奪愛か??


ここに相手への思いを綴り、ばらばらにして送る

就是把对对方的心意 化成一片一片的拼图

もらった相手はピースを一つ一つ組み合わせ

对方收到之后啊 再一片一片组合起来

浮かび上がる文字を拾い集めていく

然后呢,就可以看出写在上面的每一个文字

確かにそいつはロマンチック!


でもさぁ、あいつ見つけたらいきなりみんなの前で作り始めない?

不过你说城之内会不会发现以后 就在大家面前拼起来了呢

さすが杏子、わかってる!


見合いはあたしの趣味!

相亲可是我最大的嗜好

この世のあらゆる愚図男どもをくそみそに貶して断ってやるのが最高の楽しみなのに!

无情的拒绝这个世界上 那些没有出息的臭男人 然后再看到他们脸上的表情 是我最大的嗜好啊

嗜好[shi4hao4]趣味(しばしば好ましくないニュアンスが含まれる)

出息:前途・見込み

訳だともっとひどい感じになってるw


あ、Hなやつか!

看A片吗

失礼なこと言うな、香港アクションだよ!

拜托你别胡说 我看的可是动作片

でも多分みんな思ってたぜ!


教科書は一年中机の中、と

我的教科书全年都放抽屉里

なぜそんなに得意気w


ほーんと困りましたわ

真的很令人伤脑筋

すごい剣幕で全然反省の色がなくって・・

她一付理直气壮的 一点也不知自我反省耶

どこの職場にもこんな大人がいるんだろうなあと思うと社会に出るの怖い\(^o^)/

理直气壮:筋が通っているので話に勢いがある


校則は今のままで十分だ

现在的校规已经很好了

お前ら校則あっても守らなそうな顔してるもんなw


ゲームの時間だ

游戏的时间到了

本当にどうでも良いんですが、一瞬王様が学ランを半そでにカットして、校則に反発してみたのかと思って吹きました。見間違いでした。


気をつけろよ

请小心一点

今回もかっこいい王様


普通にやれば簡単なゲームじゃないの

只要睁开眼睛 这个游戏就太简单了

いや、案外難しいと思うよ、これ

睁[zheng1]目を開ける


あなたは教師という名の仮面をかぶっているに過ぎない

为人师表的假面具来骗人而已

その仮面の下に、醜い素顔を隠して

这个假面具的底下 隐藏了一张最丑陋的脸

底下:下

丑陋[chou3lou4]←この間も調べたのに、読み方・・


言ったはずだぜ、ルール違反には罰があると

我曾经告诉过你 违反规则会受到惩罚的

鏡にAIBOが映ってるのには何か意味があるんでしょうか


あれは美化委員の俺から見ても理不尽だ

连我这个美化委员 都觉得太没道理了


まゆみったら、2年の先輩に告白されて

美眉也真是的 自从二年级的学长 向她表达爱慕之意

もう城之内くんどころじゃないなんて、今更言えないよね

他就不想理城之内了 现在我们怎么说的出口啊

超展開w


お肌の曲がり角をかなり越えてしまってますからなあ

他最近脸上的肌肉 好像扭曲的越来越严重了

扭曲[niu3qu3]ねじ曲がる

それでも化粧でカバーできることに驚きをかくせない私


<次回予告>


でも、変なストーカーを退治するために、ミホこのゲームでバトルすることになっちゃったぁ・・

但是,有个怪人想跟我对决 害我差一点被他害惨了呢

まさかの猛禽次回予告w

訳だと「酷いことされちゃうとこだったぁ」て感じ・・なんでしょうか・・?わからん


でもミホ、全然ルールわかんなぁい

可是我根本就不懂得规则啊

だと思ったww




今回、中国語のことよりもどうでも良い感想が多かったですね。

毎回まるでためにならなくてすいません。アクセス解析見てみたら、意外と訪問者が多くてうろたえました。

俺得ぶろぐなので色々諦めて見て頂ければ幸いです。

遊戯王(初代)第9話

第9話

「炸裂 ヨーヨー 究極の秘技」

「溜溜球的极限绝招即将引爆」

绝招:奥の手

引爆:起爆する


これから俺のヨーヨーテクを見せてやるぜ

现在就让你们见识一下 我的超级溜溜球特技

见识:見分を広める、てゆーのを前回流したんですけど、これ普通に「見る」場合にも使うんでしょうか。

この場合は、「俺様の華麗なテクニックを見せてやるぜ!」な感じなので、ある意味見分を広めてるのでもあってるんだろうけど、前回は普通に「見る」意味だった気がする・・いや、あやふやな記憶で書いててすいません。

特技:離れ技


神聖な勉学の場に、おもちゃを持ってくるな!

别把这种玩具 带来我们神圣的学习殿堂里

これまでもデュエルモンスターズとかデジタルペットとか持ってきてたのに何を今更w


おやじにヨーヨーの魅力はわからん

老头子不能了解 溜溜球的魅力的

老头子:じじい(嫌悪の意味を含む)


なんてことになったら・・

要是那样的话怎么办

どんだけミホちゃんおっちゃおこちょいなのさw


危ないのはお前の方だ

对他而言最危险的是你吧

訳では「彼女にとって」となってますが、正直そんな範囲に収まらず危ないt(ry


ヨーヨーは人を傷つける道具じゃないのに・・

可是溜溜球又不是 拿来伤害别人的工具


その馬鹿どもは俺様がきっちりお仕置きしてやるぜ!

这种混蛋就交给本大爷我来 好好教训他们一下


城之内が学校を休むとは・・!

没想到城之内会没来学校上课

あいつ健康だけは赤丸優良児のはずなんだが・・

那家伙唯一的优点 是从小就是个健康宝宝

意外と授業さぼったりはしないのね!

宝宝:子供に対する愛称


でも鍵はかかってないけどぉ

好奇怪,门没有上锁耶

今回も猛禽大活躍★


あれが 奴が家に友達を上がらせない理由だ

这就是为什么 城之内那家伙 从来不找同学回家的原因

城之内くん(´;ω;`)


おめえもすっかり、骨抜かれちまったなぁ

看样子 你的确曾经有过很大的改变


さっきからぎゃーぎゃーうるさいんだよ

少在这里罗哩叭嗦的

「罗哩叭嗦」は、「罗嗦」の中に擬音語の「哩」「叭」が入ってる、てゆー見方で良い・・のか・・?

ちなみにエキサイト翻訳さんは「ルーマニアのマイルぽきんsuo」だと言っています。真面目にやれw


あんたサイテーだわ!

你不觉得你这样很过分吗

訳、「あんた自分がひどいことしてると思わないの!?」って感じですか?


もう城之内にはかかわらない方が良いぜ

你们最好不要 再跟城之内扯上任何关系了

こっちが馬鹿を見るだけだ

那只会让人家觉得我们很笨

少なくとも、オレはごめんだ

至少我不想理他了

と言いつつほんとは心配してるんですよね、わかります。

扯:巻き添えにする、だけども・・何かよくわからん・・


ケンカは拳でするもんだぜ

打架应该是靠拳头吧

拳头:げんこつ


城之内・・お前の目を覚ましてやれるのは、やはりオレしかいない・・!

等着瞧吧 现在唯一能让城之内清醒的人 应该是非我莫属了

やっぱり心配なんですね(´・ω・`)


あれは、2年前

那是2年前的事

やっぱ言うんかいwこの杏子の顔ww


さすがだな、城之内

不愧是城之内

軟弱な童実野高に行っても

虽然去念了 软趴趴的童见野高中

腕は鈍っていなかったようだなぁ?

身手还是没有变迟钝

城之内くんはえらく評価されてるんですね。まあ無理やり引き込むくらいだしな・・。

訳、また童実野の漢字が間違ってる・・

不愧[bu2kui4]さすが・・だけのことはある

趴[pa1]腹這いになる、・・?

身手:腕前

迟钝:のろい


やっぱり、城之内くんは脅かされて無理やり・・!

你们看,城之内是被他们威胁 才会加入他们的

やっぱり良い子・・!友達とか出されると弱そうだもんなぁ。


退屈な授業や馬鹿らしい校則に縛られるのはもううんざりなんだ

我再也受不了上那些无聊的课 跟遵守可笑的校规

お前らとの友情ごっこにもな

还有跟你们玩的 “有情游戏”也是


青臭い真似はやめるんだな

拜托别玩这种 恶心的游戏吗

こここれは本心じゃない・・よね・・?


お、オレの顔に傷を・・!

居然敢打伤我的脸···

傷つけられて怒るほどの顔でもないだろjk


自分の体で勉強するんだな

是你自己 要用自己的身体学教训的

俺に逆らうとどうなるか

这就是跟我作对的后果

ここまで本格的にボコられてると思わなかったので正直びっくりした。

作对:反抗的な態度をとる


俺が仲間に入れば ダチには手を出さねえ約束だろうが

我们不定约定好 只要我加入你们 就不能对我的同伴动手吗

やっぱり友達をネタに脅されてた訳ですね

动手:手を出す・人を殴る


ダチに手を出した落とし前、つけさせてもらうぜ!

我朋友的帐 我们一次算清楚吧


は、早え・・

真快···

王様のヨーヨー捌きになぜか吹いたww


猿山のてっぺんで楽ばっかしてるからだぜ!

因为你以为当上老大 就不用亲自出马了是吗


ヨーヨーは人に向けるもんじゃない

溜溜球不是用来打人的武器

地面に向けるものだ

而是在地面上玩的球

王様かっこいいけど、地面にぶつけて穴を開けるためのものでもないぜ!


ウォーク・ザ・ドッグ

“带狗散步”

てっきり王様がシャーディー助けたみたいに助けてあげるのかと思ってました。やっぱそこは許さないのね!


だから言ったでしょ

我不是说过了吗

城之内くんは変わってなんかいないって

城之内一定有苦衷 他不会有任何改变的

何かAIBO良いとこどりした感がひしひしとw

苦衷[ku3zhong1]苦しい心のうち、「城之内くんもほんとはあんなことしたくなかったんだ」的な台詞が加わってるんですかね、訳


嫌な予感

我有不好的预感

杏子は勘が鋭いからなあw


<次回予告>


必ずあの女の醜い素顔を暴いて!

你一定要解开她丑陋的真面目

丑陋[chou3lou4](容姿や格好が)醜い

真面目:真の姿


<今回の固有名詞>


ミラクルヨーヨー:超级溜溜球

ループザループ:花式回旋转

回旋[hui2xuan2]旋回する+旋转[xuan2zhuan3]回転する、だと思われる。「花式」は何か技っぽくしたかったんじゃないかな!



これまでそんな素振りを見せないようにしてたんですけど、実は城之内くんが一番好きです。

かっこよくて、おちゃめで優しい、こんなお兄ちゃんが欲しかったんです。

しかし城之内くんの台詞が多いと、色のせいで目がちかちかする・・orz


2時間後から丸2日お出かけなので、少なくとも2日は書けません。結構忙しくなってきたし、これ夏休み中に終わるんだろうか・・。

つうか早く美少年設定が活かされていると噂のばくらくんを見たい。あとどれくらいで出てくるんだろう・・

遊戯王(初代)第8話

第8話

「ゲーム四天王 ついに動く」

「游戏四大王终于出动了」

予告では「四大天王」でしたが、ここでは「四大王」ですね


そう思うなら思っていれば良い

你想这么认为就这么认为吧

この訳だと「そう思いたければ思っていれば良い」でしょうか?かっこよさ2割増し。


海馬様が私をお呼びのようだ

似乎是海马少爷在召唤我

召唤:呼ぶ、←あれ、すごい最近これ調べた気が・・駄目だorz


ゲームとなると冷てえ奴

一玩游戏他就六亲不认了

六亲不认:親戚に対しても私情をはさまないほど公平無私であること


ミホだって、あのゲームやったの初めてだったのにぃ・・

可是人家是 第一次玩这种纸牌游戏

ちょ、猛禽w

纸牌:(賭博に用いる)カルタの類


男の風上にも置けん奴!

你这个样子 算什么男子汉大丈夫

この美化委員の本田ヒロト様が、その穢れた根性を清めてくれるわ!

我是堂堂的美化委员会委员 我一定想办法 让你改掉这种不好的行为

予想通り猛禽に釣られる本田w

これまで「美化委员」だったのが、ここにきて「美化委员会委员」になりましたw

改掉:きれいさっぱり改める


え?イカ委員?

墨鱼委员 (注:与美化委员音类似)

え?w


え、ミカン委員?

桔子委员 (注:与美化委员音类似)

え、まだやるの?


いつまでやってんだよ

你要玩到什么时候啊

お前だよ!w


やっぱ遊戯が悪い!

反正一切都是游戏的错

おまえw

反正:いずれにせよ


1年B組の武藤遊戯くん

1年B班的武藤游戏同学

1年生だっけ、2年生だと思ってました


お手並み拝見させてもらうわね

我想见识一下 你到底有多厉害

あれ、まさか予告見てまだまだ出ないと思ってた女教師ですか?


残念ね、読みが甘いわよ遊戯くん

真是遗憾 你太天真了,游戏

天真:(頭が)単純である


あの・・ふざけないで下さいよ

老师,你不要太小看我了

いくら僕でも

就算我的牌不够强

これなら勝てますよ・・?

不过,这一局我是赢定了

小看:ばかにする

就算:たとえ


アフロディーテの勝ちよ

当然是阿芙洛迪提赢

何このルールが超曖昧なカードゲーム(笑)


お手柔らかに願いますぞ

请您小心,不要伤害到她

どうでも良いけど、保健の先生が英国紳士の変装かと思ってどきどきしたので、人形で良かったです。


海馬くん!

海马,是你

お前を跪かせてやる!

我一定要你跪在地上向我求饶

人形の館でなぁ

就在这间玩偶馆

ごめん吹いたwww

饶:許す

玩偶:人形


デュエル!

攻击


どうせ戦うなら、向かってきたまえ!

如果说你要战斗的话 就必须要出击才可以


攻撃させてもらいますよ

请让我放手一搏吧

放手:躊躇することなく

搏[bo2]=团:(量)ひと塊りになっているものを数える(抽象的なものにも用いるが、この場合、数詞は一に限る)

「思いっきり行かせてもらいます」といったところです・・か?


それはオレの台詞だぜ

这句话应该是我说吧

読みが甘かったな、シェルダン伯爵

雪顿伯爵,你看的太浅了


無駄なことを

别再挣扎了

挣扎[zheng1zha2]あがく、なので「無理するなよ」という感じですか?


油断したな、シェルダン伯爵

雪顿伯爵是你太大意了

大意:うかつである


早くゲームを続けろ、シェルダン!

还犹豫什么 快点继续玩这场游戏

犹豫:ためらう、「何を躊躇している!」という訳オリジナルの台詞が入りました、今まで空気だった社長かっこいい(笑)


あなたのターンですよ、遊戯くん

这一局换你先出招了,游戏

招=着[zhao1](碁・将棋の)手


気味悪いビスクドールだぜ・・

这些玩偶 阴森森的令人好不舒服

なぜか 不覚にも この台詞に 萌えたorz

阴森:(場所が)薄暗くて気味が悪い、(雰囲気や顔つきが)重苦しい・陰鬱である


何てことだ

怎么搞的

イギリス人なのに傘を忘れてしまったよ、ははは・・情けない

我明明是英国人却忘了带伞 真丢脸

わー、英国紳士・・イイ!(・∀・)


遊戯、次こそは必ず・・!

游戏,下一次我一定要击败你

社長自ら出陣した方が早いと思うんだぜ!

击败:打ち負かす


負けたらキスしてあげるからぁ

如果我再输的话 就亲你一下好了

おい、猛禽w

亲:口づけをする


あんたはゲームとでもキスしてなさい!

要是你能嬴的了我 那我也让你亲一下

やきもち?(笑)だけど、一応杏子は「助けてくれた誰か」を好きな設定なんですよね?ううむ。

そして訳、「赢得了」の誤変換ですかね?しかしこれだと「もし私に勝てたら、私だってキスさせてあげるわよ!」になっちゃうんですけど(笑)


遊戯も杏子には勝てないな

这样子游戏 一定赢不了杏子的

関係ないけど、ゲーム的にはAIBOの戦績はミホちゃん以外には完敗ですよね?今のところ。


<次回予告>


カプセルモンスタ-バトルも迫る!

居然能够操纵怪兽战斗

訳全然違うけど(笑)、モクバ出るの??


ぼく、信じてる、城之内くんのこと・・

我相信城之内不会变坏的


<カード>


ロックガン:岩石牌

ゴースト:鬼牌

キマイラ:奇曼拉幻兽牌

アフロディーテ:阿芙洛迪提女神

ダークマンモス:长毛象牌

ブラックスコーピオン:黑暗天蝎

ネオンナイト:雷恩骑士

デビルドラゴン:魔鬼龙

デスウルフ:死亡之狼

シャドウマン:影子王

キングビートル:触角兽王

ガーゴイル:卡可而怪兽

ナイトソルジャー:战斗骑士

サラマンドラ:火蛇兽

魔鬼:悪魔


<人名>

フィオナ:裴欧娜

リドリー・シェルダン伯爵:利德理,雪顿伯爵



今回はカードいっぱい出たなあ。

ミホちゃんの猛禽ぶりが回を追うごとにひどくなっていっているのが良いですね(笑)

遊戯王(初代)第7話

第7話

「裏技 デジタルペット騒動」

「神秘数位电子宠物骚动」

そういえば前回流したけど、デジタル、って「数码」じゃね?


ぼくちゃまの前を歩くんじゃないよ~?

不要挡我的路

ぼくちゃまw

挡[dang3]さえぎる


ボクのリボンちゃん・・

我的美穗同学
「リボンちゃん」て聞こえるのは私だけですか・・?

とりあえずお前のじゃないw


先生知らねえの?

老师你不知道吗?

えええ今まで隠れてたのに何を堂々とw


自分の子供みたいな気がするよ(`・ω・´)

它就好像 真的是我们的小孩一样

AIBOに母性が芽生えたw

デジモンよりはたまごっちの方が近い感じかな


孤高の美化委員

孤独清高的美化委员

清高:孤高である


誰か代わりにコンテストで優勝するようなペットに育ててくんないかなぁ

不知道有没有人愿意代替我 好好养这只电子宠物 帮我拿到大奖呢


頑張ってね、本田くん・・!

你要加油哦,本田

ちょ、猛禽ww



これって・・カツアゲ・・!

他···它是不是在勒索他

勒索[le4suo3]ゆする・巻き上げる


育児休暇ぁ?何だそりゃ

育儿休假,这什么玩意儿

何だそれw

玩意儿:(軽くけなした意味で)もの


ペア・・・

两张机票···

実は彼氏がいてその彼氏と行くと予想w


いかん!俺とミホちゃんはまだ結婚前!

不行 我跟美穗现在还没有结婚

そんな不純異性交遊をミホちゃんにさせるなんて・・!

还没有结婚 怎么可以一起出国旅行

多分お前は誘われないから安心しろw


ゴールドペットはぼくちゃまがもあらったあ!

这个黄金电子宠物本大爷要了

ぼくちゃま再びw

大爷:旦那様、・・?


もう優勝はミホのペットに決まりね★

看来这次大赛的冠军 一定就是我的宠物

あんたねぇ・・

你真是的

何やかやで杏子は猛禽には強く言わないよね(笑)


生意気そうなところが似てる

神气的样子跟主人一模一样

神气:生意気である


U2はちょっと大人しいから

不过U2的个性很老实

ジョーのワイルドさをもらいたいな★

让它吸收一点 “约翰”的野性也好

U2も飼い主にそっくりw

あと、「约翰」はジョンだよ・・


他人の育てたペットで

居然吃掉人家辛苦养的电子宠物

オーストラリア行くなんて!

还要去澳洲旅行

あんたが言わないでよ(-д-)

最后那一句话就不用说了

もっと言ってやりなさい杏子!w

でもこの訳だと「他人が苦労して育てたペットを食べた上にオーストラリアに行くなんて!」「最後のは余計よ」て感じだと思うので、これを見てる中国の人にはミホちゃんの猛禽ぶりがイマイチ伝わらないであろうところが残念ww


いつもいじけてたこいつが

这家伙一直都很窝囊

金、って餌でどこまで増長するかと思ってね

我想用钱不断喂他 希望他能好好成长一下

この子怪しいとは思ってたけど、こういう関係だったわけですね

窝囊[wo1nang]意気地がない、これこの間も調べたとこなにもう忘れてた・・

喂:えさをやる


許せん、お前みたいな奴は

像你这种人真是不可原谅

おれが掃除してやる!

人渣,我一定要消灭你

渣[zha1]くず、なので「人渣」は「人間の屑」、てとこですか?


とにかく僕のペットを可愛がってくれたお礼はするよ!

我差点忘了 你欺负我的宠物 我还得先跟你算帐才行

算帐[suan4zhang4]仕返しをする


俺の周りを・・、うろちょろするなぁっ!

我不准你靠近我 给我滚开

滚开:ぐらぐら煮えたぎる、「うっとおしい、俺に近寄んな!」って感じですか・・??


馬鹿な奴、ペットにする価値もない

愚蠢的家伙 根本没有资格当我的宠物

愚蠢[yu2chun3]愚かである


慣れてみれば楽しいもんだよ、ペット生活も

习惯之后 你一定喜欢当宠物的日子


ペットがご主人様にそんな目をするんじゃないよおぉお!

你是我的宠物 宠物怎么可以 对主人这么没有礼貌


馬鹿だなぁ、でもまあいいさ

真是笨,不过我不介意

反抗的なペットを飼い馴らすのも、面白いからなあ

将反抗心很强的宠物 养成听话的宠物也满有意思的

灰山君、良いどえすですw


闇の扉が、開かれた

开启黑暗之门

开启:ひらく

今までは「黑暗之门打开了」だったのに急に変わったw


ペットには、飴とムチだけじゃあない

饲养宠物不能只靠饲料跟鞭子

愛情が必要だ

还需要爱心灌溉

訳、灌漑と言われましても・・てことで「愛情のシャワー(元気のシャワー的な)」でおkでしょうか、王様。


一緒にオーストラリアに行こうね

我们一起去澳洲玩好不好

ママ

妈妈···

おかんかい!(笑)


<次回予告>


カードバトル、デュエルモンスターズでの復習に燃える海馬が放つ、

怪兽牌决战 复仇之兽 即将展开致命的攻击

ゲーム四天王、第一の刺客

游戏四大天王,终于要出动了

社長がついに動くぞ!(社長が?)

致命:命にかかわる

四天王は普通に「四大天王」なんですね。


更に、歪んだ女教師の野望

还有邪恶女老师的野心

どうしてこの番組は次回どころじゃない先の予告をするのだろうか・・まあどうでもいいですけども。


さあ、バトルだ!

战争即将开始


<今回しか使えないであろう固有名詞>


デジタルペット:数位电子宠物

デビルマスター:魔鬼大帝

デジタルスイーパー1号:超级电子宠物1号

それだと「デジタルスイーパー」じゃなくて「スーパーデジタルペット」なんだ・・やっぱ外来語は難しいよね(´・ω・`)



今回も長くなった・・つうか、正直灰山くんだけ分けようかと思いました、あまりに良いどえすだったのでw

あと、敵は一応この色、って決めてたんですけど、髪の毛の色と灰山くんという名前で、鯨田くんがこの色、灰山くんはこの色になりました。

灰山くん好きだ・・!もう出ないだろうけど。

遊戯王(初代)第6話

第6話

「絶体絶命!! 熱き 友情決戦」

「一筹莫展」

一筹莫展[yi1chou2mo4zhan3]絶体絶命・手も足も出ない

訳手抜いたw「熱き友情決戦」はまあ中国人なら大体わかるだろうけどもw


王家の谷の神の領域を侵したもう一人の罪びとよ

另一个冒犯皇家谷神的罪人

これよりアヌビスの命により裁きを与える

凭此死神的命令给毓裁决

良い人そうなのにこの人も酷い目に遭うのか・・(´・ω・`)

「给与」じゃね?


ミホ怖~い★

我好怕喔

こんの猛禽めっ★


呪いなんてそんな非科学的なことがあるはずない!

没科学根据的诅咒不可能存在

社長的ご意見w


こーゆー頭の固いやつに好かれるのは

你如此的死脑筋

呪いよりも怖いぞ~?

比诅咒还可怕

この訳だと頭の固い奴そのものが怖いことになっとる!本田の存在そのものが怖いんですね、わかります。

「被如此的死脑筋爱的情况」とかで可だろう・・か・・いや、絶対駄目だな・・わからん・・。

死脑筋:頑固な頭・融通がきかない人


いい加減になさい!

别闹了

道端で騒ぐもんじゃないわよ

在路上吵什么

お母さんw


この国での私の裁きは完了した

我完成这国家的审判后

早いな!

最後の「后」は次の台詞につなぐためのもの?


顔のない男の写真・・?

没脸的男人照片

これは私には意味不明だ

这我就不懂意思了

王様への憧れですかwかっこいいもんなぁ、初代王様は。

こういう場合、「没脸」って使っても良いの?


見ればわかるだろ、護符だ護符!

看不出来啊,这是护身符···

どう見てもキョンシーですw


まかり間違ってこっちにも呪いが来るかもしれんだろう!

稍有差错 搞不好下诅咒到我身上了

差错:間違い・思わぬ災難

意味がわかるようなわからんような・・


白線引き持ってきてくれ

你去拿画白线的

どうでもいいけど、白線引きじゃなくて、何か名前ついてなかったっけ?思い出せないけど。


輸血が必要なら、俺の血を全部君に・・

若需要输血,我要血全给你

全部はさすがに多いかなっ★

输血[shu1xue4]


何とかの霍乱か?

你有什么隐情吗?

鬼の霍乱ですかね?これは訳すの難しかろう。

「鬼の霍乱」自体は「罗汉得病」らしいので、・・何と言えば良いのだろう・・訳しにくいorz

隐情:人に告げられない事実または事情

罗汉:羅漢


もしそうなら

若真是那样···

こうしている俺たちの中にも・・

这下子我们当中也有人···

本田さん、それフラグですw


感情の境界の向こうに

感情界限的另一边

もう一人の遊戯が待っているはずだ

应该有另一个游戏等待着

そういう仕組みでしたか

界限:境界線


杏子を・・ゲームに利用するとは・・!

你居然利用杏子来玩游戏


千年パズルが君を選んだのだ

那是千年谜题选上你

へえ、そうなのか


俺たちが仲間だなんてぬかすんじゃねえだろうな・・

你别扯说我们是朋友吧

そんなことは聞きたくもないぜ!

我不想听你胡扯

扯[che3]とりとめのないことを言う


心の弱さを見せた者がゲームの敗者となるのだ

曝露内心脆弱者即成了失败者

曝露[pu4lu4]雨風にさらす、よりも、暴露:暴露する、の方が良いというか、実は字幕繁体字なので、「曝露」の簡体字として「暴露」を使って良いのかわかりません。良いのかもしれません。

失败:負ける


あんな本田の姿を人に見せる訳にはいかねえ!

我又不能让别人 看到本田的那付德性

確か1話の時に、「德性は德行の誤変換じゃね?」とか書いたけど、こう何回も出てくると実際そういう使い方があるのかもなあとか思ってきますね、若者言葉とか。


それら9枚の石板は、1枚たりとも裏返すことは許されん!

不能翻开 九块石板中的任何一块

それ神経衰弱ってゆーかなぞなぞw


美化委員だ・・

我是美化委员

お前、こんな時までこだわって・・

你到这时还如此在乎···


お前をいじめていた頃の友の姿が蘇ったのだ

我唤醒你朋友 那时欺负你的样子

王様はいじめられてないけどね!

唤醒:呼び覚ます、・・呼び覚ましては・・ないと思う。「重新出现」とかで良いですか?


二人は交互にそのパズルをサイコロ代わりに振り合う

你们互相用谜题替代掷骰子

えええそんなことしてパズル崩れない?

掷[zhi4](さいころを)振る

骰子[tou2zi]さいころ


自分だけを信じることが真の強さと知れ

你该知道只有相信自己 内心才是真正的坚强

坚强:強固である・強靭な


友達に、今も昔もありはしない

我对朋友是始终如一的

始终如一:始終変わらない


俺が代わりになってやるから、安心して手を放せ!

我来代替你当好了 你就放心松手把

お前にも無理だ!

你是不可能当的

松手:手を放す


また会おう

再会

今度こそしばらく出ないよね?(笑)


<次回予告>


今、超人気のデジタルペットにはまってるんだ★

现在流行 玩超人气的数位宠物游戏

あー、デジモンみたいなもんか!


そして、ゲーム四天王ついに出陣!

而游戏开始出现的人物

出陣するだけですね、登場しませんよねw

ずっとスルーされてるけど、「四天王」って、「四大玩家」とかで良いのかな?


さらに、話題のストリートアイテム、ミラクルヨーヨー登場!

更有话题故事对手中 不可缺少的溜溜球造型

次次次回くらいに登場するんですね、わかりますw

溜溜[liu1liu1](接尾語)くるくるした、なので、何となくわかるけど、最近の子はヨーヨーのことをこう言うんですか?

「造型」は、「ついに出来たよ=登場」てこと??

よくわからん・・。

そしてストリートアイテムというよりは、マストアイテムな気がする、訳。


君ならどう育てる?

若是你会怎么办

いちいちかわいいAIBOw



比較的まとまった?と思ったけど、そうでもなさそうorz

DMを先に(というかリアルタイムで)見てたので最初、初代の声とか絵柄に違和感があったけど、段々慣れてきた。

遊戯王(初代)第5話

第5話

「今 暴かれる!! 遊戯の秘密」

「现在揭开 游戏的秘密」


ゲームの歴史(以下略)

游戏的历史

これ今回も言うのかw


明日から、童実野町の美術館で展示されるんだ

从明天起 在童实野町的美术馆展览

第2話では「骨牌町」だったけど、とりあえず漢字表記に気付いた模様


遊戯、お前呪われてんじゃねえのか!?

你不会被诅咒了吧

まあ呪われてると言っても差し支えないですw

诅咒[zu3zhou4]


でも、このパズルを完成してから、たまに記憶がなくなっちゃうんだよね・・

可是···自从拼好这谜题后 偶尔会有失去记忆的时候

みんなには、内緒にしとこ

我还是别跟大家说

私なら病院に行くけどな!


これはもしかして・・おいしいかも・・

也许吃得美食呢

これ直訳しちゃったら「ミイラ・・(じゅるり)」になってしまうぜ!この食いしんぼうめ!

「这情况也许对我好呢」とかですか?


おお、王様の墓を発見した、今や時の人だぜ

他是发现国王陵墓的人 目前可是位名人

名人:著名な人(名人という意味はないんですね、知らんかった・・)


ミホ、よだれよだれ!

美穗,你的口水···

ミホちゃん・・(´・ω・`)


そう、だから1922年に見つかった有名なツタンカーメンの財宝も

队,所以1922年 发现了有名史丹卡缅的财宝

発掘者は何一つ手に入れることができなかったのじゃ

发掘者也没得到任何的东西

へぇ、それは知らんかった。

エキサイト翻訳によると、ツタンカーメン:图坦卡蒙


僕考古学者って、宝探しで一攫千金する人かと思ってた

我以为考古学家 是找到宝物即发大财了

とんでもない

那有这么好

考古学ほど実入りのない職業はないよ

考古学是收入很少的职业

一応発掘したら国からお金もらえたりしますよね、実際。いや、知らんけども。

まあ割に合う合わないというか好きじゃないとできないですよね、研究職って。

そして「哪有这么好」の誤変換ですかね。


まさに金より浪漫というわけじゃなあ

简直是浪漫比钱还重要嘛


冥界の王の前で

在冥界国王面前

死者は生前の罪や行いを、天秤を使って計量される

用天秤衡量 死者生前犯下的罪行

もし罪の重さで天秤が傾いたら

若罪行的重量使天秤倾斜

怪物に食われてしまうんだ

即会让怪兽吃掉

「天秤」はてんびん座、という時にしか使わないみたいですね。天秤は基本「天平」。

伝承の話なので敢えての「天秤」チョイスなんですかね。


飛び込んでくるがいい、俺の胸に!

你可以扑到我的胸前

扑[pu1]飛びかかる


あ、あんた、どういう感覚してんのよ・・

你···你在想什么啊

まったくだw


きゅ、急に気分が・・

我突然觉得很不舒服···

呪いだ!

这是诅咒

ミイラの・・

木乃伊的···

www


可愛い坊やだな

好可爱的男孩

坊や~!?

男孩

僕は高校生だよぅ!

我可是高中生啊

残念ながらどう見ても小学生です。


変なエジプト人

好怪的埃及人

AIBOのこういう呟き好きですw


金に糸目はつけマセーン

我舍得花钱

この外人日本語堪能すぎるw

舍得:惜しまない


お前の心の部屋に真実はない、あるのは欲望のみ よって裁きを受けるが良い!

你心里不老实,只有欲望而以 因此该接受裁决


ほう、俺の部屋を訪れる者がいるとはなあ

有人造访我房间

造访:訪問する


君からすれば私は招かざる客

对你来说我是你邀请的客人

その質問に答えるのがせめてもの礼儀か

我答复你的问题 是该有的礼仪

その訳だと王様シャーディーを招いちゃってる!

答复:回答する


今ので怖気づいたかな

你现在觉得恐怖了吧


頑張れよ

加油吧


毎度毎度王様かっこいいよ!

DMを見て培ってきた王様観が変わりそうですw


もしこの深き闇に落ちたら

如果跌进这个黑暗深渊

私はこの少年の心から永遠に抜け出せなくる!

我即永远脱离不了 这青少年的心房了

跌[die1]落ちる


大丈夫、この手は罠なんかじゃないさ

没事,这手不是陷阱

これまで散々罠仕掛けといてwツンデレですね、わかります。

と思ったけど、実は王様シャーディーに出て行って欲しいのでは・・とも取れてしまった私は非コミュの引きこもりです。

ぶっちゃけ永遠に自分の心の部屋に他人がいるとか、うっとおしいよね!


人の心の部屋を覗こうなんて、あまり良い趣味とは言えないぜ

偷看别人的心房并不好玩

やっぱりツンw


いや、これが始まりかもな

不,这或许是个开头吧

思わせぶりな台詞きた!

开头;最初・始め


表と裏が一つになった時こそ

当内外合一时

千年パズルの真の力が目覚める時なのだ!

即是千年谜题 神秘力量清醒之时


坊やじゃなくて遊戯~!

我不是小朋友,我叫游戏

さすがに小朋友を高校生に使ったことはないw


変な人

怪人

今回この台詞で締めですかw


<次回予告>


今度こそ決着をつけるぞ!

这次得分出胜负了!

ちょwあんな、しばらく出ないような思わせぶりな台詞吐いて去ってったのに、次回もう出るの?ww

得は[dei3]で、「分出」は区別をつける、で、「勝ち負けをはっきりさせねばならん!」なニュアンスでおk・・??


更にお前を狙うデジタルペットマスター

加上盯上你的数位宠物怪兽

そして、海馬率いるゲーム四天王が迫る!

还有海马引导的 游戏也逐渐逼近了

訳、デジタルペットモンスターwつうかデジ(略)に狙われてるのってミホちゃんじゃなかったっけ・・?

そしてその訳じゃ海馬率いるゲームが迫ってます!あと次回は出ないにまた2ペソw

逐渐[zhu2jian4]次第に


<遊戯王・エジプト固有名詞>


シャーディー:夏帝

ファラオ:法老王

アヌビス:死神

アメミット:阿枚米多

千年アイテム:千年思想

ベル・エム・フルの書:贝鲁耶姆呼立的书

千年秤はまんまだったので割愛。

シャーディーは前予告でも出てたのに書くの忘れてました。

ファラオは普通に使われてる単語みたいですね。

「思想」はアイデアではなかろうか・・アイテムだと「条款」が辞書ひいたら一番に出るけど、これも何か違うよね・・。



結局今回もいっぱい書いてしまった・・。

これでも書き終わった後結構削ってるんですが・・。

あと、じいちゃんの出番が思った以上に多いので、何か色変えとけば良かったなあと思い始めてます。

あ、あと、社長色は永久欠番になりそうです。シャーディーに使ってみたら変な感じだった。

遊戯王(初代)第4話

第4話

「強奪! 超幻の激レア時計」

「强夺! 超幻稀有手表」


ゲームの歴史

游戏的历史

それは遥か5000年前の昔

那是在遥远的五千年前

古代エジプトにまで遡るという

据说回朔于古代的埃及

DM初期で、オープニングの前に言ってたあれですね!

回朔[hui2shuo4]は回溯[hui2su4]じゃないかと思うけど、手書きならともかく打ち込んでこんな間違いしないよなあ・・。

「遡」の解字によると「音符の朔(サク=ソ)は、さからうの意味」とあるので、ある意味間違ってはないかもしれないけど、とりあえず中日辞典見る感じじゃ「朔」に「さかのぼる」という意味はなさそう。

誤訳なのか誤変換なのか何なのかわからん・・。


その者こそ、こう呼ばれるであろう

而那位统治者才有如此之称

遊戯王と

游戏王

呼びませんw


美化委員として学校の美を守ってる

身为美化委员保护学校的美感

責任感が強くて男らしい本田くんのことが・・

有强烈责任感男人的你

という自己評価ですね、本田くんww

美感:美に対する感覚


ったく、近頃の若いもんは

我真搞不懂现在的年轻人


うちでひとりぼっちでゲームばかりしておった遊戯が

老单独在家玩游戏的游戏

どうでも良いけど、中国語だと「游戏的游戏」になるんですね、何か不思議だ。


D-SHOCKプレミアムコレクション

这是D-shock的首次珍藏表

第1回から予告されていたD-SHOCKがついにお目見えする訳ですね!長かった!

首次はプレミアム違いかと・・いや、どうなんだろう、私もプレミアムの意味をよく理解してないのでわかりませんが。


今にも漏れそうだ(`へ´;)

我现在快尿出来了

がんばれ!


お前のような限定もの時計の何たるかもわからないド素人が

你这个不懂限量手表的外行人

持つべきものじゃないんだよ

是不该拥有的

遊戯王でお馴染みの俺ルールですね、わかりますw

外行[wai4hang2]素人である・素人


持つべきものは友達よねえ、ミホ

美穗,你这朋友交定了

ほーんと、あたし本田くんだーい好きっ★

真的,我最喜欢本田了

ミホちゃん、持つべきものは忠実な犬ですねw

しかし、ミホちゃんがこんなにレギュラーだ、って知らなくて杏子とミホちゃんの色同じにしてたから、会話がわかりにくくなってしまった・・。

これから色変えようかなぁ・・。


大好きだってよぉ?本田ぁ

他说最喜欢你咯,本田

良かったなぁ?朝っぱらから並んでよぉ

幸亏你一大早就去排队了

城之内くんのこういう茶々大好きだ!w


ちょっと、無理が・・(´д`;)

不太容易吧

思いっきりよ!

你真是想不开

想不开:あきらめきれない・思い切れない

これは誤訳臭・・ここの正しい中国語知りたいな・・

「有一点牵强附会吧···」「是非常的!」とかになる・・のか・・??


良いわよ、でも汚さないでね(^▽^)

好啊,可是别弄脏了

ミホちゃんは天然なのか猛禽なのかわからんなあ・・。


じゃんけんだ

猜拳

猜拳:(酒席でのゲームの一種)拳を打つ。て、どんな遊びだ・・!

と、思ってたら、じゃんけんのことも「猜拳」って言うんですね。


D何とか

D什么的

うろ覚えw


じゃん、けん!

剪刀,石头,布

字幕、勢いあまって「ほい」まで言うてもうてる!w

どうでも良いけど、城之内くんは「じゃんけんぽん」よりも「じゃんけんほい」と言いそうなイメージです。


感じる・・

感受到···

ミホちゃんの温もり・・

美穗的温暖

本田さん・・とても・・変態です


時計に傷がついてなくて良かったな

幸好没刮到手表

もしわずかでも傷がついていたら、命はなかったぜ

若是你将手表刮到一点点 可就没命了

そんなに大事なら持ち歩くなよw

刮:こすり削る


本田くんのばかばかばかー!

你这个白痴···

大っ嫌ーい!

我最讨厌你了

もう絶交よぉー!

我要跟你绝交

ミホちゃん・・(´・ω・`)


おっと悪ぃ、雑巾かと思ったぜ

不好意思,我以为是地毯

地毯[di4tan3]じゅうたん

誤訳だけど、雑巾だと思ったよりは自然だよね(いやここゲーセンですけど)


おっと、危ないぜ

小心 危险喔


お前のじゃないだろう

那不是你的吧


そうこなくっちゃな

别害怕

この訳好き。

ちなみに、1話の「そうこなくっちゃ」は「我得下去才行」という直訳と思しき誤訳?でした。


今のはテストだ

刚才是测验

次が本番だ!

接着才是正式来

お決まりの台詞w


こっちの方が、ぎりぎり手を逃がす方向に合うんだ

这个方向 较能分秒差的顺势按住

こいつ頭良いな!(むしろ私が馬鹿なのか)

分秒:わずかな時間

顺势:ついでに

「分秒不差」のついでに押すことができる・・んですか・・?この文章よくわからん・・。


こんなゲームはインチキだ!

这游戏作弊

作弊:不正行為をする


哀れだな

你着急了

その訳は違うと思う。でも王様かっこいい。


お母さんがわかるかい?

是妈妈啊

何これ次お母さんが復讐しに来るの?


ミホ感激~(^▽^)

太感谢你了

やれやれ

你高兴就好

馬鹿につける薬はねえってか

没治白痴的药吗

やっぱりミホちゃんは猛禽!

「やれやれ」の訳も好き


<次回予告>


遊戯、シャーディーという奴がお前を狙っとるぞ

游戏,一个叫夏帝的人在盯你

次回こそ本当に登場するんですよね?w

「盯」って、見つめる感じなんですけど・・まあニュアンス的にはあってるんでしょうか・・?


更に何と、ミホちゃんまでデジタルペットマニアに狙われておる

没想到居然连美穗 也彻底的被人盯上了

デジタルペット、ってポストペットのモモちゃんみたいなもん・・??

そして訳ではデジタルペットガン無視w


遊戯よ、爺ちゃんはお前を信じとるよ

游戏,爷爷相信你

何やかやでじいちゃん優しいなあ、好き!




今回何かどうでも良いこと書きすぎた気がする・・。

どうして毎度毎度、こう、すっとまとまって分量が減らないものだろうか、と真剣に思います。

次回こそすっきりさせるんだぜ!(`・ω・´)

遊戯王(初代)第3話(ずっと社長のターン!)

社長初登場ではしゃいでしまったため、異様に社長の台詞が多くなってしまったという第3話社長のターンです。



うん、大好きだよ★我最喜欢玩了

え、キャベツ社長ってこんなキャラなの?


じゃあ遊戯くん、待ってるからきっと来てくれよ
游戏再见,我等你 一定要来玩喔


やあ、みんなも一緒に来てくれたんだね
嗨,你们都来啦
すごく嬉しいよ(^ω^)
我好开心


いいんだ
不要紧
賑やかな方が楽しいよ
热闹点反而有意思

絶対そんなこと思ってないだろwという台詞が続きますね!


へえ、それは是非見たいなあ(きゅぴーん)
请务必让我瞧一瞧

ちょっとづつ本性出てきたね!务必:ぜひ


武藤家でのやりとりは、DM第1話と態度が違いすぎて面白かったので、ついでにDMの台詞も書いときます(笑)

お願いします、是非!
拜托,务必让我看一下

何・・!?

那是···

なぜ幻のブルーアイズ・ホワイトドラゴンがこんなところに・・!?
为何传闻中的青眼白龙扑克牌会出现在这里?

そもそもDMでは見せてもらったのではなく、思わぬところで偶然嫁と出逢ったという。

あ、偶然出逢ったのは初代も一緒か。


そ、そのブルーアイズ・ドラゴンを

那张青眼白龙的牌

このカード全部と交換して下さい!

我用所有怪兽牌跟您交换

じいさん、そのブルーアイズ・ホワイトドラゴン一枚、とこのカード全部と交換してくれ!

爷爷请你将那张青眼白龙 和我手上的所有的卡片交换

出た、名台詞w

どうしてもですか・・!

怎样都不行吗

交換が駄目なら、言い値で買おう!言ってくれ、いくらなら・・譲ってくれる!?

如果你不愿交,我就用钱买下 你开价把,我出多少你就愿意

引きさがる初代と引き下がらないDMw


ほんと、そうですね

您说的没错

僕が間違ってました

我错了

何だと・・!?

你说什么?

認めないDMw

まあ後から見れば、初代も認めたふりですが。

僕はこれで帰らせてもらうよ

我失陪了

失礼する
告辞了

と、こうして社長は帰って行きましたとさ


初代は目的のためなら演技でもする、DMはひたすら一直線、な感じなんですね。


僕にカードを愛する心を教えてくれたんだから・・(にやり)

因为他教我如何爱惜怪兽牌

爱惜:大切にする

(カタログからコピーした偽物とすり替えてやる・・!)

我拿从目录上 影印的假牌来偷换

ブルーアイズを賭けて勝負するDM社長よりも悪い奴な訳ですね・・。

影印:印刷する

偷换:すり替える

このカードは

这张牌

持つべき人が持って初めて輝くんだねえ

在真正的拥有者手上 才能展现其锋芒

锋芒[feng1mang2]表面に現れた才能


ひどいなあ

好过分

僕がそんなことするわけないじゃないか

我怎么可能做那种事

それじゃ泥棒だよ

那不成了小偷

どの口がほざいてやがるw

「那不成了小偷」って、「それじゃ泥棒じゃないか」ってことで良いの?違くね?これ。


悪く思わないでくれ

别怪他们

次期社長の僕を守るのが彼らの仕事なんだ

他们的工作 就是保护未来的董事长

董事长[dong3shi4zhang3]理事長・取締役会長、って、社長的ポジションを指すこともあるんですか?


この二人がとんでもない言いがかりをつけるんだ

他们乱加罪名在我身上

いやだからどの口が(ry


汚い手で

你的脏手

触るな!

少碰我

本性出ちゃったw


カードが心?馬鹿な

牌是心灵,爱说笑

カードはカードだ

牌就是牌

それを持つにふさわしい人間の下にあってこそ、力を発揮するのさ!

那得由适合的人拥有 才能发挥其力量


じいさんに言っとけ!

你去跟你爷爷说

ゲームは心じゃない

游戏并不是心灵

どんな手段を使っても、勝つという執念だとな

不论用何手段就是执意要赢

ここの訳の意味がまるでわからん・・

しかしごろごろ名台詞出ますね、社長w


この俺がデュエルモンスターズのエキスパートと知って勝負を挑んでるんだろうな

你真的要向我这怪兽决斗玩家挑战胜负

正気か?

这个嘛···

エキサイト翻訳によると、「玩家」はプレイヤーという意味だそうです

普通エキスパート、って言ったら「专家」を使うと思うんですが・・

あと、「正気か?」の訳も何かおかしいような・・


しかし段々DM社長に近づいてきますね。

猫かぶりはそんなに長続きしませんか、見てて面白かったのにw


それにしてもこの自信、まるで別人だ

他现在的自信简直判若两人

判若两人:まるで別人のようである


まさか・・!

不会吧

使ってるニュアンスは違いますが、これも一応名台詞ですよね!(MAD素材的な意味で)


面白いよ遊戯!

太有意思了,游戏

これこそ俺の探し求めていた究極のゲームだ!

这毕竟才是我追求的游戏


では行くぜ

我要出牌了

何か王様みたいな喋り方する社長w


そうでもないさ

好说

好说:大した問題ではない


このゲームを制するのは心ではない、執念だ!

这并非是用心来征服游戏而是用执著

これも名台詞だなー、社長イズムですね


どうした・・!?

怎么搞的

とどめを刺せ!

快刺要害


そんな、馬鹿な!

荒唐到了极点

荒唐[huang1tang2]でたらめである


カードが意思を持つなんて有り得ない!

怪兽牌怎可能会有意识


フィールドが割れた以上、勝負は引き分けだ!

战场毁灭也就和局了

また会おうぜ!(どろん)

再见啦

もうライバルの模範ですね!

和局:ひきわけ


この俺が、引き分け・・!

竟然会和局

デュエルモンスターズで、この俺が・・!

亏我还是个怪兽决斗专家

「デュエルモンスターズのエキスパートとはよく言ったものだ・・!」という感じですか?

この用法での「亏」の使い方がまだ今一つ解ってません・・。


遊戯、このまま終わらせはしない!

游戏,我不会就此罢休

罢休[ba4xiu1]やめる


必ずお前を負け犬として跪かせてやる!

我必让你 像败家般的跪下求我

必ずだ!

一定的

さすが社長。いつか叶うと良いね!

求:懇願する


という具合にはしゃぎました。

社長は名台詞が多いから困ります。

しかしいつマインドクラッシュされるんだろう・・次のデュエル後??


しかし、ニコニコ的に、社長用にこの色置いといたんだけど、あまりのキャベツさにキャベツ色にしてしまった・・。

この色誰に使おうかなあ、てか、この先ばくらくん以外にそう何度も登場する人はいるんだろうか・・。